Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

dum oro ad te, dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum; cum operantibus iniquitatem ne perdas

me.

lorsque j'ai recours à vous, lorsque j'élève les mains vers votre saint temple; ne me perdez pas avec ceux qui commettent l'iniquité.

SECRÈTE.

EIGNEUR Jésus, qui résidez dans ce saint temple, Sou vous êtes dans ce temps notre intercesseur toutpuissant auprès de votre Père, pendant qu'éternellement avec lui, dans le ciel, vous exaucez les vœux que nous vous adressons; faites-nous la grâce de nous approcher toujours de votre autel avec amour et tremblement, afin que notre prière soit par vous présentée au Père, et par vous acceptée du Père: Avec lequel vous vivez, etc.

COMMUNION.

Sancte sanctorum, omnium Domine, conserva in æternum impollutam domum istam.

Saint des Saints, Seigneur de l'univers, conservez à jamais cette demeure exempte de toute souillure.

POSTCOMMUNION.

DIEU! qui habitez dans les saints, et qui n'aban

désir terrestre et des affections charnelles : afin qu'aucun péché ne régnant en nous, nous vous servions avec une pleine liberté de cœur et d'esprit, comme notre unique mattre: Par N. S. J.-C.

A Magnificat.

ANT.RAT Jesus do- ANT.

Esens quotidie in

[ÉSUS enseignait tous

templo, et non invenie- ple; néanmoins ses ennemis

[blocks in formation]

E Seigneur a exaucé les cris que je lui ai adressés, et il m'a délivré de ceux qui cherchent à m'opprimer; celui qui est avant tous les temps, et qui subsistera à jamais, les a humiliés : jetez vos inquiétudes dans le sein du Seigneur, et il prendra soin de vous. Ps. Exaucez-moi, ô Dieu! et ne rejetez pas ma prière: regardez-moi favorablement, et ne me refusez pas votre secours. Gloire.

[ocr errors]

UM clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam ab his qui approSpinquant mihi; et humiliavit eos,qui

est ante secula, et manet in æternum: jacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te nutriet. Ps. Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam : intende mihi, et exaudi me. Gloria.

COLLECTE.

DIEU! qui signalez principalement votre puissance

miséricorde, répandez de plus en plus sur nous les

effets de votre bonté; afin qu'ayant soupiré sur la terre après les biens que vous nous avez promis, nous en jouissions éternellement dans le ciel : Par N. S. J.-C.

LECTURE DE LA PREMIÈRE ÉPITRE DE SAINT PAUL AUX CORINTHIENS, chap. 12.

[ocr errors]

Es frères, vous savez qu'étant païens, vous alliez, comme on vous menait, vers les idoles muettes. Je vous déclare que nul homme, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus, et que personne ne peut dire : Jésus est le Seigneur, sinon par le SaintEsprit. Or, il y a diversité de dons spirituels; mais il n'y a qu'un même Esprit. Il y a diversité de ministères; mais il n'y a qu'un même Seigneur. Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu qui opère en tous. Or, les dons du Saint-Esprit, qui se manifestent au-dehors, sont donnés à chacun pour I'utilité de l'Eglise. L'un reçoit du Saint-Esprit le don de parler avec sagesse : l'autre reçoit du même SaintEsprit le don de parler avec science: un autre reçoit la foi pár le même Esprit : un autre reçoit du même Esprit la grâce de guérir les maladies; un autre, le don des miracles; un autre, le don de prophétie; un autre le discernement des esprits; un autre, le don de parler diverses langues; un autre le don de les interpréter. Or, c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, selon qu'il lui plaît.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

les humbles, et il ne voit que respicit, et alta a longe de loin les superbes.

cognoscit.

Alleluia, alleluia.

. Sur qui jetterai-je les yeux, dit le Seigneur, sinon sur le pauvre qui a le cœur contrit et humilié, et qui écoute mes paroles avec tremblement? Alleluia.

. Ad quem respiciam, dicit Dominus, nisi ad pauperculum et contritum spiritu, et trementem sermones meos? Alleluia.

SUITE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT LUC, chap. 18.

E

N ce temps-là, Jésus dit cette parabole pour quelques-uns qui présumaient d'eux-mêmes et de leur propre justice, et qui méprisaient les autres: Deux homimes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. Le pharisien étant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu! je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni tel aussi que ce publicain. Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède. Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Mon Dieu! ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. Je vous assure que celui-ci s'en retourna chez lui justifié, et non pas l'autre ; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

[graphic]

Deus cœlorum, exaudi des cieux, écoutez celui qui a recours à vous dans sa misère, et qui attend tout de votre miséricorde.

me miserum deprecantem, et de tua misericordia præsumentem.

[ocr errors]

SECRÈTE.

UE la vertu de ce sacrifice, Seigneur, fasse descendre la plénitude de vos bénédictions sur vos fiueles, et qu'ils reçoivent avec abondance la grâce qu'ils vous demandent avec un cœur humble et soumis Par N. S. J.-C.

COMMUNION.

Exultabo et lætabor in misericordia tua, Domine; quoniam respexisti humilitatem meam, salvasti de necessitatibus animam meam.

[ocr errors]

Je suis transporté d'une sainte joie à la vue de votre miséricorde, Seigneur ; parce que vous avez regardé mon humiliation, et que Vous avez délivré mon âme de sa misère.

POSTCOMMUNION.

UE la vertu de ces saints mystères, ô mon Dieu! nous donne cette véritable humilité de cœur, par laquelle vous ramenez les pécheurs à la justice; et vous élevez les justes à la gloire: Nous vous.

A Magnificat.

ANT. MNIS qui se ex- ANT.

altat humilia

bitur; et qui se humiliat exaltabitur.

Q

UICONQUE s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

« ZurückWeiter »