Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

1155

verain, pour effacer jusqu aux restes des péchés de votre vie passée; pour vous fortifier contre les attaques du démon, pour soutenir votre patience dans les douleurs, et vous procurer le don précieux de la persévérance, qui vous assurera un bonheur éterne'.

de l'Eglise pour vous, j'espère que NotreSeigneur nous exaucera pour ce qui vous seră le plus salutaire; car nous les faisons au nom de toute l'Eglise. Mais auparavant nous avons quelques demandes à vous faire, auxquelles vous nous répondrez, s'il vous plaît, pour rendre témoignage de la religion. que vous professez.

1. Croyez-vous fermement tout ce que eroit la sainte Eglise catholique, apostolique et romaine, et voulez-vous vivre et mourir en cette foi ?

R. Oui, Monsieur,

2. Espérez-vous de la bonté de Dieu toutes les choses qu'il connaît vous être nécessaires pour votre plus grand bien; et particulièrement d'obtenir la rémission de tous vos péchés, et la vie éternelle, par les mérites de la mort et Passion de Notre-Seineur Jésus-Christ?

R. Oui. Monsieur.

3. Aimez-vous notre Dieu, au moins le désirez-vous, et lui demandez-vous la grâce de le pouvoir aimer de tout votre cœur, de tout votre esprit, de toutes vos forces, et de toutes les affections de votre âme ?

R. Oui, Monsieur.

4. Celui que vous souhaitez ainsi d'aimer, est relui que vous avez tant de fois offensé. N'êtes-vous donc pas marri de tout votre cœur d'avoir tant offensé un Dieu si bon et si aimable? Lui demandez-vous pardon de tous les péchés que vous avez commis en toute votre vie? et si vous aviez maintenant à recommencer à vivre, seriez-vous dans une véritable résolution de vivre plus saintement et chrétiennement que vous n'avez fait, et de faire une vraie pénitence de tout le passé?

R. Oui, Monsieur.

5. Pardonnez-vous de bon cœur, et pour l'amour de Dieu, à tous ceux qui vous ont offensé en quelque sorte que ce soit? Et vous-même voulez-vous bien prier ceux que vous avez offensés en quelque manière que ce puisse être, de vous pardonner, voulant que tous les lorts que vous pourriez leur avoir faits, soient entièrement et au plus tôt réparés ?

R. Oui, Monsieur.

6. Agréez-vous pour l'amour de Dieu, et pour l'expiation de vos péchés, le mal et les douleurs que vous souffrez, avec une entière soumission à ses ordres, et parfaite résignation à tout ce qu'il lui plaira ordonner et disposer de vous, soit à la vie, soit à la mort ?

R. Qui, Monsieur.

Postea sacerdos, genuflexus ad mensam ubi deposuerit vas sanctissimi olei, dicat una cum circumstantibus Litanias.

Alia exhortatio ad infirmum ante unctionem. Dans l'accablement où vous réduit la maladie, voici, mon cher frère (ou ma chère sur), un nouveau secours que l'Eglise vous présente: voici un sacrement qui, selou la parole de saint Jacques, joint à la prière fuite avec la foi, est un remède sou

Renouvelez votre foi, votre éspérance et votre amour envers le Seigneur ; il veut vous faire miséricorde, et vous rendre efficaces les mérites de sa Passion. Offrez-lui vos douleurs, quelque grandes qu'elles puissent être; elles sont peu de chose comparées à celles que cet Homme-Dieu a souffertes pour vous, et aux péchés que vous avez commis, et qui l'ont attaché à la croix : demandez- lui pardon de tout votre cœur, et surtout des fautes que la sensualité vous a fait commettre ; et priez-le que, vous ayant purifié par l'onction sainte, il vous conduise au bonheur éternel.

Tum sacerdos interrogat ægrotum, utram nihil supersit quod velit confiteri; si responderit affirmative, eum audiat, cæteris tantisper remotis, et absolvat; si vero dixerit nihil superesse confitendum, hortetur cum ut, saltem in genere, peccatorum suorum veniam deprecetur. Interim minister, ægroti nomine, clara voce recitat Confiteor, etc.

Deinde subjungit sacerdos, Misereutúr, etc. Indulgentiam, etc.

