Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ténèbres, les flammes et les tourments ont d'horrible et d'insupportable; que le démon et ses ministres se reconnaissent vaincus, vous voyant arriver en la compagnie des anges; que cette troupe infernale aille se précipiter dans l'abîme; dès que vous paraîtrez, que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dissipés; et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face: qu'ils se dissipent comme la fumée; que les méchants périssent devant Dieu, comme la cire fond devant le feu; que les justes au contraire soient dans la joie et le ravissement devant le Seigneur, et qu'ils soient comblés d'allégresse; que tous les démons soient confondus; que la honte les porte à se cacher dans leurs sombres demeures, et qu'ils vous laissent libre le chemin du Ciel; que Jésus-Christ, qui a souffert pour vous, vous épargne tout supplice en l'autre monde. Il est mort pour votre salut, qu'il vous sauve donc de la peine éternelle; qu'il vous place dans son paradis pour y jouir des délices spirituelles que rien ne pourra troubler; que ce pasteur charitable vous reconnaisse pour une de ses brebis; qu'il vous pardonne vos péchés, et qu'il vous mette à sa droite, en la compagnie de ses élus. Puissiez-vous voir votre Rédempteur face à face; puissiez-vous contempler sans cesse ce Dieu de vérité! Placé (ou placée) au rang des bienheureux, allez goûter les douceurs de la joie de la contemplation divine, dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il.

ous vous recommandons, grand Dieu, l'âme de

Notre serviteur (ou de votre servante). Nous vous

prions, Sauveur du monde, de recevoir cette âme dans le sein des patriarches Abraham, Isaac et Jacob. Vous êtes descendu pour elle du ciel en terre: qu'elle jouisse de ce bienfait dans toute son étendue. Reconnaissez, Seigneur, votre créature, qui n'a point été

créée par des dieux étrangers, mais par vous, qui êtes le seul Dieu vivant et véritable; car il n'y a point d'autre Dieu que vous, et rien n'est comparable à vos ouvrages. Seigneur, faites jouir cette âme de votre présence : ce n'est qu'en cela que consiste la joie solide et le vrai bonheur. Ne vous souvenez point de ses iniquités passées, et des excès où la violence et l'emportement de ses passions l'ont malheureusement engagée. Elle a péché, elle l'avoue; mais elle ne vous a jamais nié, Trinité adorable, Père, Fils et SaintEsprit elle a conservé la foi, et a eu en elle le zèle de Dieu; elle a été fidèle à vous adorer, ô Dieu qui avez fait toutes choses!

Ne

PRIONS.

E vous souvenez plus, Seigneur, des péchés de sa jeunesse, ni de ceux qu'elle a faits par ignorance. Ne vous ressouvenez que de votre miséricorde, et conduisez-la dans le séjour de la gloire. Que les cieux lui soient ouverts. Que les anges se réjouissent de sa venue. C'est votre créature, ô Roi tout-puissant! qu'elle marche sous l'étendard de l'archange saint Michel, qui est le chef et le conducteur de la milice céleste; que les anges viennent à sa rencontre, et qu'ils l'introduisent dans la céleste Jérusalem; que le glorieux apôtre saint Pierre, à qui Dieu a confié les clefs du ciel, lui ouvre la porte de cette demeure des saints; que l'apôtre saint Paul, ce vase d'élection. vienne à son secours; que saint Jean, ce disciple bien-aimé, à qui les secrets du ciel ont été révélés, intercède pour elle; que tous les apôtres, à qui le Seigneur a donné la puissance de remettre les péchés on de les retenir, prient pour elle le Dieu de toute grâce. Saints et saintes, qui avez souffert tant de tourments sur la terre pour le nom de Jésus-Christ.

soyez-lui favorables; présentez ses vœux au Dieu qui vous a choisis; mêlez vos prières aux siennes; afin qu'étant libre et dégagée des liens du corps, elle soit admise à la participation de la gloire céleste: Par les mérites de J.-C. N. S., qui, avec le Père et le SaintEsprit, vit et règne dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il.

Lorsque le malade a rendu les derniers soupirs, on dit :

R. Seigneur, j'ai mis mon espérance en vous; je ne serai pas confondu à jamais : hâtez-vous de me secourir, ô mon Dieu! je remets mon espérance entre vos mains. * Vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité jetez des regards favorables sur votre serviteur (ou sur votre servante), et sauvez-moi par votre miséricorde. . Seigneur Jésus, recevez mon esprit : *Vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité: jetez des regards favorables sur votre serviteur, etc. Seigneur, faites-lui miséricorde.

Jésus-Christ, faites-lui miséricorde.
Seigneur, faites-lui miséricorde.

Notre Père, etc.

. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation; R. Mais délivrez-nous du mal.

. N'entrez point, Seigneur, en jugement avec votre serviteur (ou votre servante): R. Parce que nul homme vivant ne sera trouvé innocent devant vous.

. Ne livrez pas aux bêtes cruelles les âmes de ceux qui vous louent; R. Et n'oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres.

. Seigneur, écoutez ma prière; R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.

F

PRIONS.

AITES Vivre en vous, Seigneur, cette âme que vous venez de retirer de ce monde; pardonnez lui les

péchés que la fragilité de sa nature lui a fait cominettre, et ne consultez que votre bonté, en jugeant celle que vous avez créée et rachetée par votre sang: Vous qui vivez et régnez éternellement avec Dieu le Père et le Saint-Esprit. R. Ainsi soit-il.

L'OFFICE DES MORTS.

A VÊPRES.

PSAUME 114.

David, après avoir couru de grands périls, remercle Dieu de

l'en avoir délivré.

"AI aimé le Seigneur,
parce qu'il a exaucé
la voix de ma prière.

Il a incliné vers
moi son oreille, je
l'invoquerai tous les

jours de ma vie.

Les douleurs de la mort m'ont environné, les périls de l'enfer m'ont atteint.

J'ai trouvé partout les chagrins et les tribulations; et j'ai invoqué le nom du Seigneur.

O Seigneur, délivrez mon

ILEXI, quoniam exaudiet Dominus vocem огаtionis meæ.

Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo.

Circumdederunt me dolores mortis, et pericula inferni invenerunt me.

Tribulationem et dolorem inveni; et nomen Domini invocavi.

O Domine libera ani

mam meam :

[ocr errors]

miseri cors Dominus, et justus, et Deus noster miseretur.

Custodiens parvulos Dominus : 'humiliatus sum, et liberavit me. Convertere, anima mea, in requiem tuam ; * quia Dominus benefecit tibi.

Quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrymis, pedes meos a lapsu.

Placebo Domino * in regione viovrum.

ANT. O Domine, libe

ra animam meam.

[blocks in formation]

Le Seigneur a sauvé mon âme de la mort, il a séché mes larmes, et retiré mes pas de l'abîme.

Je serai agréable à mon Dieu dans la demeure des vivants.

ANT. Seigneur, délivrez mon âme.

A la fin des psaumes et du cantique MAGNIFICAT, au lieu de GLORIA PATRI, on dit;

Requiem æternam dona eis, Domine; 'et lux perpetua luceat eis.

Seigneur, donnez-leur le repos éternel ; et faites luire sur eux votre éternelle lumière.

PSAUME 119.

Prière d'une âme étrangère dans ce monde, et qui se plaint

[merged small][merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« ZurückWeiter »