CAPITULE. Tit., 5. IEU nous a sauvés, par sa miséricorde, en nous Dfaisant renaître par le baptême, et nous renouve lant par le Saint-Esprit, qu'il a répandu sur nous avec abondance, par Jésus-Christ notre Sauveur; afin qu'étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l'espérance que nous en avons. HYMNE. LLEZ, apôtres de l'A vo vos Magistri gb Agneau, allez annoncer la Qria, quo salus Invitat orbis, sancta cohors, Dei parole du Seigneur partout où la gloire de votre divin Portate verbum: vos Maitre et le salut du monde reposcit vous appellent les besoins Prima seges, pia cura de vos propres frères sont la première moisson qui s'offre à vous, et qui doit intéresser votre cœur. De quelle abondante récolte vos premiers travaux ne sont-ils pas suivis! Trois mille hommes reçoivent avec foi la divine parole: Dieu fait mûrir cette précieuse semence au fond de leur cœur; et, devenus une bonne terre, ils portent du fruit au centuple. On voit de toutes parts des hommes touchés et péni piaculo tents, qui pleurent amère- Mærent amaris, atque Mais votre zèle, ô saints Déjà les temples profanes se renversent: l'orgueil de la sagesse humaine cède à l'Esprit saint, qui parle par votre bouche: les tyrans sont vaincus par votre courage; et la fureur des bourreaux ne peut surmonter votre patience. L'Esprit tout puissant a créé par sa grâce un monde nouveau ; faites, ô Dieu de bonté! que nous soyons nous-mêmes embrasés du feu de sa charité, et qu'il Ardent salutaris lavacri Præteritas abolere labes. At non Hebræis limitibus sacer Hærebit ardor. Sol habitabiles Qua lustrat oras, hac triumphis Materies patet ampla vestris. Jam mille divum tem pla solo ruunt : Cedit superbæ vis sapientiæ, Cedunt tyranni, victa cedit Carnificum rabies furentum. Novum potentis gratia Spiritus Creavit orbem nos quoque, nos tuæ Succendat ardor caritatis, nous renouvelle dans tout Alme Deus, renovetque ce que nous sommes. Gloire infinie au Père, gloire infinie au Fils, gloire pareille vous soit rendue, Esprit saint, qui amollissez les cœurs les plus durs; et totos. Sit summa Patri, sum maque Filio: Sit, sancte, compar laus tibi, Spiritus, Quo dura mitescunt A HYMNE. ANT. Ductor eorum fuisti, Domine, per diem et per noctem; et Spitum tuum bonum dedisti qui doceret eos. Alleluia. ESCENDEZ du haut des DSIS, superne Spiri- Deix, divin Esprit, Père tus, compatissant des pauvres, et de la fécondité de votre sein répandez sur la terre les biens qui lui ont été promis. Tandis que la nuit cache de ses ténèbres l'éclat de la lumière créée, pour vous, lumière incréée, ne cessez point de luire à nos esprits. Divin hôte, vous habitez dans le secret de notre cœur; au milieu de nos travaux. nous nous reposons doucement en vous; si vous arrachez des larmes, vous y mêlez de divines joies. O source de toute grâce, donnez-nous de combattre courageusement; donnez la victoire à nos combats, donnez la couronne à notre victoire. Pater benigne paupe rum ; Sinuque fuudas uberi Dum nox creati lumi nis Jubar tenebris obruit, Splendere tu non desi nas. Lux increata mentium. Ta cordis hospes intimus,. Dulcis laborum tu qui es; Tu fletibus, quos elicis, Totius, o fons gratiæ, Certare da nos fortiter; Certantibus da vincere, Victoribus da præmi um. DoxologleSIT LAUS PATRI, page 388. ANT. Que votre Esprit, Seigneur, est plein de douceur et de bonté dans tout ce qu'il fait! Alleluia. ANT. O quam bonus et suavis est, Domine. Spiritus tuus in omnibus! Alleluia. omsiqed si Barend ih dobry (al meliqeleratnsins |