Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

12 But Jesus hearing it, said: They that are in health, need not a physician, but they that are ill at ease. 13 But go your ways and learn what it is, I will mercy, and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.

Magister vester? At Jesus audiens, ait: Non est 12
opus valentibus medicus, sed male habentibus. Eun- 13
tes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non
sacrificium.
Non enim veni vocare justos, sed pecca-

tores.

14 Then came to him the Disciples of John, Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicen- 14 saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy Disciples do not fast? 15 And tes: Quare nos, et Pharisæi, jejunamus frequenter: Jesus said to them, Can the children of the discipuli autem tui non jejunant? Et ait illis Jesus: 15 bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum come when the bridegroom shall be taken illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur away from them, and then they shall fast.

16 And nobody putteth a piece of raw cloth ab eis sponsus: et tunc jejunabunt. Nemo autem 16 to an old garment. For he taketh away the immittit commissuram panni rudis in vestimentum piecing thereof from the garment, and there is made a greater rent. 17 Neither do they vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, pejor scissura fit. Neque mittunt vinum novum in 17 and the bottles perish. But new wine they utres veteres; alioquin rumpuntur utres, et vinum put into new bottles: and both are pre- effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur.

served together.

18 As he was speaking this unto them, behold a certain Governor approached, and

adored him, saying, Lord, my daughter is even now dead but come, lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus rising up followed him, and his Disciples,

Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus ac- 18 cessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Jesus, sequebatur 19 20 And behold a woman which was troubled with an issue of blood twelve years, came Et ecce mulier, quæ sanguinis 20 eum, et discipuli ejus. behind him, and touched the hem of his fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et garment. 21 For she said within herself, If Dicebat enim intra 21 I shall touch only his garment, I shall be tetigit fimbriam vestimenti ejus. safe. But Jesus turning and seeing her, se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. said, Have a good heart, daughter; thy faith At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide 22 hath made thee safe. And the woman became whole from that hour. And when filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est Jesus was come into the house of the Gover- mulier ex illa hora. Et cum venisset Jesus in domum 23 nor, and saw minstrels and the multitude keeping a stir, he said, Depart: for the principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuanwench is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 And when the tem, dicebat: Recedite: non est enim mortua puella, 24 multitude was put forth, he entered in, and sed dormit. Et deridebant eum. Et cum ejecta 25 esset turba, intravit: et tenuit manum ejus. Et surrexit puella. Et exiit fama hæc in universam ter- 26 ram illam.

held her hand. And the maid arose.
26 And
this bruit went forth into all that country.

27 And as Jesus passed forth from thence, there followed him two blind men crying and saying, Have mercy on us, O son of David. 25 And when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, Ac cording to your faith, be it done to you. 3) And their eyes were opened, and Jesus threatened them, saying, See that no man know it. 3 But they went forth, and

bruited him in all that country.

32 And when they were gone forth, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. 33 And after the devil was cast out, the dumb man spake, and the multi

tudes marvelled, saying, Never was the like seen in Israel. 34 But the Pharisees said,

In the prince of devils he casteth out devils.

Tunc 29

Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, 27 clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David. Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum 28 cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine. tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis. Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus 30 est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat. Illi 31 autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.

Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem 32 mutum, dæmonium habentem. Et ejecto dæmonio, 33 locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel. Pharisæi autem 34 dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.

35

35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and

Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans evangelium regni, preaching the Gospel of the kingdom, and et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. curing every disease, and every infirmity. 36 And seeing the multitudes, he pitied them: 36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant because they were vexed, and lay like sheep vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. to his Disciples, The harvest surely is great, that have not a shepherd. 57 Then he saith 37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, but the workmen are few. 38 Pray therefore 38 operarii autem pauci. Rogate ergo Dominum messis, the Lord of the harvest, that he send forth ut mittat operarios in messem suam.

10

Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. 2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater 3 ejus, Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publi4 canus, Jacobus Alphæi, et Thaddeus, Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.

5

"workmen into his harvest.

And having called his twelve Disciples

together, he gave them power over unclean spirits, that they should cast them out, and should cure all manner of disease, and all manner of infirmity.

2 And the names of the twelve Apostles be

these: the first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, 3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Barthlemew, Thomas and Matthew the publican,

and James of Alphæus, and Thaddeus, *Simon Cananæus, and Judas Iscariote, who also betrayed him.

Israel. 7 And going preach, saying, That

Hos duodecim misit Jesus: præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samarita6 norum ne intraveritis: sed potius ite ad oves, quæ 7 perierunt, domus Israel. Euntes autem prædicate, 5 These twelve did Jesus send: commanddicentes; Quia appropinquavit regnum cœlorum. ing them, saying, Into the way of the Gentiles go ye not, and into the cities of the 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, Samaritans enter ye not: but go rather to 9 dæmones ejicite; gratis accepistis, gratis date. Nolite the sheep that are perished of the house of possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in IO zonis vestris: non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est II operarius cibo suo. In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus 12 sit: et ibi manete donec exeatis. Intrantes autem in 13 domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam si autem non fuerit digna, pax 14 revertetur ad vos. Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeuntes foras de domo vel civitate, excutite pulverem de pedibus 15 vestris. Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.

