Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

douceur la dureté de leur Mitis Magister arguit.

cœur.

Il leur commande d'aller porter aux nations l'Evangile du salut, après qu'ils auront reçu l'Esprit saint, qui sera leur force et leur soutien.

Suos per gentes imperat

Ferre salutis nuntium,
Sed non prius quam af-
ferat

Dei Virtus auxilium.
Discipulis mirantibus,
Caio triumphans red-
ditur;

Il monte triomphant dans les cieux; une nuée lumineuse l'enlève et le dérobe aux yeux de ses disciples, Et subductus aspectiqui demeurent dans l'admiration.

Après être descendu dans les lieux bas de la terre, comme Rédempteur qui annonce la paix, il s'élève au plus haut des cieux, pour y être le souverain juge de l'univers.

Il mène à sa suite cette troupe de captifs qu'il a délivrés, pour les faire régner avec lui il met la palme de la victoire dans la main de ces hommes, dont la mort avait triomphé, et leur assure la glorieuse immortalité.

Il descendra, comme il est monté, assis sur un trône de nuées Juge équitable, il récompensera les bons, et punira les méchants.

bus,

Nube clara suscipitur.
Qui penetravit inferas
Domos, Redemptor pa-
cifer,

Se fert in sedes superas
Mundi supremus Arbi-

ter.

Ab ascendente duci-
tur

Regnatura captivitas :
Palma victis asseritur,
Mortuis immortalitas.

Ut ascendit, sic veniet Sedens in nubis solio: Pœna malos afficiet Judex, bonosque præmio.

Patri monstrat assi- Maintenant il présente

due

Quæ dura tulit vulnera;
Et sic pacis perpetuæ
Nobis exorat fœdera.

Nunc animis accipite Paratum cœlo præmi

um,

Ut membrorum cum ca-
pite
Arctius sit consortium.

Quos hic orphanos
deseris,
Jesu, respice cœlitus:
Mitte nobis e superis
Promissi dona Spiritus.

Tibi devotis mentibus Per te lucescat veritas: Per te succensis cordibus

Divina flagret caritas.

Amen.

continuellement à son Père les plaies sanglantes qu'il a reçues pour nous; et ses cicatrices sont un gage assuré de notre réconciliation éternelle.

Occupons-nous dès à présent des récompenses qui nous sont préparées dans le ciel; afin de nous unir plus étroitement avec le divin chef dont nous sommes les membres.

O Jésus! jetez du haut du ciel de favorables regards sur ceux que vous avez laissés orphelins sur la terre; et envoyez-nous les dons précieux de l'Esprit saint que vous nous avez promis.

Éclairez nos esprits des lumières de votre vérité, et allumez dans nos cœurs le feu divin de votre amour.

Ainsi soit-il.

SUITE DU SAINT ÉVANGILE SELON SAINT MARG, chap. 16.

N ce temps-là, les onze disciples étant à table, Jé

Esus leur apparut, et leur reprocha leur incrédu

lité et la dureté de leur cœur, de n'avoir point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. Et il leur dit : Allez par tout le monde, prêchez l'Evangile à toute créatu

re. Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné. Voici les miracles que feront ceux qui croiront: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; ils manieront les serpents; et, s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera point de mal; ils mettront les mains sur les malades, et les malades seront guéris. Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis la droite de Dieu. Pour eux ils allèrent prêcher partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles dont elle était accompagnée.

OFFERTOIRE.

Jésus-Christ, seule victime capable de détruire le péché, après s'être offert une seule fois sur la croix, est assis pour toujours dans le ciel, à la droite de Dieu. Alleluia, alleluia.

Christus, unam pro peccatis offerens, hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei. Alleluia, alleluia.

SECRÈTE.

ECEVEZ favorablement, Seigneur, les offrandes que

tère de l'Ascension de votre Fils, et faites que nous suivions, comme membres de votre Eglise, JésusChrist notre chef dans la céleste patrie, où il nous a précédés : Lui qui, étant Dieu.

Préface de l'Ascension, page 42.

COMMUNION.

Puisque nous avons la li- Habentes fiduciam in

introitu sanctorum, in sanguine Christi, quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est, carnem suam; accedamus cum vero corde in plenitudine fidei. Alleluia.

berté d'entrer avec confiance dans le sanctuaire, par le sang de Jésus-Christ, en suivant cette voie nouvelle et vivante, qu'il nous a le premier tracée par l'ouverture du voile, c'est-à-dire de sa chair; approchons-nous de lui avec un cœur sincère et une foi parfaite. Alleluia.

[graphic]

CCORDEZ-NOUS, Seigneur, par la vertu des mystères que nous avons reçus, le secours de votre miséricorde, afin que, selon la promesse que vous nous avez faite, vous demeuriez toujours avec nous sur la terre et que nous méritions de vivre avec vous dans le ciel : Vous qui, étant Dieu.

ANT.

quando: Se

de a dextris

meis, quo

adusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum? Alleluia.

« ZurückWeiter »