A regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum Dominum, et vivificantem; qui ex Patre Filio que procedit : Qui cum Patre et Filio simul a doratur, et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas: Et u nam, Sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in re missionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, Et vitam venturi seculi. Amen. Dominus vobiscum, de fin. Je crois en l'Esprit Le Seigneu R. Et avec votre esprit. Le Prêtre met le vin et l'eau dans le Calice, et dit : Dieu! qui, par un effet admirable de votre puis degré cellence, et qui, par un prodige de bonté encore plus surprenant, avez daigné réparer cet ouvrage de vos mains après sa chute; donnez-nous, par le mystère que ce mélange d'eau et de vin nous représente, la grâce de participer à la divinité de Jésus-Christ votre Fils, qui a bien voulu se revêtir de notre humanité; lui, qui, étant Dieu, etc. Ainsi soit-il. OBLATION DU CALICE. [ous vous offrons, Seigneur, le Calice du salut, en faire monter, comme un parfum d'une agréable odeur, jusqu'au trône de votre divine majesté, pour notre salut et celui de tout le monde. Ainsi soit-il. [ous nous présentons devant vous, Seigneur, avec faites que notre sacrifice s'accomplisse aujourd'hui devant vous, d'une manière qui vous le rende agréable, ô Seigneur notre Dieu! ENEZ, Sanctificateur tout-puissant, Dieu éternel; bénissez ce sacrifice destiné pour rendre gloire à votre saint nom. Le Prêtre lave ses doigts. laverai mes mains avec les justes, et je m'approcherai de votre autel, Seigneur; afin d'entendre publier vos louanges, et de raconter moi-même toutes vos merveilles. J'aime la beauté de votre maison, Seigneur, et le lieu où réside votre gloire. O Dieu! ne me confondez pas avec les impies, et ne me traitez pas comme les homicides. Leurs mains sont accoutumées à l'injustice, et ils se laissent séduire par les présents. Pour moi, j'ai marché dans l'innocence; rachetez-moi donc, Seigneur, et prenez pitié de moi. Mes pieds se sont arrêtés dans la voie de la justice: je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées des Fidèles. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit; à présent et toujours, comme dès le commencement, et dans tous les siècles. Ainsi soit-il. RE Le Prêtre s'incline au milieu de l'Autel, et dit : ECEVEZ, ô Trinité sainte! l'oblation que nous vous présentons en mémoire de la Passion, de la Résurrection et de l'Ascension de Jésus-Christ notre Seigneur, en l'honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, de saint Jean-Baptiste, des apôtres saint Pierre et saint Paul, des saints dont les reliques sont ici, et de tous les autres saints; afin qu'ils y trouvent leur gloire, et nous notre salut, et que ceux dont nous honorons la mémoire sur la terre daignent intercéder pour nous dans le ciel, par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il. PRIZ RIEZ, mes frères, que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit favorablement reçu de Dieu le Père toutpuissant. R. Suscipiat Dominus hoc sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nos R. Que le Seigneur reçoive par vos mains ce sacrifice, pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre utilité particulière, et pour le bien de toute son tram, totiusque EccleEglise sainte.ht siæ suæ sanctæ ANS tous les siècles des ER secula se Dsiècles. n. Ainsi soit-il. Pentorum, secula se Le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Rendons gråces au Seigneur notre Dieu. R. Il est juste et raisonnable de le faire. Dominus vobiscum, R. Et cum spiritu tuo. R. Habemus ad Dominum.. Gratias agamus Domino Deo nostro, R. Dignum et justum est. Lest véritablement juste et raisonnable, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, ô Seigneur très-saint, Père tout-puissant, Dieu éternel! par Jésus-Christ notre Seigneur *. C'est par lui que les Anges louent votre Majesté suprême, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la craignent et la révèrent, et que les Cieux, les Vertus des Cieux, et la troupe bienheureuse des Séraphins célèbrent ensemble votre gloire dans les transports d'une sainte joie. Daignez souffrir, Seigneur, que nous unissions nos voix à celles des esprits bienheureux, pour chanter avec eux, prosternés devant vous: Vous vous supplions done, Père très-miséricor dieux, et nous vous conjurons par notre Seigueur Jésus-Christ, votre Fils, d'agréer et de bénir ces dons, ces offrandes ces sacrifices purs et sans tache, que nous vous offrons prin cipalement pour votre sainte Église catholique, afin qu'il vous plaise de lui donner la paix, de la conserver, de la maintenir dans l'union, et de la gouverner par toute la terre, et avec elle votre serviteur N. notre pape, notre évêque N. et notre roi N., enfin tous ceux qui sont orthodoxes, et qui font pro fession de la foi catholique et apostolique. SOUV MÉMOIRE DES VIVANTS. OUVENEZ-VOUS, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N N. (Ici le Prêtre recommande à Dieu ceux pour qui il veut prier particulièrement.) et de tous ceux qui sont ici présents, dont vous connaissez la foi et la piété; pour qui nous vous offrons ce ou qui vous l'offrent; tant pour sacrifice de pour ceux qui leur appartiennent, pour |