Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

gneur notre Dieu; R. Et ne tuo confitebimur in nous célébrerons votre nom seculum.

à jamais.

CANTIQUE DE LA SAINTE VIERGE.

[merged small][ocr errors][merged small]

Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante: et désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles.

Car il a fait en moi de grandes choses, lui qui est le tout-puissant, et dont le nom est saint.

Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

Il a déployé la force de son bras, il a renversé les superbes, en dissipant leurs desseins.

Il a fait descendre les grands de leur trône, et il a élevé les petits.

Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, et il a renvoyés vides et pauvres ceux qui étaient riches.

Il a pris en sa protection

AGNIFICAT

* anima

Mmea Dominum,

Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo;

Quia repexit humilitatem ancillæ suæ : * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est; 'et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis,* et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel pue

rum suum, *recordatus Israël son serviteur, se souvenant de la bonté

misericordiæ suæ. Sicut locutus est ad patres nostros,* Abraham, et semen ejus, in secula.

Qu'il a eue pour Abraham, et pour sa race à jamais, selon les promesses qu'il a faites à nos pères.

[blocks in formation]

Ce psaume doit s'entendre de tout homme juste en général et surtout de Jésus-Christ, le Juste par excellence, qui est le grand objet des prophéties.

invocarem, ex

Condivit me. Deus justitiæ meæ : * in tribulatione dilatasti mihi.

Miserere mei, * et exaudi orationem meam.

Evous invoque, & Dieu de

'XAUCEZ-moi, lorsque je

ma justice! vous m'avez mis au large, lorsque j'étais accablé de maux.

Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.

Enfants des hommes, jusqu'à quand aurez-vous le cœur pesant? pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge?

Sachez que le Seigneur fera éclater ses merveilles en faveur de son saint: le Seigneur m'exaucera, lorsque je lui adresserai mes cris. Mettez-vous en colère mais ne péchez pas, pleurez, dans le repos de vos lits, les mauvais desseins que vous avez conçus dans vos cœurs. Offrez au Seigneur des sacrifices de justice, et espérez en lui; plusieurs disent: Qui nous montrera sa félicité?

Seigneur, vous avez fait briller sur nous la lumière de votre visage: vous avez fait naître la joie dans mon

cœur.

Ils se sont enrichis par l'abondance de leur froment, de leur vin et de leur huile.

Pour moi, je me coucherai en paix, et je jouirai d'un parfait repos;

Parce que c'est vous, Seigneur, qui m'établissez dans une solide espérance.

Filii hominum, usquequo gravi corde ? utquid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium?

Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum : * Dominus exaudiet me, cum clamavero ad eum. Irascimini, et nolite peccare; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.

*

Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino:* multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?

Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: * dedisti lætitiam in corde meo.

A fructu frumenti, vini et olei sui* multiplicati sunt.

In pace in idipsum dormiam, * et requiescam;

Quoniam tu, Domine, * singulariter in spe constituisti me.

PSAUME 90.

CHANT DE CONSOLATION.

Dien promet de veiller sur ceux qui espèrent en lui comme

Q

rio Altissimi, * in

David.

ELUI qui demeure dans

U habitat in adjuto-Casile du Très-Haut, et protectione Dei cali qui repose sous l'ombre du commorabitur. Tout-Puissant,

Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum:* Deus meus, sperabo in eum.

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, * et à verbo aspe

го.

Scapulis suis obumbrabit tibi, *et sub pennis ejus sperabis.

Scuto circumdabit te veritas ejus;* non timebis à timore nocturno. A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, *abincursu, et dæmonio me ridiano.

Cadent a latere tuo milie, et decem millia a dextris tuis: ad te autem non appropinquabit.

Dira au Seigneur : Vous êtes mon espérance et mon appui; vous êtes mon Dieu, c'est en vous que je mets ma confiance.

Car le Seigneur vous délivrera des filets du chasseur, et de la langue des méchants.

Il vous couvrira de son ombre, et vous serez en sûreté sous ses ailes.

Sa vérité vous servira de bouclier: vous ne craindrez ni les terreurs de la nuit,

Nila flèche qui vole durant le jour, ni les embûches que l'on prépare dans les ténèbres, ni les attaques du démon du midi.

Il en tombera mille à votre gauche, et dix mille à votre droite; mais le mal n'approchera pas de vous.

Vous contemplerez seulement de vos yeux le malheur des autres, et vous serez spectateur de la punition des méchants.

Parce que vous avez dit : Seigneur, vous êtes mon espérance, et que vous avez mis votre confiance dans la protection du Très-Haut,

Il ne vous arrivera aucun accident fâcheux, et les fléaux n'approcheront point de votre maison.

Car il a commandé à ses anges de vous garder en toutes vos voies.

Ils vous porteront sur leurs mains; de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre.

Vous marcherez sur l'aspic et sur le basilic vous foulerez le lion et le dragon.

Je le délivrerai, dit le Seigneur, parce qu'il a mis en moi sa confiance je serai son protecteur, parce qu'il

a connu mon nom.

Il m'invoquera, et je l'exaucerai.

Je serai avec lui dans ses jours d'affliction: je l'en ti

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« ZurückWeiter »