Præcedentem autem interrogationem nunquam prætermittel Parochus, etiamsi, ob nimiam ægrowi debilitatem, ab exhortatione abstineat; sed et ipsum, quando scilicet poterit adhuc intelligere, et ad interrogata verbis, aut saltem nutu, vel signo aliquo respondere, publice et coram aslantibus, de fidei articulis poterit interrogare, in hune modum:

Croyez-vous qu'il n'y a qu'un seu! Dieu en trois personnes, et que la seconde de ces trois personnes, est morte pour le salut de tous les hommes?

[blocks in formation]

infirmus ad omnes apte responderit, subjunget sacerdos :

Persistez courageusement, mon cher frère (ou ma chère sœur) dans ces sentiments de foi d'espérance de charité et de résignation à la volonté de Dieu. Nous allons solliciter, en votre faveur, la protection de tous les saints, qui règnent avec Jésus-Christ: unissez-vous à nos prières, dont le succès est si important pour vous.

Exhortatio ad infirmum post unctionem. Remerciez Jésus-Christ, mon cher frère (ou ma chère sœur), de la grâce qu'il vous a faite, de recevoir, avec connaissance, le sacrement de l'extrême-onction: suppliez-le avec humilité, d'en conserver le fruit dans votre cœur, et de vous défendre par sa vertu, contré les attaques et les surprises dés ennemis de votre salut: quittez présentement tous les soins de la terre, pour ne plus penser qu'au ciel, et à la Passion de Jésus-Christ,

Dans vos plus grandes douleurs, mon cher frère (ou ma chère sœur), jetez la vue sur ce divin modèle: (Hæc dicens, ei exhibet crucem deosculandam. ) Pouvez-vous endurer quelque chose qui approche de ses souffrances? Il a voulu les embrasser, nonseulement pour vous racheter; mais encore pour vous donner l'exemple. Ne dites pas que vous êtes faible; mais considérez qu'il a pris sur lui vos infirmités, et qu'il vous a revêtu de sa force divine: attachez-vous

donc à la croix de ce divin Rédempteur, qui vous tend les bras; embrassez-la et dites avec son apôtre : Je me réjouirai dans mes infirmités, afin que la puissance de JésusChrist habite en moi (II Cor. XII, 9); je suis crucifié avec mon Jésus. Ma gloire et ma consolation, est de porter dans ma chair mourante, les marques précieuses de mon Sauveur, afin qu'après m'être rendu conforme à lui dans ses souffrances et ses douleurs, il m'associe à sa gloire et à sa couronne dans l'éternité bienheureuse. Ainsi soit-il.

Tum benedictionem, cum imagine crucifixi, ei impendens, subjungit: In nomine Patris, etc. Deinde, cruce in commodo loco ante infirmum collocata, aspergit eum aqua benedicta, et dicit: Dieu demeure avec vous.

Deinde conversus ad præsentes, hortatur eos, tum ut pro ægroto Deum orent, tum ut ipsi ejus exemplo, fragilitatis suæ, suique meminerint. Quibus expletis regreditur in ecclesiam, pias secum preces per viam recitans.

Alia exhortatio ante extremam unctionem. (Rituel d'Arras.)

Vous souffrez, mon cher frère (vel, ma chère sœur), Dieu vous met en ce moment à une grande épreuve ; mais aussi, dans sa miséricorde il m'envoie vers vous, pour vous apporter des secours et des consolations; car il a laissé à son Eglise un sacrement destiné uniquement aux malades, pour le soulagement de leur âme et de leur corps. Je vous l'apporte, mon cher frère (vel ma chère sœur), ce précieux sacrement; et je vais en faire sur tous vos sens les onctions salutaires,

afin de vous purifier de plus en plus de vos péchés. Ahl que la componction de votre cœur accompagne les prières que l'Eglise va mettre sur mes lèvres. Dites avec nous, du fond de votre cœur: 0 mon Dieu, o vous que j'ai offensé, vous qui êtes mon père et qui serez mon juge, faites que, par la grâce de cette sainte onction et par les mérites de votre cher Fils, mon Sauveur, j'obtienne de votre miséricorde le pardon de toutes les fautes que j'ai commises par mes yeux, par mes oreilles, hélas ! par mes mains et par tous

[blocks in formation]

