Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

sidérant quelle a été la fin de leur vie, soyez les imitateurs de leur foi.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Ce sont vos œuvres, Vincent, qui composent votre magnifique ornement; la charité ceint votre front d'une couronne; et cette gloire, que vous vous êtes acquise sur la terre par votre humilité, vous sert de vêtement.

La vérité, qu'autrefois vous enseigniez aux peuples ignorants, se dévoile maintenant à vous tout entière.

Tout ce que votre main libérale a versé de biens dans le sein du pauvre, le ciel vous le rend avec usure.

Formés encore à votre école, les prêtres répandent la bonne odeur de JésusChrist. Par vos soins, la vigne sainte, devenue plus féconde, pousse sans cesse de nouveaux rejetons.

Mais quel éclat n'ajoutent

[ocr errors]

UIS novus cœlis agitur triumphus? Cœlitum plausum comitemur hymnis :

Ecce lux cleri, pater indigentum

Æthere splendet.
Facta, Vincenti, tua

te perornant: Caritas aptat capiti co

ronam;

Teque, quam terris humilis parasti, Gloria vestit.

Quam rudes olim populos docebas, Veritas nunc se tibi tota pandit;

Pauperi quidquid pia dextra fudit Reddit olympus.

Te sacerdotes vel ad

huc magistro, Optimum Christi refe

runt odorem: Pullulat per te sacra lætiori Vinea fœtu. Sed fibi quantum de

1

[blocks in formation]

elles pas à votre gloire, ces chastes vierges, ces tendres mères réunies en société ! elles se réjouissent, sous votre conduite, d'être les fidèles servantes des pauvres.

O vous, dont le cœur était si porté à soulager les malheureux,apprenez maintenant à recevoir les vœux des mortels; les pauvres, votre cher troupeau, vous publient hautement leur protecteur.

Louange suprême au Père éternel; égale gloire au Fils, secours des misérables; semblable honneur à vous, divin Esprit, dans tous les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.

. Vous avez, Seigneur, singulièrement honoré vos amis; R. Leur pouvoir s'est affermi d'une manière admirable.

A Magnificat.

ANT. Dilectus Deo et hominibus, cujus memoria in benedictione. Similem illum fecit Deus in gloria sanctorum: glorificavit illum in conspectu regum, et ostendit illi gloriam suam.

ANT. Chéri de Dieu et des hommes, sa mémoire est en bénédiction. Dieu lui a donné une gloire semblable à celle des saints: il l'a élevé en honneur dans l'assemblée des rois, et il lui a manifesté sa gloire.

Le le dimanche d'août, pourvu qu'il ne soit pas le 6 du mois, on fait à Paris l'office de

[blocks in formation]

DIEU! qui avez daigné racheter le monde par le sang précieux de votre Fils unique: faites que ceux qui viennent adorer sa croix vivifiante soient délivrés des liens des péchés : Par le même N. S. J.-C.

On fait mémoire du dimanche occurrent.

LECTURE DE L'ÉPITRE DE SAINT PAUL AUX COLOSSIENS,

chap. 1.

ES frères, Dieu nous a arrachés de la puissance

Mães tenebres, et nous a fait passer dans le royaume

de son Fils bien-aimé, par le sang duquel nous avon été rachetés, et nous avons reçu le pardon de nos péchés, qui est l'image du Dieu invisible, et qui est né avant toutes les créatures. Car c'est par lui que tout a été créé dans le ciel et sur la terre, les choses visibles comme les invisibles; les trônes, les dominations, les principautés, les puissances, tout a été créé par lui et en lui. Il est avant tout, et toutes choses subsistent par lui. Il est chef du corps de l'Eglise, leprincipe, le premier né d'entre les morts, afin qu'il ait la primauté en toutes choses; parce qu'il a plu au Père que toute plénitude résidât en lui, et de réconcilier tout par lui avec soi-même, ayant rétabli la paix entre le ciel et la terre, par le sang qu'il a répandu sur la croix. Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, et votre cœur, livré aux œuvres criminelles, vous rendait ses ennemis. Mais maintenant JésusChrist vous a réconciliés, par la mort qu'il a soufferte dans sa chair, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui.

[blocks in formation]

reuse dont il pouvait jouir, a souffert la croix, en méprisant la honte et l'ignominie. Alleluia.

sustinuit crucem, confusione contempta. Alleluia.

SUITE DU SAINT ÉVANGILE SELON SAINT JEAN, chap. 3.

[ocr errors]

N ce temps-là, Jésus dit à Nicodème : Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé; afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, mais qu'ils aient la vie éternelle. Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique; afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, mais qu'ils aient la vie éternelle. Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

OFFERTOIRE.

Jésus-Christ nous a ra chetés de la malédiction de la loi, en se rendant luimême malédiction pour nous, selon qu'il est écrit: Maudit est celui qui est attaché à la croix; et il a voulu que nous reçussions par la foi l'esprit qui avait été promis.

Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum; quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno, ut pollicitationem spiritus accipiamus per fidem.

SECRÈTE.

'N renouvelant, dans le sacrifice non-sanglant des

Eautels, le sacrifice que votre Fils unique, Notre

Seigneur, a offert pour nous sur l'autel de la croix, nous supplions votre ineffable miséricorde d'éteindre en nous, par le mérite de son sang, l'effet du poison mortel dont le serpent nous a infectés, et de verser

« ZurückWeiter »