Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

PSAUME 131.

CHANT DE LOUANGE ET D'ADMIRATION.

Grandeur de Dieu, qui délivre son peuple. Vanité des ido.es.

[ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small]

Israel

tificatio ejus, potestas ejus... Mare vidit, et fugit:* Jordanis conversus est retrorsum.

Montes exultaverunt sicut arietes; * et colles, sicut agni ovium.

Quid est tibi, mare, quod fugisti? * et tu, Jordanis, quia conver⚫ sus es retrorsum?

Montes, exultastis sicut arietes?* et colles, sicut agni ovium? (1

A facie Domini inota est terra, à facie Dei Jacob;

Qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aqua

rum.

LORSQUE Israël sortit de

l'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple étranger,

Juda devint le sanctuaire de l'Éternel, et Israël fut son empire.

La mer le vit, 'et prit la fuite le Jourdain retourna en arrière.

Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

Pourquoi donc, ô mer, as-tu fui? et toi, Jourdain, pourquoi retourner vers ta source?

Montagnes, pourquoi àvez-vous tressailli comme des béliers? et vous, collines, comme des agneaux?

La terre entière fut ébranlée à la vue du Seigneur, à la vue du Dieu de Jacob;

C'est lui qui a changé la pierre en des torrents d'eaux, et le rocher en d'a bondantes fontaines.

Le Peuple.

Ce n'est point à nous, Seigneur, ce n'est point à nous qu'appartient la gloire: donnez-la seulement à votre nom, à cause de votre miséricorde et de la fidélité en vos promesses.

Comment les nations pourraient-elles dire main tenant: Où est leur Dieu ? Notre Dieu est dans le ciel: tout ce qu'il a voulu, il l'a fait.

Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, l'ouvrage des mains des hommes.

Ils ont une bouche, et ne parlent point: ils ont des yeux, et ne voient point.

Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont des narines, et ne sentent point.

Ils ont des mains, et ne touchent point; ils ont des pieds, et ne marchent point; ils ont un gosier, et n'ont point de voix.

Que ceux qui les font leur deviennent semblables; et que tous ceux qui espèrent en eux leur ressemblent.

Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam, super misericordia tua et veritate tua.

Nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?

Deus autem noster in cœlo, * omnia quæcumque voluit, fecit.

Simulacra gentium . argentum et aurum opera manuum homi

num.

Os habent, et non loquentur: * oculos habent, et non videbunt.

Aures habent, et non audient: *nares habent, et non odorabunt.

Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt:* non clamabunt in gutture suo.

Similes illis fiant qui faciunt ea,* et omnes qui confidunt in eis.

Domus Israel speravit in Domino : * adjutor eorum et protector eorum est.

Domus Aaron speravit in Domino : * adjutor eorum et protector eorum est.

Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

La maison d'Israël a mis sa confiance dans le Seigneur ; c'est lui qui est son appui et son protecteur.

La maison d'Aaron a espéré dans le Seigneur; c'est lui qui est son appui et son protecteur.

Ceux qui craignent le Seigneur ont mis leur confiance dans le Seigneur : c'est lui qui est leur appui et leur protecteur.

Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous a bénis.

Il a béni la maison d'Israël : il a béni la maison d'Aaron.

Il a béni tous ceux qui le craignent, grands et petits.

Que le Seigneur vous comble de nouveaux biens, vous et vos enfants.

Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Les cieux sont pour le Seigneur, et il a donné la terre aux enfants des hommes.

Seigneur, les morts ne vous loueront point, ni

tous ceux qui descendent que omnes qui descendunt in infernum.

dans le tombeau.

Mais nous, qui vivons, nous bénirons le Seigneur depuis le moment présent jusque dans la suite des siècles.

ANT. Nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur.

Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino ; ex hoc nunc et usque in seculum.

ANT. Nos qui vivimus, benedicimus Domino.

CAPITULE. Ephes. 1.

ENI Soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus

toutes sortes de bénédictions spirituelles pour le ciel, comme il nous a élus en lui avant la création du monde, par l'amour qu'il nous a porté; afin que nous fussions saints et irrépréhensibles à ses yeux.

HYMNE.

qui habitez une

lumière inaccessible, Dieu, devant qui les esprits célestes, saisis d'un saint tremblement, se couvrent de leurs ailes et voilent leur face;

Nous sommes plongés, et comme ensevelis ici - bas dans une profonde nuit; mais la clarté du jour éternel dissipera pour jamais nos ténèbres.

[blocks in formation]

Hunc nempe nobis

præparas, Nobis reservas hunc diem, Quem vix adumbrat splendida

Flammantis astri clari

tas.

Moraris, heu! nimis diu, Moraris, optatus dies: Ut te fruamur, noxii Linquenda moles corporis.

His cum soluta vincu

lis,
Mens evolarit, o Deus!
Videre te, laudare te,
Amare te, non desinet.

Ad omne nos apta bc

num,

Vous nous le préparez, Seigneur, et vous nous le réservez, cet heureux jour, dont le soleil dans son plus grand éclat n'est qu'une faible image.

Hélas! vous tardez trop longtemps, ô jour mille fois désiré! vous tardez trop longtemps: mais pour vous posséder, il faut nous dépouiller d'une chair criminelle dont le poids nous accable.

Ah! quand notre ame affranchie de ses liens prendra son vol pour se reposer en vous, Ô Dieu! centre de toute félicité, c'est alors qu'elle ne cessera plus de vous voir, de vous louer et de vous aimer sans partage. Rendez - nous propres à tout bien, Trinité féconde et

Fecunda donis Trini- bienfaisante, et faites qu'une

tas.

Fac lucis usuræ brevi
Eterna succedat die.

Amen.

. In Deo laudabimur tota die; R. Et in nomi

lumière éternelle succède au petit nombre de jours que vous nous accordez sur la terre.

Ainsi soit-il.

. Nous ne cesserons de nous glorifier en vous, Sei

« ZurückWeiter »