Vous voilà donc, mon cher frère (vel ma chère sœur), purifié dans toutes les parties de votre corps comme dans toutes les facultés de votre âme. Vous venez de remplir le dernier devoir du Chrétien, et l'Eglise votre mère vient de vous accorder.sa dernière grâce: Dieu aura donc été pour vous infiniment bon jusqu'à la fin! Eh bien! maintenant qu'avez-vous à faire, sinon de vous remettre paisiblement et pleinement entre ses mains si bienfaisantes et si paternelles ? donne à vous sans réserve. Je suis sûr que O mon Dieu, devez-vous dire, je m'abanvous ne voulez que mon bien, que vous le voulez plus que moi-même et surtout bien mieux que moi. Faites donc tout à fait et uniquement ce que vous voudrez de votre faible créature. Si vous voulez me rendre à la vie, soyez-en béni, je vous promets de m'en servir pour réparer le mauvais usago que j'en ai fait jusqu'ici; si tel n'est pas votre dessein, soyez encore béni. Ja sais bien que cette terre n'est qu'un lieu de passage; seulement, Seigneur, daignez m'accueillir au terme de mon pèlerinage dans votre grande miséricorde, et m'introduire dans cette demeure éternelle où il n'y a plus à craindre ni les maladies, ni la mort, mais où le repos est parfait et infini comme vous-même.

Poterit etiam sacerdos, antequam egrediatur, crucem ægroto osculandam, præbere, dicens:

Voici l'image de la croix sur laquelle Jésus-Christ Notre-Seigneur a souffert la mort pour nous mériter le Ciel: unissez vos souffrances à celles de ce divin Sauveur, et baisez respectueusement celte croix en signe de foi, de reconnaissance et d'amour.

Denique aquam benedictam, et crucem, nisi aliam habeat, coram eo relinquat, ut illam frequenter aspiciat et pro sua devotione osculetur, et amplectatur.

Admoneat etiam domesticos et ministros infirmi ut si morbus ingravescat, vel infirmus incipiat agonizare, statim ipsum l'arocham accersant, ut morientem adjuvet, ejusque animam Deo commendet: sed si mors immineat, priusquam discebat, Sacerdos animam Deo rite commendabit.

1159
Formula pro impertienda benedictione apos-
tolica et plenaria indulgentia in

articulo mortis.

Sacerdos habens facultatem impertiendæ benedictionis apostolicæ et indulgentiæ plenariæ in articulo mortis, indutus stola violacea ingrediendo cubiculum ubi jacet infirmus dicat:

Pax huic domui.

R. Et omnibus habitantibus in ea.

Quod si ægrotans voluerit confteri, audiat illum et absolvat. Si Confessionem æger non petat, excitet illum ad elicieudum actum contritionis: de hujus Benedictionis efficacia ac virtute, si tempus ferat, breviter admoneat; tune instruat atque horLetur ut morbi incommoda ac dolores in anteactæ vitæ expiationeni libenter perferat, Deoque sese paratum offerat ad uitro acceptandum quidquid ei placuerit, et mortem ipsam patienter obeundam, in satisfactionem pœnarum quas peccando promeruit.

Ilis verbis aut similibus ægrotantem alloqui poterit :

Nous sommes tous, mon cher frère (vel ma chère sœur, incapables de satisfaire à la justice divine pour le moindre de nos péchés, et cependant nous ne somines que éché. Mais nous avons, dans les mérites intinis de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et

Oremus.- Clementissime Deus, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, qui neminem vis perire in te credentem atque sperantem, secundum multitudinem miserationum tuarum respice propitius famulum tuum (famulam tuam) N. quem (quam į tibi vera fides et spes christiana commendant; visita eum (ean) in salutari tuo, et per Unigeniti tui passionem et mortem, omnium ei delictorum suorum remissionem et veníam clementer indulge, ut ejus anima, in hora exitus sui, te judicem propitiatum inveniat, et in sanguine ejusdem Filii tui ab omni macula abluta, transire ad vitam mereatur perpetuam. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Tunc dicto ab uno e clericis adstantibus Confiteor, sacerdos dicat Misereatur, etc., ac deinde :

Dominus noster Jesus Christus, Filius Dei vivi, qui beato Petro apostolo suo dedit potestatem ligandi atque solvendi, per suam piissimam misericordiam recipiat confessionem tuam, et restitual tibi stołam primam quam in baptismate recepisti; et ego, facultate mihi ab apostolica Sede tributa, indulgentiam plenariam et remissionem omnium peccatorum tibi concedo, in nomine Patris † et Filii, et spiritus sancti.

præsentis et futuræ vitæ pœnas, paradisi portas aperiat, et ad gaudia sempiterna perducat. Amen.

