N ce temps-là, Jésus dit cette parabole à ses dis Eciples: Le royaume du ciel est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. Après être convenu avec les ouvriers d'un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne. Étant sorti sur la troisième heure, il en vit d'autres dans la place, qui étaient à rien faire, et il leur dit: Allez-vous-en aussi à ma vigne, vous autres; et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils s'y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième heure et sur la neuvième, et fit la même chose. Enfin, il sortit sur l'onzième heure, et, en ayant trouvé d'autres qui étaient là, il leur dit : Pourquoi vous tenezvous ici tout le jour à rien faire? C'est, lui dirent-ils, parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi à ma vigne. A la fin du jour, le maître de la vigne dit à son intendant; Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant par les derniers, et finissant par les premiers. Ceux donc qui étaient venus sur l'onzième heure, s'étant approchés, recurent chacun un denier. Ceux qui avaient été loués les premiers, s'étant aussi présentés, s'attendaient à en recevoir davantage; mais ils ne recurent chacun qu'un denier; et, en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille. Ces derniers, disaient-ils, n'ont travaillé qu'une heure; et vous leur avez donné autant qu'à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne vous fais point de tort. N'êtes-vous pas convenu avec moi d'un denier? Prenez ce qui vous appartient, et retirez-vous : je veux donner à ce dernier-ci autant qu'à vous. Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux? Faut-il que vous ayez l'œil mauvais, parce que je suis bon ? C'est ainsi que les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. OFFERTOIRE. Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum; adjuva me, et salvus ero. Mon affliction et ma misère sont extrêmes; redonnezmoi la vie, Seigneur, selon votre promesse; aidez-moi, et je serai sauvé. SECRÈTE. Nchrétienne, et nous vous demandons humblement Tous vous offrons, Seigneur, ces dons de la piété que, comme le péché d'un seul homme est devenu pour nous une condamnation de mort, la justice d'un seul homme, Jésus-Christ notre Seigneur, devienne notrejustification pour la vie éternelle: Lui qui, étant Dieu. COMMUNION. Illumina faciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericordia: Domine, non confundar, quoniam invocavi te. Faites éclater sur votre serviteur la lumière de votre visage, Seigneur, et sauvezmoi par votre miséricorde ; que je ne tombe pas dans la confusion, puisque je vous ai invoqué. POSTCOMMUNION. IEU tout-puissant, qui, dans votre miséricorde, pour le voyage de l'éternité où nous tendons; faitesnous marcher dans la carrière de la vie présente, de manière que nous remportions le prix de la félicité céleste, à laquelle vous nous avez appelés en JésusChrist: Par le même. avez choisi nos pères, et qui les avez sanctifiés, Oconservez et sanctifiez ceux qui sont votre portion et votre héritage. ANT. Ne retirez pas votre miséricorde de dessus nous, à cause d'Abraham votre bien-aimé, d'Isaac votre serviteur, et d'Israël votre saint. ANT. Les saints patriarches sont morts dans la foi, n'ayant point reçu les biens que Dieu leur avait promis; mais ils les voyaient et les saluaient comme de loin; et ator, qui festi patres electos et sanctificasti eos; custodi partem tuam et sanctifica. ANT. Ne auferas misericordiain tuam a nobis, propter Abraham dilectum tuum, et Isaac servum tuum, et Israel sanctum tuum.. ANT. Juxta fidem defuncti sunt isti, non acceptis repromissionibus; sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia pere grini et hospites sunt super terram, ANT. Deus non confunditur vocari Deus eorum; paravit enim illis civitatem. ANT. Moyses, secus rubum, dixit Dominum, Deur Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob: Deus autem non est mortuorum, sed vi vorum. ils confessaient qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. ANT. Dieu ne rougit point d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité permanente. ANT. Moïse, auprès du buisson, appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Israël, et le Dieu de Jacob: or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. CAPITULE. I Mach., 2. OUVENEZ-VOUS des œuvres qu'ont faites vos ancêtres, chacun dans leur temps; et vous recevrez une grande gloire et un nom éternel. HYMNE. patres; Vestram quis o dignis queat Efferre laudibus fidem? Crebos anhelantis spei Quis explicet suspiritus? Hic exules, hic advenæ, AINTS patriarches, qui, Stant de siècles avant la venue de Jésus-Christ, avez été ses fidèles disciples, et les premiers pères des croyants; Qui pourra jamais assez louer la grandeur de votre foi? Qui pourra dignement raconter vos soupirs et l'ardeur de votre espérance? Exilés et étrangers ici-bas, tis: vous avez méprisé la figure Mundi figuram sperni d'un monde qui passe : vous êtes entrés dans l'esprit des promesses, sans vous borner à l'écorce de la lettre qui les couvre. Le cœur occupé de Dieu seul, vous n'envisagez que les demeures éternelles : fai Non littera, sed spiritu Intenta mens uni Deo Respectat æternas do mos: tes, ô Jésus! qu'imitant ces Fac, Christe, nos veram grands modèles, nous ne désirions, comme eux, que la céleste patrie. Gloire au Père, gloire au Fils, gloire éternelle à vous, Esprit saint, qui êtes Dieu, égal au Père et au Fils, et qui les unissez l'un et l'autre. quoque Desiderare patriam. Sit laus Patri, laus Filio; Utrumque qui nectis, Deus Utrique compar, sit tibi Laus sempiterna, Spiritus. Amen. , Recordamini sermonis quem præcepit Dominus; R. Quem pepigit cum Abraham. A Magnificat. ANT. Les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers : car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. ANT. Erunt novissimi primi, et primi novissimi: multi enim sunt vocati,pauci vero electi. |