Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

OFFERTOIRE.

Le Seigneur votre Dieu vous a tirés de la terre d'Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras; craignez le, adorez-le, offrez-lui vos sacrifices. Alleluia.

Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna et in brachio extento; ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate. Alleluia.

COLLECTE.

IEU des miséricordes, qui avez pardonné les péchés

Dde ceux qui ont été régénérés dans les eaux du bap

tême, nous vous supplions de recevoir favorablement nos offrandes, et de nous accorder la grâce d'une parfaite adoption, en ce jour où nous renouvelons la mémoire de notre baptême: Par N. S. J.-C.

COMMUNION.

Prenez garde à ne pas décheoir de l'état ferme dans lequel vous êtes; mais plutôt croissez dans la grâce et dans la connaissance de Jésus-Christ notre Seigneur et Sauveur. Alleluia.

Custodite vos, ne excidatis a propria firmitate; crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi. Alleluia.

POSTCOMMUNION.

[ous supplions votre infinie miséricorde, Seigneur, de

ments d'un amour persévérant, le bienfait du mystère de la Pâque, dont la foi nous rappelle le souvenir, et dont nous attendons l'effet avec une ferme espérance: Par N. S. J.-C.

A VEPRES.

CAPITULE. I Saint Pierre, 1.

ENI Soit Dieu, le Père de notre Seigneur JésusChrist, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ. pour nous donner l'espérance de la vie, et de cet héritage où rien ne peut se détruire.

HYMNE.

sommes sortis vic

ORTI tegente bra- Noorieux de la mer Rouge. Fohio, Evasimus ru

brum mare, Tandemque durum perfidi.

[ocr errors]

Jugum tyranni fregi

mus.

Nunc ergo lætas vindici

Grates rependamus

Deo ;

Agnique mensam candidis Cingamus ornati stolis.

Hujus sacrato corpo. ..re,

Amoris igne fervidi, Vescamur atque sanguine:

protégés par le bras du ToutPuissant; il vient enfin de briser le joug du tyran cruel qui nous opprimait depuis si long-temps.

Maintenant donc, pleins d'allégresse, rendons grâces au Dien vengeur, qui s'est armé pour nous délivrer; et, revêtus de l'innocence, allons manger à sa table la chair de l'Agneau ressuscité.

Embrasés de l'amour céleste, nourrissons-nous du corps et du sang adorable de ce divin Agneau : c'est en mangeant cette viande sa

Vescendo, vivimus Deo. crée, que nous vivons de

Dieu même.

Jésus-Christ est notre Påque et le véritable Agneau; il est la victime favorable, dont le sang détourne l'épée de l'ange exterminateur.

O victime sainte! victime véritablement digne du ciel, par qui la mort mème est

Jam Pascha nostrum Christus est; Hic Agnus, hæc est victima, Cruore cujus illitos, Transmittit ultor angelus.

O digna cœlo victima! Mors ipsa per quam vincitur,

vaincue, et qui, brisant les Per quam refractis in

portes de l'enfer, la force d'abandonner ses captifs !

Jésus-Christ, sortant du tombeau, rentre daus la lumière d'une vie glorieuse et immortelle : il précipite l'ennemi dans les enfers, et nous ouvre le sanctuaire des cieux.

feri

Prædam relaxant posti

bus!

Christus sepulcri faucibus Emersus, ad lucem redit,

Hostem retrudit tarta

ro.

Cœlique pandit intima.

Pendant tout le temps pascal, jusqu'à l'Ascension, on dit les strophes suivantes aux hymnes de cette mesure.

Faites, ô Jésus! que nous mourions et que nous ressuscitions avec vous; faites que, méprisant les biens de la terre, nous ne soyons touchés que de ceux du ciel.

Gloire soit rendue au Père éternel; gloire au Fils, qui,

Da, Christe, nos tecum mori; Tecum simul da surge

re :

Terrena da contemnere;
Amare da cœlestia.

Sit laus Patri, laus
Filio,

vainqueur de la mort, nous Qui nos, triumphata

conduit avec lui au royaume

nece,

[blocks in formation]
[ocr errors]

dans son temple, en célé-
brant ses louanges; chantez
des cantiques en son hon-
neur dans sa sainte maison.
Alleluia, alleluia. Ps. Peu
ples de toute la terre, pous-
sez des cris de joie vers
Dieu; servez le Seigneur
avec allégresse. Gloire.

sione, atria ejus in hymnis. Alleluia, alleluia. Ps. Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in lætitia. Gloria.

COLLECTE.

*

DIEU: qui faites briller la lumière de votre vérité

puissent rentrer dans la voie de la justice; accordez à tous ceux qui se font gloire de porter le nom de chrẻtien, la grâce de rejeter tout ce qui est contraire à cet auguste nom, et de suivre constamment ce qui convient à sa sainteté : Par N. S. J.-C.

[ocr errors]

LECTURE DE LA PREMIÈRE ÉPITRE DE SAINT PIERRE, chap. 2.

[ES très-chers frères, Jésus-Christ a souffert pour

que

chiez sur ses pas; lui qui n'avait commis aucun péché, et de la bouche duquel il n'est sorti aucune parole trompeuse. Quand on le chargeait d'injures, il ne répondait point par des injures; quand on le maltraitait, il ne faisait point de menaces; mais il s'abandonnait au pouvoir de celui qui le jugeait injustement. C'est lui qui a porté nos péchés en son corps sur la croix, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice. C'est par ses meurtrissures et par ses plaies que vous avez été guéris. Car vous étiez comme

« ZurückWeiter »