Benedicat te omnipotens Deus Pater †, et Filius, et Spiritus sanctus. Amen.

Si vero infirmus sit morti proximus, ut neque confessionis generalis, neque precum tempus suppetal, statim ei indulgentiam impertiatur, dicens : Dominus noster, elc.

aussi dans les mérites surabondants de la bienheureuse Vierge Marie et des autres saints, Per sacrosancta humanæ reparationis myde quoi acquitter nos dettes. L'Eglise, déposteria, remittat tibi omnipotens Deus omnes sitaire de ce divin trésor de sanctification, m'envoie vers vous pour vous en faire part, afin qu'étant préservé non-seulement de la peine éternelle qui vous a été remise par le sacrement de Pénitence, mais aussi de toutes les peines temporelles dues aux restes de vos péchés, vous arriviez entièrement pur devant Dieu. Alors étant trouvé juste devant le Seigneur, vous serez admis par lui au milieu des anges et des saints. Ah! mon cher frère (vel ma chère sœur), combien afors res souffrances de quelques jours vous paraîtront légères, en comparaison du poids éternel de gloire qui vous sera donné. Offrez donc à Dieu et votre santé et la vie niême que vous avez reçue de lui; unissez ce sacritice à celui de noire divin Sauveur; prononrez avec confiance le nom très-saint et trèsadorable de Jésus, l'auteur de toute grâce; et dites-lui au moins au fond de votre cœur: 0 JESUS, ayez pitié de moi.

Postea dicat:

y.Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit cœlum et terram. Antiphona. Ne reminiscaris, Domine, delicta famuli tui (ancillæ tuæ), neque vindictam sumas de peccatis ejus.

Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Pater noster.

y. Et ne nos induras in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

y. Salvum (salvam) fac servum tuum(ancilla a tuam).

. Deus meus, sperantem in te.

. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Et si mors proxime urgeat, tantum dicat :

Eo, facultate mihi ab apostolica Sede tributa, indulgentiam plenariam et remissionem omnium peccatorum tibi concedo, in nomine Patris, † et Filii, et Spiritus saucti. Amen.

X. CHAMBÉRY, archevêché, avec trois évêchés suffragants: 1'Annecy; 2° SaintJean de Maurienne; 3° Tarentaise. - Chambéry a le Rituel Romain.)

1. ANNECY; 2. SAINT-JEAN De Maurienne; 3. TARENTAISE. (Ces trois diocèses ont le Rituel romain.)

XI. LYON, archevêché, avec cinq évêchés suffragants: 1. Autun; 2. Dijon; 3. Grenoble; 4. Langres; 5. Saint-Claude-Rituel de Lyon, 1787, 2 part. in-4; Extrait du Rituel de Lyon, 1863, in-12. Les Exhortations de ces deux Rituels ont été données d'après le Rituel de Belley, ci-dessus, col. 1099 et suiv.)

1. AUTUN.-(Rituel d'Autun, 1841, in-8°. le Rituel de Mêmes Exhortations que Bayonne, ci-dessus, col. 1096 et suiv). 2. DIJON (Rituel Romain).

3. GRENOBLE. (Petit Rituel Viennois, Grenoble, 1843.)

Exhortation pour l'extrême-onction.

Après les oraisons portées au Rituel, le prêtre exhot ra, en pen de mots, le malade à couserver la grâce qu'il vient de recevoir, à unir ses souffrances à celles de Jésus-Christ mourant, à remettre sa vie entre les mains de Dieu, et à persé vérer jusqu'an dernier soupir dans la fidélité qui but est due; il lui fera, si son état le permet, Exhortation suivante ou quelque autre semblable.

Affectus ægrotis suggerendi prout unicuique opportunum erit.

Circa fidem. Je crois en vous, Seigneur mon Dien, parce que vous êtes la vérité meine. Je crois tout ce que croit la sainte Eglise.... tout ce qu'elle me propose à croire. Je crois au Père, au Fils, au SaintEsprit, trois personnes qui sont un seul Dieu. Je crois que le Fils de Dieu s'est fait homme dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie.... qu'il est mort pour moi. Je crois que les saints seront éternellement heureux dans le paradis et les réprouvés malheureux éternellement dans l'enfer. O mon Dieu fortifiez ma foi sur tous ces points..... et sur toutes les autres vérités qu'enseigne l'Eglise catholique dans le sein de laquelle je veux vivre et mourir.

