Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

SUITE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU, chap. 21.

N ce temps-là, Jésus étant entré dans Jérusalem

Etoute la ville fut émue, et chacun demandait: Qui

est celui-ci ? Le peuple disait : C'est Jésus le Prophète, de Nazareth en Galilée. Jésus entra dans le temple de Dieu, et en chassa tous ceux qui y vendaient et qui y achetaient ; il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient des pigeons; et il leur dit: Il est écrit, ma maison sera appelée la maison de la prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. En même temps des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. Mais les princes des prêtres et les docteurs de la loi voyant les miracles qu'il avait faits, et les enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au fils de David, en furent indignés et lui dirent Entendez-vous ce que disent ces enfants? Oui, leur répondit Jésus; mais n'avez-vous jamais lu cette parole: C'est de la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, que vous avez tiré la louange la plus parfaite? Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

OFFERTOIRE.

Seigneur, mon Dieu, je vous ai offert tous ces dons

Domine Deus, in simplicitate cordis mei læ

[merged small][merged small][ocr errors]

Dieu! qui êtes l'auteur des dons que nous appor

répandez votre bénédiction sur cette maison de priè res: afin que tous ceux qui y auront offert le sacrifice à votre divine Majesté ressentent les effets de votre protection: Par N. S. J.-C.

Préface de la Dédicace, page 44.
COMMUNION.

Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram? Si cœlum et cæli cœlo rum non te capiunt, quanto magis domus is

ta!

[ocr errors]

Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre? Si le ciel et toute l'étendue des cieux ne peuvent vous contenir, Seigneur, combien moins cette maison où vous daignez faire votre demeure! POSTCOMMUNION.

Dieu! qui préparez à votre Majesté suprême un temple de pierres vivantes et choisies, pour y faire éternellement votre demeure: accordez à votre peuple les secours continuels de votre grâce; afin que, pendant que votre Eglise acquiert des temples matériels, elle s'étende aussi de plus en plus par des accroissements spirituels: Par N. S. J.-C.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ps. NISI DOMINUS, ANT. La muraille de la nouvelle Jérusalem était hâtie de pierre de jaspe; et la ville elle-même était d'un or pur et semblable à du verre très-clair.

PS. MEMENTO, avec sa ANT. Je n'y vis point de temple; parce que le Seigneur, le Dieu tout-puissant, et l'Agneau en est luimême le temple.

NUS de sep tem angelis sustulit me

in spiritu, et ostendit mihi Civitatem

sanctam, Je

rusalem, descendentem de cœlo a Deo.

page 532.

ANT. Erat structura muri ejus ex lapide jaspide; ipsa vero civitas aurum mundum, simile vitro mundo.

division, page 436.

ANT. Templum non vidi in ea; Dominus enim Deus omnipotens, templum illius est, et Agnus. BABYLONIS, page 673.

PS. SOFER FLUMINA ANT. Cette ville n'a besoin ni du soleil, ni de la lune, pour être éclairée, parce que la lumière de Dieu l'éclaire, et que l'Agneau en est le flambeau.

ANT. Civitas non eget sole neque luna, ut laceant in ea: nam claritas Dei illuminavit eam. et lucerna ejus est Agnus.

Ps. LAUDA, JERUSALEM, page 426.

ANT. Il n'y entrera rien ANT. Non intrabit in de souillé, ni aucun de ceux eam aliquod coinquina

[graphic]

tum, aut abominatio- qui commettent l'abomina

nem faciens et mendacium, nisi qui scripti s unt in libro vitæ Agni.

tion ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de viede l'Agneau.

CAPITULE.

'ONSIDÉREZ, Sion, cette ville consacrée à vos fêtes solennelles vos yeux verront Jérusalem comme une demeure comblée de richesses, comme une tente qui ne sera point transportée ailleurs. Les pieux qui l'affermissent en terre ne s'arracheront jamais, et tous les cordages qui la tiennent ne se rompront point; parce que le Seigneur ne fait voir sa magnificence qu'en ce lieu-là.

[blocks in formation]

HYMNE.

VOICI le trône du Tout

Vpuissant, voici la porte

du ciel; ici un Dieu est tout à la fois le prêtre, l'autel, le temple et la victime du sacrifice; ici l'amour immole continuellement un Dieu, par une mort non sanglante.

Quel autel, quel trône reçoit la majesté de Dieu même! Celui que ni la terre ni le ciel ne peuvent contenir, se renfermant dans un étroit espace, consent à demeurer présent et voilé au milieu de

nous.

Qu'il aime à s'insinuer en ce saint lieu dans les cœurs

purs! ici Jésus-Christ dé-
ploie toute sa tendresse :
c'est un père qui se plaît à
être assis au milieu de ses
enfants.

Inserit se cordibus!
Hic amantis tota Christi
Exerit se caritas:
Hic pater caros sedere
Gestit inter filios.
Hinc facesse quem
profana
Polluit contagio:
Neu sacrum transire li-

Loin de ce temple, vous tous dont le cœur est souillé par le crime, craignez, profanes, de porter sur ce seuil auguste un pied sacrilége : un Dieu vengeur vous y attend, le bras levé, pour punir votre témérité.

Gloire éternelle au Père, gloire éternelle au Fils, gloire éternelle à vous. Esprit saint, qui unissez le Père et le Fils, et dont la divine onction, se répandant sur nous, nous consacre, et nous rend des temples vivants.

Ainsi soit-il.

. La maison construite sur la montagne de Sion fait la joie de la terre: R. Dieu sera adoré dans son enceinte.

. Cité de Dieu, l'on publie de vous des choses merveilleuses; R. La paix et la joie sont le partage de ceux qui habitent en vous.

men

Inquinatus audeas:
Ultor astat cum flagellis,
Puniens sontes Deus.
Sit perennis laus Pa-
renti,

Sit perennis Filio
Laus tibi, qui nectis
ambos,

Sit perennis, Spiritus,
Chrisma cujus nos inun-

gens
Viva templa consecrat.
Amen.

. Fundatur exultatione universæ terræ mons Sion: R. Deus in domibus ejus cognoscetur.

. Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei; R. Sicut lætantium omnium habitatio est in te.

A Magnificat.

ANT. Marchez dans les ANT. Gressus rectos

« ZurückWeiter »