Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

de la langue trompeuse.

Comment se préserver de la langue trompeuse? quelles armes prendra-t-on pour s'en défendre?

Elle est comme une flèche aiguë, lancée par un hom me fort, et comme des charbons brûlants.

Hélas! que mon exil est long! je suis au milieu des habitants de Cédar; et il y a longtemps que mon âme languit dans une terre étrangère.

J'ai été pacifique avec les ennemis de la paix: et, lorsque je leur adressais la parole, ils me faisaient une guerre injuste.

ANT. Hélas! que mon exil est long!

[blocks in formation]

PSAUME 120.

Le psalmiste se met avec tous les justes sous la protection divine: il en rappelle la puissance et les effets.

J

EVAVI oculos meos in

A levé les yeux vers les montes, unde vemontagnes, d'où j'attends

mon secours.

Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Il ne permettra point que

niet auxilium mihi.

Auxilium meum a Domino, *qui fecit cœlum et terram.

Non det in commotio

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Dominus custodit te ab omni malo, custodiat animam tuam Dominus.

Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in seculum.

[ocr errors]

ANT. Auxilium meum a Domino, qui fecit cœ

lum et terram.

PS. DE PROFUNDIS, aux ANT. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?

vos pas soient chancelants, celui qui vous garde ne s'endormira point.

Non, celui qui garde Israël ne s'assoupira point, et il ne sera point surpris du sommeil,

C'est le Seigneur qui vous garde; le Seigneur vous couvre de son ombre, et marche à votre droite.

Le soleil ne vous brûlera point pendant le jour, et la lueur incertaine de la lune ne vous trompera point durant la nuit.

Le Seigneur vous préservera de tout mal; il gardera votre âme.

Qu'il veille sur vous depuis votre entrée dans le monde jusqu'à votre sortie, dans le temps et dans l'éternité.

ANT. Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. Psaumes de la pénitence.

ANT. Si vous tenez un compte exact des iniquités, ô mon Dieu! qui pourra, Seigneur, subsister devant vous?

PS. CONFITEBOR... QUONIAM, page 188.

ANT. Opera manuum ANT. Seigneur, n'aban

donnez pas les ouvrages de tuarum, Domine, ne

vos mains.

despicias.

A Magnificat.

ANT. Tous ceux que mon Père me donne viendront à moi; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi.

ANT. Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum qui venit ad me non ejiciam foras.

. Pater noster. R. Et ne nos inducas. . La mémoire des justes sera éternelle R. Ils ne craindront point qu'elle soit ternie par des discours injurieux.

. In memoria æterna erunt justi: R. Ab auditione mala non timebunt.

. Seigneur, délivrez leurs

A porta inferi,

âmes, R. Des portes de l'en- R. Erue, Domine, ani

fer.

. J'ai une ferme confiance que je jouirai des biens du Seigneur, R. Dans la terre des vivants.

mas eorumi.

. Credo videre bona Domini, R. In terra vi ventium.

PSAUME 145.

Dans ce psaume, purement moral, le prophète avertit les hommes de ne point mettre leur confiance dans les puissances de la terre, de ne point compter sur ce qui est mortel, mals d'attendre tout de Dieu seul.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam: * in illa die peribunt omues cogitatio

nes eorum.

Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius. qui fecit cœlum et terram, mare, et omnia quæ in eis sunt.

Qui custodit veritatem in seculum, facit judicium injuriam patientibus : dat escam esurientibus.

Dominus solvit compeditos: Dominus illuminat cæcos.

Dominus erigit elisos: * Dominus diligit justos.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Le souffle qui les anime les quittera : ils retourneront à la terre, et en ce jourlà toutes leurs vaines pensées s'évanouiront.

Heureux l'homme dont le Dieu de Jacob est le soutien, et dont toute l'espérance est dans le Seigneur son Dieu, qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent.

Le Seigneur demeure à jamais fidèle à ses promesses; il rend justice à ceux qu'on opprime; il nourrit ceux qui ont faim.

Le Seigneur délivre les captifs : le Seigneur éclaire les aveugles.

Le Seigneur relève ceux qui sont tombés : le Seigneur chérit les justes.

Le Seigneur veille sur l'étranger; il protége la veuve et l'orphelin; il renverse les desseins des impies.

[graphic]

Il régnera dans l'éternité : ô sainte Sion, il sera ton Dieu dans les siècles des siècles.

Seigneur, donnez-leur. V. Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit-il.

MESSES DES MORTS.

POUR LE JOUR DE L'ENTERREMENT ET DE LA

MORT D'UN LAÏC.
INTROÏT.

E vous donnerai le
repos, dit le Seigneur;
car vous avez trouvé
grâce devant moi, et
je vous connais par
votre nom; et je vous

enim

EQUIEM dabo tibi, dicit Dominus: invenisti gratiam coram me, et te ipsum \novi ex nomine: ego ostendam omne bonum tibi. Ps. Inte. Domine, speravi; non confundar in æternum: * in justitia tua libera me, et eripe me. Requi

ferai jouir de tout bien. Ps. J'ai mis mon espérance en vous, Seigneur; je ne serai pas confondu jamais délivrez-moi par votre justice, et tirez-moi de l'abîme. Donnez-leur, em æternam, etc. etc.

[ocr errors]

COLLECTE.

Pour un Mort.

EIGNEUR, prêtez l'oreille aux prières par lesquelles nous conjurons humblement votre miséricorde de placer dans le lieu de la paix et de la lumière l'âme de votre serviteur N. que vous avez fait sortir de ce inonde, et d'ordonner qu'elle soit associée à la gloire de vos saints: Nous vous.... par N. S. J.-C.

« ZurückWeiter »