Après avoir recu le sacrement qui donne la force d'en haut dans le dernier combat contre l'ennemi du salut, il ne vous reste plus qu'à vous dégager l'esprit de toutes les vaines pensées du monde. Notre corps est une espèce de prison où notre âme est retenne, pour y souffrir, pour y être tentée, et pour mériter en résistant à la tentation; ce monde lein de traverses est un lieu d'exil: le ciel est notre patrie; c'est la terre promise: c'est le port où nous jouirons du repos éternel après la tempête. Heureux ceux qui meurent au Seigneur la mort n'est qu'un moment de peine qui est le passage au royaume de Dieu. J.-C. a voulu souffrir pour la vaincre, et la vaincre pour nous. Mourons avec lui, et la mort sera pour nous la véritable vie. Comme la vie est un danger continuel, la mort est une grâce qui assure l'effet de toutes les autres. Pourquoi craindre d'aller voir celui que nous aimons et qui nous aime? Si le malade n'avait qu'une connaissance impar-Avec vous je dormirai et me reposerai çu

faite, il vaudrait mieux substituer aux exhortations de courtes aspirations, lui suggérant des actes de foi, de contrition, d'amour de Dieu, de confiance en sa miséricorde, de soumission à sa volonté, de désir du ciel, etc.

Si le malade paraît près de sa fin. le prêtre, avant de se retirer, lui donnera l'indulgence plénière à l'article de la mort, s'il en a le pouvoir.

Dans un danger pressant, le prêtre omettra les prières préliminaires, et dira seulement Misereatur el Indulgentiam, et fera de suite les onctions. Si le Inalade survit, il suppléera, dans l'ordre marqué ci-dessus, les prières et cérémonies amises. S'il craint de n'avoir pas le temps de faire les Onctions, il se contentera d'en faire une sur les yeux ou súr un amire sens, en disant :

Per istam sanctam unctionem †, et suam piissimam misericordiam, indulgeat tibi Dominus quidquid peccati per visum (ou per auditum, etc., selon le sens sur lequel il fera L'onction ), et alios sensus. n. Amen.

Si le malade survit, le prêtre continuera de faire I's autres onctions, selon l'ordre ci-dessus, en omettant celles qu'il aura déjà laites.

Après l'administration, le piêtre se tournera yes le malade. et faisant sur lui le signe de la croix avec la main droite, il lui donnera la béné diction, en disant :

Benedictio Dei omnipotentis, Patris †, et Filii et Spiritus sancti, descendat super te (vel vos) et maneat semper. Amen.

[blocks in formation]

Circa spem et fiduciam.-J'espère en vous' 8 Dieu infiniment bon et fidèle à vos promesses. J'espère, en vue des mérites de J.-C. mon Sauveur, le pardon de mes péchés.... la persévérance jusqu'à la mort.... la gloire du Paradis. O Jésus, secourez votre serviteur, que vous avez racheté du prix de votre sang et qui met son espérance en vous.-Sang de Jésus, lavez-moi...., Passion de Jésus, sauvez-moi..... Omon Sauveur, cachez-moi dans vos plaies sacrées.

paix. Je chanterai dans l'éternité les miséricordes du Seigneur.

Je vous salue, 6 Marie, notre espérance..... je me réfugie sous votre protection.

Circa charitatem et contritionem.-Je vous aime de tout mon cœur..... et pardessus toutes choses..... ô mon Dieu, Bonté infinie..... digne d'un amour infini. Par les mérites de Jésus, mon Sauveur, effacez toutes mes iniquités...... et rendez- moi digne de votre amour. - J'ai grand regret de vous avoir offensé.............. Je vous aime....... plutôt mourir que de vous offenser encore.-Je veux souffrir et mourir pour vous, qui avez tant souffert et êtes mort pour moi.Seigneur, tout ce que vous voudrez; mais ne me privez pas de votre amour.- Mon salut, ô mon Dieu, est de vous aimer.-Que ne suis-je déjà en paradis pour vous aimer toujours 1--Qui me séparera de l'amour de Jésus ?

--

Ut æger conformis fiat voluntati divinæ.-Mon Dieu! que votre sainte volonté soit faite en la maladie comme en la santé..... à la mort comme pendant la vie. Tout ce que vous voulez, Seigneur..... rien que ce que vous voulez..... comme vous le voulez.O volonté de Dieu! 8 bon plaisir de Dieu ! Je vous offre ma propre volonté sans réserve..... comme un sacrifice d'holocauste.... et en maladie comme en santé. Vivre ou mourir selon qu'il vous plaira. Je remets ma volonté, comme mon âme, entre vos mains.

