Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

pas dans vos sentiers, afin que je ne m'en écarte jamais; écoutez-moi, et ne rejetez pas ma prière: vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous, faites éclater sur moi vos miséricordes.

[ocr errors]

in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te, Domine.

SECRÈTE.

UE la parole de la foi, que vous avez jetée en nous, Seigneur, comme une précieuse semence, y porte ses fruits; afin que, vous aimant de tout notre cœur, nous vous offrions un sacrifice qui vous soit agréable: Par N. S.

COMMUNION.

Que vos oracles, Seigneur, sont pour moi pleins de douceur! ils le sont plus à mon ame que le miel ne l'est à ma bouche. J'ai juré et résolu de garder les ordonnances de votre justice.

Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, Domine! super mel ori meo. Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ.

POSTCOMMUNION.

EIGNEUR, qui nous avez donné la connaissance et

Stavant goût du mystère de votre royaume céleste,

accordez-nous ce cœur bon et parfait avec lequel vous voulez qu'on écoute votre parole: afin que, ne l'oubliant pas, après l'avoir écoutée, nous portions du fruit par la patience : Nous vous le demandons par N. S. J.-C.

ANT.

Comme au dimanche précèdent.

A Magnificat.

A semence qui est

COD in spinas ANT.tombée dans les épiQue cecidit, hi sunt qui a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptati bus vitæ, euntes, suffocantur: quod autem in bonam terram, hi sunt qui, in corde bono et optimo, audientes verbum, retinent, et fructum afferunt in patien

tia.

nes marque ceux en qui la parole de Dieu est étouffée par les soins, par les richesses, et par les voluptés de cette vie; ce qui tombe dans de bonne terre marque ceux qui, ayant écouté la parole avec un cœur bon et parfait, la conservent, et portent du fruit par la patience.

[blocks in formation]

refugium meum es tu; et ua forteresse; vous serez

mon asile et mon pasteur pour la gloire de votre nom. Ps. J'ai mis en vous mon espérance, Seigneur; je ne tomberai jamais dans la confusion : délivrez-moi par votre justice, et sauvez-moi. Gloire.

propter nomen tuun dux mihi eris, et enutries me. Ps. In te, Domine. speravi : non confundar in æternum: * in justitia tua libera me et eripe me. Gloria.

COLLECTE.

XAUCEZ nos prières, Seigneur, dans votre miséri

Ecorde: délivrez-nous des liens de l'iniquité, et préservez-nous de toute adversité: par N. S. J.-C.

LECTURE DE LA PREMIÈRE ÉPÎTRE DE SAINT PAUL AUX CORINTHIENS, chap. 45.

Es frères, quand je parlerais toutes les langues des

Mhomines et des anges même, si je n'ai la charité, je ne suis que comme un'airain sounant et une cymbale retentissante. Quand j'aurais le don de prophé tie, que je pénétrerais tous les mystères, et que je posséderais toutes les sciences, et quand j'aurais toute la foi possible, jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai la charité, je ne suis rien. Et quand je distribuerais tout mon bien pour nourrir les pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai la charité, tout cela ne me sert de rien. La charité est patiente; elle est douce et bienfaisante. La charité n'est point envieuse; elle n'est point téméraire et précipitée; elle ne s'enfle point d'orgueil; elle n'est point dédaigneuse; elle ne cherche point ses propres intérêts; elle ne se pique ni ne s'aigrit point; elle ne pense point le mal; elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit de la vérité; elle supporte

tout, elle croit tout, elle espère tout, elle souffre tout. La charité ne finira jamais, au lieu que les prophéties s'anéantiront, que les langues cesseront, et que la science sera abolie. Car ce que nous avons maintenant de science et de prophétie est très-imparfait; mais, lorsque nous serons dans l'état parfait, tout ce qui est imparfait sera aboli. Quand j'étais enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, je me suis défait de tout ce qui tenait de l'enfant. Nous ne voyons Dieu maintenant que comme dans un miroir, et sous des images obscures; mais alors nous le verrons face à face. Je ne le connais maintenant qu'imparfaitement, mais alors je le connaîtrai comme je suis connu moimême de lui. Or ces trois choses, la foi, l'espérance et la charité, demeurent maintenant; mais la charité est la plus excellente des trois.

[blocks in formation]

l'ai emporté sur lui. Ceux qui me persécutent seront ravis de joie, si je suis ébranlé; mais pour moi, j'ai une ferme espérance dans votre miséricorde. Mon cœur sera transporté de joie, lorsque vous me délivrerez; je chanterai les louanges du Seigneur qui m'a comblé de faveurs, et je célébrerai dans mes cantiques le nom du Très-Haut.

valui adversus eum. Qui tribulant me, exultabunt, si motus fuero; ego autem in misericordia tua speravi. Exultabit cor meum in salutari tuo: cantabo Domino qui bona tribuit mihi, et psallam nomini Domini altissimi.

SUITE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT LUC,

chap. 18.

'N ce temps-là, Jésus prit les douze avec lui, et leur dit: Nous allons à Jérusalem, et tout ce qui est écrit par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, sera accompli. Car il sera livré aux gentils, traité avec dérision, fouetté, couvert de crachats; et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Mais ils ne comprirent rien à tout cela: c'était une chose cachée pour eux, et ils n'entendaient pas ce qu'il leur disait. Comme il approchait de Jéricho, un aveugle, qui était assis le long du chemin, où il demandait l'aumône, entendant passer une troupe de gens, demanda ce que c'était. On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. Aussitôt il se mit à crier: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. Ceux qui allaient devant l'en reprenaient, et lui disaient de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi. Alors Jésus, s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât. Et quand l'a

« ZurückWeiter »