Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

transformés en sa ressem

blance. Alleluia.

SUITE DU SAINT ÉVANGILE SELON SAINT MATTHIEU,

chap. 25.

Comme au II dimanche de Carême, page 264.

OFFERTOIRE.

Celui-ci est mon Fils bien

aimé, en qui je me plais uniquement; écoutez-le.

SECRÈTE.

Hic est Fillus meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite.

DIEU! qui nous faites grâce de célébrer, dans ce

Osacrifice, le mystère de la Transfiguration de votre

Fils unique; accordez-nous celle de nous attacher de tout notre cœur à son Évangile; afin que nous puissions désirer sans cesse et acquérir enfin cette gloire ineffable dont il a montré, en sa personne, une image à ses apôtres : Par le même N. S. J.-C.

Préface de la Nativité, page 39.

COMMUNION.

Mon ame languit et se consume du désir d'entrer dans la maison du Seigneur: mon cœur et ma chair ne soupirent qu'après le Dieu vivant un jour dans votre demeure sainte, Seigneur, vaut mieux que mille partout ailleurs.

Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exultaverunt in Deum vivum: melior est dies una in atriis tuis super millia.

POSTCOMMUNION.

UE les divins aliments auxquels nous avons participé, Seigneur, nous transforment en l'image de celui dont vous avez voulu manifester la gloire par l'éclat de sa Transfiguration: Lui qui étant Dieu.

A VEPRES.

CAPITULE. I. Cor., 45.

OMME le premier homme a été terrestre, ses enfants sont aussi terrestres; et comme le second homme est céleste, ses enfants sont aussi célestes. Comme donc nous avons porté l'image de l'homme terrestre, portons aussi l'image de l'homme céleste,

Ho rumpimus

[oc jussa quondam

Festo die silentia :
Celata dudum jam decet
Vulgare nos mysteria.

Montis sub alto verti

ce,

Tribus vocatis testibus,
O Christe! visus hacte-

Terris

HYMNE.

Nie silence qui avait été

rompons en ce jour

prescrit aux apôtres : il est temps de publier des mystères qui ont été long-temps cachés.

O Jésus! qui étiez regardé jusqu'alors sur la terre comme un pur homme, vous manifestez aujourd'hui votre divinité sur une haute homo, pates montagne, en présence de Deus. trois témoins que vous avez choisis.

nus

Tuæ latens lucis jubar Sacros in artus effluit; Vestis tuo te numine, Tibique totus redderis.

Cœlo tonante, proti

nus

L'éclat de votre souveraine majesté, auparavant voilée, se répand sur votre corps mortel : Vous vous revêtez en plein de votre gloire, et vous vous montrez tel que vous êtes.

La voix du Père se fait entendre au bruit des ton

Audita summi vox Pa- nerres; et, nous parlant du

KAYAYAYAYAYAYAYAN

sein d'une nuée lumineuse, tris;

il nous apprend que vous Te, nube rupta, Filium êtes son Fils bien-aimé, l'ob- Quo gloriatur asserit. jet de sa complaisance.

Voilà l'unique maître de Hic est magister omtous; que l'univers l'écoute

nium,

avec un respectueux trem- Quem pronus orbis au blement taisez-vous, mordiat: tels, c'est Dieu lui-même qui nous instruit, c'est Dieu lui-même qui nous parle.

Gloire au Père éternel, qui vous déclare son Fils bien-aimé; gloire vous soit rendue, Fils unique du Père; gloire égale à vous, Esprit saint qui procédez de l'un et de l'autre.

Ainsi soit-il.

. Seigneur, je serai pleinement satisfait, R. Quand vous m'aurez manifesté votre gloire.

Silete, mortales; Deus,
Qui nos docet, fatur
Deus.

Qui, nube rupta, te
palam
Natum vocavit, laus
Patri;

Tibique Nato; nec mi

nor

Laus utriusque Flamini.
Amen.

[blocks in formation]

A Magnificat.

ANT. Nous vivons déjà ANT. Nostra converdans le ciel comme en étant sitio in cœlis est, unde citoyens; c'est de là que Salvatorem expectanous attendons le Sauveur mus Dominum nostrum notre Seigneur Jésus-Christ, Jesum Christum, qui qui changera l'état vil et reformabit corpus huabject de notre corps, en le militatis nostræ, confirendant semblable à son guratum corpori clari corps glorieux. tatis suæ.

LE 15 AOUT.

L'ASSOMPTION DE LA Ste. VIERGE.

'ÉGLISE célèbre aujourd'hui l'entrée triomphante de la mère de Dieu dans le ciel. Élevée au-dessus des anges et des saints, Marie ne voit au-dessus d'elle que Jésus-Christ,

de qui elle tient sa grandeur et toute sa gloire. Nous sommes ses enfants prenons part au triomphe de notre mère, chantons ses louanges et adressons-nous à elle en ce jour avec piété, confiance et amour. A la vue du crédit dont elle jonit auprès de Dieu, nous devons tout espérer de son intercession: elle est, dit un Père, une toute-puissance suppliante.

Il se fait aujourd'hui après vêpres, dans toutes les églises de France, une procession solennelle pour le vœu que fit en 1638 le roi Louis XIII, en mettant le royaume de France sous la protection de la sainte Vierge. Assistons à cette cérémonie avec religion, et mettons-nous nous-mêmes sous la protection de Marie. Demandons-lui qu'elle obtienne de Dieu par ses prières, que la foi, la piété et la paix se conservent toujours dans ce royaume appelé si longtemps le royaume très-chrétien. Enfin demandons pour nous une vie sainte et une mort précieuse devant le Seigneur.

A LA MESSE.

INTROÏT.

A Reine prend place à votre droite, ô Dieu! parée de ses riches ornements, où règne une admirable variété : elle vous présente une troupe de saintes vierges qui se consacrent à vous avec joie. Ps. Mon cœur ne peut contenir les sentiments dont il est plein: c'est au Roi que j'adresse ce cantique. Gloire.

STITIT regina a dextris tuis, Deus, in vestitu deaurato, circumdata varietate: afferentur tibi virgines post eam in lætitia et exultatione Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: * dico ego opera mea regi. Gloria.

« ZurückWeiter »