Dum crucifixus traditur deosculandus. Baisez ces pieds, qui se sont tant fatigués pour chercher les brebis perdues. Souvenez

vous, mon Sauveur, que je suis une de vos brebis... que vous êtes mort pour moi : Seigneur, vous avez souffert plus que moi... Vous étiez pourtant innocent et je suis pécheur.- O bon Jésus, quand

Madeleine baisa vos pieds sacrés, vous lui fites entendre cette consolante parole: Vos péchés vous sont remis.- Jésus, vous êtes mort pour l'amour de moi, je veux mourir pour l'amour de vous,

Hortetur præterea, ut eo modo quo potest, saltem ex corde, ita per intervalla precetur(1):

[blocks in formation]
[ocr errors]

Ayez pitié de moi, mon Dieu, selon votre grande miséricorde.

J'espère en vous, Seigneur, je ne serai pas confondu pour l'éternité,

Seigneur, je remets mon âme entre vos mains. Vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.

Mon Dieu, venez promptement à mon aide; Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

O Jésus, soyez pour moi un Dieu protecteur.

Mon Dieu, je suis un pécheur, soyez-moi propice.

O mon très-doux Seigneur Jésus-Christ, je vous en conjure par la vertu de votre sainte Passion, recevez-moi au nombre de vos élus.

Seigneur Jésus, recevez mon âme.

O Marie, mère de grâce, mère de miséricorde, protégez-moi contre mes ennemis et recevez-moi à l'heure de ma mort. Saint Ange de Dieu, soyez mon gardien et mon défenseur. O vous tous, saints anges, ô saints du ciel, intercédez pour moi, serourez-moi.

Hæc et his similia poterit prudens sacerdos vulgari vel latino sermone, pro personæ captu, morienti suggerere.

Deinde precescommendationis animæ quanta poterit majori devotione dicat, admoneatque domesticos et circumstantes ut simul orent pro moriente

5. SAINT-CLAUDE.-(Rituel Romain.) XII. REIMS, archevêché, avec quatre évêchés suffragants: 1 Amiens; 2. Beauvais et Noyon; 3° Châlons; 4° Soissons et Laon.-(Rituale Romanum..., ad usum Ecclesiæ metropolitana Remensis, 1848, grand in-8; Manuale sacerdotum. Remis, 1861, in-8°.)

Pour l'extrême-onction.

Avant de faire les onctions, le prêtre pourra dire au malade, s'il le juge à propos :

Mon très-cher frère (ma très-chère sœur). Notre-Seigneur Jésus-Christ ne vous abandonne pas dans votre infirmité; il a institué un secours admirable pour les malades, et voici le sacrement de l'extrême-onction que nous allons vous administrer comme un puissant remède pour l'âme et pour le corps. Cette onction soulagera vos douleurs et vous rendra même la santé, si la Providence divine le juge nécessaire pour votre salut et pour sa plus grande gloire. Ce sacrement a ja vertu d'effacer ce qui reste des péchés de votre vie passée, et de vous fortifier contre

les tentations de l'ennemi, qui sont d'ordinaire plus violentes dans l'état où vous êtes.

Tâchez de vous unir aux saintes dispositions de Jésus-Christ, notre divin Sauveur, lorsqu'il était au jardin des Olives; acceptez la mort avec la même résignation qu'il accepta la sienne, et dites comme lui: Mon Pere,que votre volonté s'accomplisse, et non pas la mienne.

Unissez-vous aussi au regret qu'il eut alors des péchés de tous les hommies; faites un dernier effort pour concevoir toute la douleur possible de ceux que vous avez commis, et, en même temps que nous ferons les onctions saintes sur vos yeux, votre bouche et tous vos autres sens, détestez de tout votre cœur tous les péchés que vous avez commis par le mauvais usage de toutes les parties de votre corps.

Ayez une grande confiance en la miséricorde infinie de Dieu et aux mérites de Notre-Seigneur Jésus-Christ: espérez qu'il vous pardonnera vos fautes, et aimez beaucoup un Dieu si bienfaisant et si aimable. Soyez bien soumis à toutes ses divines vo

(1) Quæ quidem verba non simul, sed per intervalla, voce dulci et distincta suggeret. etiam idem aliquando pluries proferre.

Poterit

« ZurückWeiter »