Cujus animam gemen tem, Contristantem et dolen tem, Pertransivit gladius. Fuit illa benedicta Quis est homo qui non fleret, C'est là que son âme, ESTS plongée dans l'abattement, la tristesse et le deuil, est percée du glaive qui lui a été prédit. Qu'elles furent grandes l'amertume et l'affliction de cette Mère bénie d'un Fils unique! Cette tendre Mère gémissait et soupirait à la vue de son Fils, le Roi de gloire, abandonné à d'infàmes supplices. Qui pourrait retenir ses larmes, en considérant la Christi Matrem si vide- Mère de Jésus dans cet excès de tourment? ret 3 et qui s'est assujetti à tous Pœnas mecum divide. les tourments. Que tant que je vivrai je pleure amoureusement avec vous, que je compatisse aux douleurs de votre Fils crucifié. Désormais je veux demeurer avec vous au pied de la croix ; et m'associer à votre tristesse. O Vierge! l'honneur des vierges, ne soyez plus insensible à mes vœux; obtenez-moi de pleurer avec vous. Qu'il me soit donné de porter la croix de Jésus; qu'il me soit donné de participer à sa passion et de Fac me pie tecum fle re, Crucifixo condolere. Donec ego vixero. Juxta crucem tecum Et me tibi sociare Mihi jam non sis amara; Fac ut portem Christi mortem Passionis fac consortem Et plagas recolere. Fac me plagis vulne- Cruce hac inebriari, Ne flammis urar suc 1 census n'oublier jamais ses plaies. Faites que je sois blessé de ses blessures, que je sois enivré de cette croix, pour l'amour de celui qui s'y est immolé. Pour que je ne sois pas la proie des flammes éternel Per te, Virgo, sim de- les, Vierge puissante, dé fensus fendez-moi au jour du jugement. Que la croix de Jésus soit ma défense; que sa mort soit ma sûreté; sa grâce, mon soutien. Quand mon corps'mourra, obtenez à mon ame la gloire du paradis. Ainsi soit-il. raphins chantent sans cesse cet hymne en votre hon neur. Saint, Saint, Saint est le Seigneur Dieu des armées. Les cieux et la terre sont remplis de la grandeur de votre gloire. Le chœur illustre des Apôtres. Le corps glorieux des Prophètes, La brillante armée des martyrs, célèbrent vos louanges. L'Eglise sainte vous reconnaît pour son Dieu par toute la terre. Le Père éternel qui est d'une grandeur incompréhensible; Le vrai et unique Fils engendré de la substance du Père ; Et le Saint-Esprit Paraclet, qui procède du Père et du Fils. Vous êtes, ô Jésus, le Roi de gloire ; Vous êtes le Fils éternel du Père. Vous n'avez point dédaigné de vous revétir de la nature humaine dans le sein uterum. Tu, devicto mortis aculeo,* aperuisti credeutibus regna cœlo rum. Tu ad dexteram Dei sedes* in gloria Patris. Judex crederis * esse venturus. Te ergo, quæsumus, famulis tuis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Eterna fac * cum Sanctis tuis in gloria numerari. Salvum fac populum tuum, Domine:* et benedic hæreditati tuæ. Et rege eos, et extolle illos usque in æter num. Per singulos dies * benedicimus te; Et laudamus nomen tuum in seculum, * et in seculum seculi. Dignare, Domine, die isto, sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. d'une Vierge, pour sauver les hommes. Vous avez brisé l'aiguil lon de la mort, et ouvert aux croyants le royaume des cieux. Vous êtes assis à la droite de Dieu en la gloire du Père. Nous croyons que vous viendrez un jour juger le monde. Nous vous supplions donc de secourir vos serviteurs, que vous avez rachetés par votre précieux sang. Faites, s'il vous plaît, qu'ils soient comptés dans la gloire au nombre de vos Saints. Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage. Conduisez-les, et élevezles jusque dans l'éternité bienheureuse. Nous vous bénissons tous les jours. Nous louons votre nom à jamais, et dans la suite de tous les siècles. Daignez, Seigneur, nous conserver en ce jour purs et sans péché. Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous. |