Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

rement. Les fleurs paraissent sur notre terre; le temps de tailler la vigne est venu, la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans notre terre. Le figuier a commencé à pousser ses premières figues : les vignes sont en fleur, et on en sent la bonne odeur. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez. Vous qui êtes ma colombe, vous qui vous retirez dans le creux de la pierre, dans les trous de la muraille, montrez-moi votre visage. Que votre voix se fasse entendre à mes oreilles ; car votre voix est douce, et votre visage est agréable.

GRADUEL.

Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le fruit de votre sein est béni. . Et d'où me vient ce bonheur, que la mère de mon Sauveur vienne me visiter.

Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. . Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?

Alleluia, alleluia.

. Vous êtes heureuse d'avoir cru; parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur sera accompli. Alleluia.

. Beata quæ credidisti, quoniam perficientur ea quæ dicta sunt tibi a Domino. Alleluia.

SUITE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT LUC, chap. 4.

ANS ce jour-là, Marie partit, et s'en alla en diligence vers les montagnes de Judée, dans une ville de la tribu de Juda; et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth. Aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit; et, élevant sa voix, elle s'écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le fruit de votre sein est béni. Et d'où me vient ce bonheur, que la

mère de mon Seigneur vienne me visiter? Car je n'ai pas plus tôt entendu votre voix, lorsque vous m'avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. Vous êtes bienheureuse d'avoir cru, parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur sera accompli. Alors Marie dit ces paroles: Mon âme glorifie le Seigneur, et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur.

[graphic]

OFFERTOIRE.

Ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit in gaudio infans in utero ejus, et repleta est Spiritu sancto. Alleluia.

Lorsque Élisabeth eut entendu la voix de Marie, qui la saluait, son enfant tressaillit de joie dans son sein, et elle fut remplie du SaintEsprit. Alleluia. SECRÈTE.

EIGNEUR, qui avez agréé l'humilité de la bienbeureuse mère de votre Fils unique; daignez aussi recevoir favorablement le sacrifice que nous vous offrons, comme un témoignage de l'entière dépendance où nous sommes de votre divine majesté: Par le mème N. S. J.-C.

Préface de la sainte Vierge, page 45.
COMMUNION.

Fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.

Le Tout-puissant, dont le nom est saint, a fait en moi de grandes choses.

POSTCOMMUNION.

A puissance de votre Fils unique, Seigneur, encore Leache dans le sein de sa mère, s'est fait sentir à Jean par le tressaillement de joie qu'elle lui inspira: accordez-nous aussi la grâce de sentir, avec une sainte allégresse, la présence de ce même Fils, caché dans cet auguste sacrement: Lui qui, étant Dieu.

YAYAYAYAYAYAYAYAY

590

A VÊPRES.

CAPITULE. I. S. Pierre, 3.

IEU résiste aux superbes, et il donne la grâce aux humbles: humiliez-vous donc sous la main toute-puissante de Dien, afin qu'il vous élève dans le temps de sa visite.

HYMNE.

Es enfants ne font enten

Ldre leur voix en naissant, que pour exprimer par leurs cris qu'ils sont malheureux. Jean-Baptiste est le seul qui soit rempli d'une joie céleste avant que de naître.

Le Fils du Très-Haut le consacre prophète dès le ventre de sa mère: les mères participant à la gloire de leurs enfants annoncent aussi les merveilles d'un heureux avenir.

Quelles mères, et quels enfants! L'une, vierge, porte dans son sein l'HommeDieu et l'autre, stérile jusqu'alors, va donner au monde le prophète qui doit le précéder.

Obtenez, Vierge sainte, que le divin Rédempteur, qui, par une faveur singulière, est révélé à Jean-Baptiste avant même qu'il soit né, répande sa lumière sur

[ocr errors]

ÆTERI nunquam, nisi vagiendo, Primitus vocem pueri profundunt:

Unus in cunctis alacris
Joannes

Prævenit ortum.
Hunc sibi nondum ge-

nitum sacravit Patris æterni genitus prophetam :

Spiritu gaudens canit
hinc futura
Utraque mater.
Ecce quam fructu ge-

nitrix utroque
Digna! quam fructus
genitrice dignus!
Hæc Deum virgo, ste-
rilis recondit
Illa Prophetam.
Fac tuos puris hodie
clientes,

Virgo, collustret radiis
Redemptor

Ille, quem prodit nova
nascituro

Gratia vati.

Det sequi certo pede qua præisti, Dum Patris summi paritura prolem, Vilis ancille titulum modesto Pectore præfers.

Summa laus Patri, genitoque Verbo, Et tibi compar, utriusque nexus, Spiritus semper, Deus

unus, omni Temporis ævo. Amen.

4. Exultabit cor meum in salutari tuo. R. Cantabo Domino, qui bona tribuit mihi.

ceux qui implorent votre intercession.

Qu'il nous fasse la grâce de marcher sur vos pas, et de suivre l'exemple que vous nous donnez, lorsque, devenant la mère de Dieu, vous ne vous regardez, dans cette élévation, que comme son humble servante.

Gloire infinie au Père, et au Verbe qu'il engendre de toute éternité, qu'elle vous soit aussi rendue, dans tous les siècles, Esprit saint, qui, unissant le Père et le Verbe, ne faites avec eux qu'un seul Dieu. Ainsi soit-il.

. Mon cœur mettra sa joie dans le salut qui vient de vous, ô mon Dieu! B. Je chauterai les louanges du Seigneur qui m'a comblé de biens.

A Magnificat.

ANT. Mansit Maria cum Elisabeth, quasi mensibus tribus, et reversa est in domum su

am.

ANT. Marie demeura environ trois mois avec Élisabeth, puis elle s'en retourna dans sa maison.

KAYAYAYAYAYAYAYAY

[blocks in formation]

Fils bien-aimé, et célébrer les principaux bienfaits de son amour pour nous, faites que nous méritions de recevoir la grâce qui coule en abondance de cette source des biens célestes: Nous vous en prions par le même J.-C.

MÉMOIRE DU TRES-SAINT COEUR DE MARIE.

EIGNEUR, qui avez allumé dans le Cœur de la bien

Steineuse querge Marie les flammes tonjours ar

« ZurückWeiter »