Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Le psalmiste célèbre ici les grandeurs et les merveilles de Dieu.

EIGNEUR, je vous louerai de tout mon cœur, dans les assemblés des justes.

Les œuvres du Seigneur

Confitebor tibi, Do

Amine, in toto corde meo, in concilio justorum et congregatione. Magna opera Domi

ni; * exquisita in omnes voluntates ejus

Confessio et magnificentia opus ejus, et justitia ejus manet in seculum seculi.

Memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus: escam dedit timentibus se.

Memor erit in seculum testamenti sui; * virtutem operum suorum annuntiabit populo suo;

[ocr errors]

Ut det illis bæreditalem gentium; opera manuum ejus veritas et judicium.

Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in seculum seculi,* facta in veritate et æquitate.

Redemptionem misit populo suo: mandavit

[ocr errors]

sont grandes, elles sont admirablement ordonnées selon ses volontés; sa justice demeure éternellement.

Ses œuvres sont la magnifirence et la gloire.

Le Seigneur, qui est plein de miséricorde et de tendresse, a éternisé la mémoire de ses merveilles il a donné la nourriture à ceux qui le craignent.

Il se souviendra de son alliance, dans la suite de tous les siècles: il a fait connaître à son peuple la puissance de

ses œuvres;

En leur donnant l'héritage des nations: la vérité et la justice éclatent dans les ouvrages de ses mains.

Toutes ses ordonnances sont stables et fidèles, elles sont immuables dans tous les siècles; elles sont fondées sur la vérité et la justice.

Il a envoyé à son peuple un Sauveur pour le rachein æternum testamen- ter; il a établi son alliance

tum suum.

Sanctum et terribile nomen ejus : initium

pour jamais.

Son nom est saint et redoutable: la crainte du Sci

gneur est le commencement sapientiæ timor Domi de la sagesse.

Tous ceux qui règlent leur conduite sur les mouvements de cette crainte salutaire ont la vraie intelligence que le Seigneur soit loué dans l'éternité.

ANT. Les ordonnances du Seigneur sont stables et fidèles elles sont immuables dans tous les siècles.

ni.

Intellectus bonus omnibus facientibus eum:* laudatio ejus manet in seculum seculi.

ANT. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in seculum seculi.

PSAUME 411.

MORAL.

Le Psalmiste montre le bonheur de l'homme juste, malgré le frémissement des impies.

EUREUX

l'homme qui

Heraint le Seigneur, et

qui met toute son affection dans ses ordonnances.

Sa postérité sera puissante sur la terre: la race des justes sera comblée de bénédictions.

La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure éternellement.

La lumière se lève sur les justes au milieu des ténè

EATUS vir qui» timet Dominum,* in mandatis ejus volet nimis.

Potens erit in terra semen ejus:* generatio rectorum benedicetur.

Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in seculum seculi.

Exortum est in tenebris lumen rectis; * mi

sericors, et miserator, et justus.

Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio ; * quia in æternum non commovebitur.

In memoria æterna erit justus **ab auditio. ne mala non timebit.

Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus : non commovebitur, donec despiciat inimicos

suos.

Dispersit, dedit pauperibus justitia ejus manet in seculum seculi;* cornu ejus exaltabitur in gloria.

Peccator videbit et irascetur ; dentibus suis fremet et tabescet:* de siderium peccatorum peribit.

ANT. Qui timet Dominum, in mandatis ejus cupit nimis 10

bres; le Seigneur est plein de miséricorde, de tendresse et de justice.

Heureux celui qui compatit aux maux de ses frères et qui règle ses discours selon l'équité; il ne sera jamais ébranlé.

La mémoire du juste sera éternelle; il ne craindra pas qu'elle soit ternie par des discours injurieux.

Son cœur est préparé à tout, parce qu'il s'appuie sur le Seigneur son cœur est inébranlable, et il ne craint rien; il attend que le Seigneur le venge de ses ennemis.

Il répand ses dons, il est libéral envers les pauvres ; sa justice demeure éternellement; il sera élevé en puissance et en gloire.

Le méchant le verra, et il frémira de colère; il grincera des dents; il séchera de dépit; les désirs des pécheurs périront.

ANT. Celui qui craint le Seigneur met toute son affection dans ses ordonnances.

PSAUME 112.

CHANT DE LOCANGE ET DE CONSOLATION.

Dieu veille du haut du ciel sur les justes.

AFANTS, louez le Seisner, louez le nom du

EN

Seigneur.

[ocr errors]

Que le nom du Seigneur soit béni, aujourd'hui et dans tous les lieux.

De l'orient jusqu'à l'occident le nom du Seigneur est digne de louanges.

Le Seigneur est élevé audessus de toutes les nations: sa gloire est élevée au-dessus des cieux.

Qui est semblable au Seigneur notre Dieu? Il habite aux lieux les plus élevés, et ses regards s'abaissent sur les cieux et sur la terre.

Il relève le pauvre de la poussière, et l'indigent de son fumier;

Pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple.

Il rend féconde l'épouse stérile, et lui donne les joies de la mère.

ANT. Que le nom du Seigneur soit béni à jamais.

AUDATE, pueri, Do

men Domini.

Sit nomen Domini benedictum, * ex hoc nunc, et usque in seculum.

A solis ortu usque ad occasum, 'laudabile nomen Domini.

Excelsus super omnes gentes Dominus, et super calos gloria ejus.

Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et bumilia respicit in cœlo et in terra?

Suscitans à terrainopem, et de stercore erigens pauperem ;

[ocr errors]

Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.

Qui habitare facit sterilem in domo. * matrem filiorum lætantem.

ANT. Sit nomen Domini benedictum in secula.

« ZurückWeiter »