y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence. Or quelle est la femme qui ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume la lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? Et après l'avoir trouvée, elle assemble ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. Je vous dis de même qu'un seul pécheur qui fait pénitence est un grand sujet de joie pour les anges de Dieu. OFFERTOIRE. J'ai été dans l'égarement comme une brebis perdue: cherchez votre serviteur, Seigneur, puisque je n'ai point oublié votre loi. Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, Domine, quia mandata tua non sum oblitus. SECRÈTE. Rote Eglise, et daignez exauser les vœux qu'elle ECEVEZ, favorablement, Seigneur, les dons de vous adresse; afin que ceux qui s'éloignent de vous, par la corruption de leur cœur, ne périssent pas, mais que, convertis par votre grâce, ils sortent des piéges du démon, et retournent à vous: Nous. COMMUNION. Je ferai moi-même paître mes brebis, dit le Seigneur: j'irai chercher celles qui étaient perdues; je relèverai celles qui étaient tombées; je banderai les plaies des Ego pascam oves meas, dicit Dominus: quod perierat requiram, et quod abjectum erat reducam; et quod confractum fuerat alligabo; et quod infirmum fuerat blessées, et je fortifierai consolidabo. celles qui étaient faibles. POSTCOMMUNION. IEU des miséricordes, qui donnez de la joie au ciel Dmême, par la conversion d'un seul pécheur, ac cordez à vos fidèles, par la vertu de ce sacrement, la grâce de vous demeurer inviolablement attachés, à vous qui êtes le bon Pasteur, et de se réjouir saintement, et avec actions de grâces, du retour des brebis perdues Vous qui. A Magnificat. ICO vobis quia ANT. ANT-Dgaudium coram angelis Dei super E vous dis qu'il y aura June grande joie par mi les anges de Dieu, pour uno peccatore preniten- un seul pécheur qui fera pé tiam agente. nitence. persécuteurs et mes ennemis se sont affaiblis et sont tombés. Ps. Quand une armée entière camperait autour de moi, mon cœur ne craindrait rien. Gloire. Qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. Ps. Si consistant adversum me castra, * non timebit cor meum. Gloria. COLLECTE. AITES, s'il vous plaît, Seigneur, que le cours des choses humaines soit tellement réglé par l'ordre de votre providence, qu'il soit paisible pour nous, et que votre Église jouisse dans la paix des fruits de la piété : Par N. S. LECTURE DE L'ÉPÎTRE DE SAINT PAUL AUX ROMAINS chap. 8. [Es frères, je suis persuadé que les souffrances de Ma vie présente n'ont aucune proportion avec cette gloire qui sera un jour découverte en nous. Aussi les créatures attendent-elles avec un grand désir la manifestation des enfants de Dieu, parce qu'elles sont assujetties à la volonté, non pas volontairement, mais à cause de celui qui les a assujetties, dans l'espérance qu'elles seront elles-mêmes affranchies de cet asservissement à la corruption, pour participer à la liberté et à la gloire des enfants de Dieu. Car nous savons que jusqu'à cette heure toutes les créatures gémissent, et sont comme dans les douleurs de l'enfantement. Et non-seulement elles, mais aussi nous-mêmes qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons audedans de nous dans l'attente de l'adoption des enfants de Dieu, qui sera la délivrance de nos corps. GRADUEL. Heu mibi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar; multum incola fuit anima mea. . Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea; adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui. Hélas! que mon exil est long! je suis au milieu des habitans de Cédar; et il y a long-temps que mon ame languit dans une terre étrangère. . Si je viens à t'oublier, ô Jérusalem! que ma main droite devienne sans mouvement; si je ne me souviens toujours de toi, que ma langue demeure attachée à mon palais. Alleluia, alleluia. . Scimus quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cœlis. Alleluia. . Nous savons que, si cette maison de terre où nous habitons vient à se détruire, Dieu nous donnera dans le ciel une autre maison, une maison qui ne sera point faite de main d'homme, et qui durera éternellement. Alleluia. SUITE DU SAINT ÉVANGILE Selon saint lúc, chap. 5. 'N ce temps-là, Jésus, étant un jour sur le bord du lac de Génésareth, se trouva accablé par une foule de peuple, qui venait à lui pour entendre la parole de Dieu; et, ayant vu deux barques arrêtées au bord, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu du rivage; puis, s'étant assis, il instruisait le peuple de dessus la barque. Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; néanmoins, sur votre parole, je jeterai le filet. L'ayant fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet en rompait. Ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, et en emplirent les deux barques; en sorte qu'il s'en fallait peu qu'elles ne coulassent à fond. Ce que voyant Simon Pierre, il se jeta aux pieds de Jésus, et lui dit : Seigneur, éloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. Car la pêche qu'ils venaient de faire l'avait épouvanté, et tous ceux qui étaient avec lui, aussi bien que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: Ne craignez point, votre emploi sera désormais de prendre des hommes. Et, ayant ramené leurs barques à bord, ils quittèrent tout et le suivirent. OFFERTOIRE. Vos œuvres sont grandes et admirables, Seigneur. Qui ne vous craindra pas, et qui ne glorifiera pas votre nom? Toutes les nations viendront vous adorer. Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine. Quis non timebit te, et magnificabit nomen tuum? Omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo. SECRETE. UE ces offrandes apaisent votre justice, Seigneur, et que votre miséricorde attire à vous nos volon tés, malgré leur résistance: Par N. S. J.-C. |