16

vestra

the kingdom of heaven is at hand. 8 Cure
the sick, raise the dead, cleanse the lepers,
cast out devils: gratis you have received,
gratis give ye. 9 Do not possess gold, nor
silver, nor money in your purses:
10 not a
scrip for the way, neither two coats, nei-
ther shoes, neither rod: for the workman is
city or town you shall enter, inquire who
worthy of his meat. And into whatsoever
in it is worthy: and there tarry till you go
forth. 12 And when ye enter into the house,
salute it, saying, Peace be to this house.
13 And if so be that house be worthy, your
peace shall come upon it: but if it be not
worthy, your peace shall return to you.
And whosoever shall not receive you, nor
hear your words; going forth out of the
house or the city shake off the dust from
your feet. 15 Amen I say to you, it shall be
and Gomorrheans in the day of judgment,

14

more tolerable for the land of the Sodomites

than for that city.

16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as

serpents, and simple as doves. 17 And take heed of men. For they will deliver you up

in councils, and in their synagogues they

Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices 17 sicut columbæ. Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagel18 labunt vos: et ad præsides, et ad reges ducemini will scourge you. 18 And to presidents and 19 propter me in testimonium illis et gentibus. Cum to kings shall you be led for my sake, in autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid when they shall deliver you up, take no loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak. 20 loquamini. Non enim vos estis qui loquimini, sed 20 For it is not you that speak, but the spirit

testimony to them and the Gentiles. 19 But

brother also shall deliver up the brother to

of your father that speaketh in you. The Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. Tradet 21 autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient: et 22 eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.

death, and the father the son: and the children shall rise up against the parents, and shall work their death: 22 and you shall be odious to all men for my name: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.

23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.

24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. It suffi ceth the disciple that he be as his master: called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?

and the servant as his lord. If they have

that can destroy both soul and body into hell.

Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite 23 in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israel, donec veniat Filius hominis.

Non est discipulus super magistrum, nec servus 24 super dominum suum. Sufficit discipulo, ut sit 25 sicut magister ejus: et servo, sicut dominus ejus. Si patrem familias Beelzebub vocaverunt: quanto magis domesticos ejus? Ne ergo timueritis eos: nihil enim 26 est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod

Vestri 30

Nolite 31

25 Therefore fear ye not them. For nothing is hid, that shall not be revealed: and secret, non scietur. Quod dico vobis in tenebris, dicite in 27 that shall not be known. That which I lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta. speak to you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam 28 preach ye upon the house tops. 28 And fear ye not them that kill the body, and are not autem non possunt occidere: sed potius timete eum, able to kill the soul: but rather fear him qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. Nonne duo passeres asse veneunt: et unus ex illis 29 non cadet super terram sine patre vestro? 29 Are not two sparrows sold for a farthing: and not one of them shall fall upon the autem capilli capitis omnes numerati sunt. ground without your father? 30 But your ergo timere: multis passeribus meliores estis vos. very hairs of the head are all numbered. 31 Fear not therefore: better are you than Omnis ergo, qui confitebitur me coram hominibus, 32 many sparrows. 32 Every one therefore that confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cœlis shall confess me before men, I also will confess him before my father which is in heaven. est: qui autem negaverit me coram hominibus, negabo 33 But he that shall deny me before men, I et ego eum coram Patre meo, qui in cœlis est. Nolite 34 also will deny him before my father which is in heaven. Do not ye think that I came arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non to send peace into the earth: I came not to veni pacem mittere, sed gladium. Veni enim sepa- 35 separate man against his father, and the rare hominem adversus patrem suum, et filiam adverter-in-law against her mother-in-law. 36 And Sus matrem suam, et nurum adversus socrum suam: a man's enemies, they of his own household. et inimici hominis domestici ejus. Qui amat 36, 37 me, is not worthy of me: and he that loveth patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus. son or daughter above me, is not worthy of Et qui amat filium aut filiam super me, non est me followeth me, is not worthy of me. He dignus. Et qui non accipit crucem suam, et sequi- 38 that hath found his life, shall lose it: and he tur me, non est me dignus. Qui invenit animam 39 suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.

send peace, but the sword. 35 For I came to

daughter against her mother, and the daugh

37 He that loveth father or mother more than

me.

38 And he that taketh not his cross, and

that hath lost his life for me, shall find it.

ward of a Prophet: and he that receiveth a

40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a Prophet in Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit 40 the name of a Prophet, shall receive the re- eum, qui me misit. Qui recipit prophetam in nomine 41 just man in the name of a just man, shall re- prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit ceive the reward of a just man. And who- justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. Et 42 soever shall give drink to one of these little ones a cup of cold water, only in the name of quicumque potum dederit uni ex minimis istis calia disciple, amen I say to you, he shall not cem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

lose his reward.

And it came to pass, when Jesus had done

Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens 11 commanding his twelve Disciples, he passed duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret et

from thence, to teach and preach in their cities.

prædicaret in civitatibus eorum.

[blocks in formation]

20

21 tiam.

Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitenVæ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone facta essent virtutes, quæ facta sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam 22 egissent. Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni 23 remissius erit in die judicii, quam vobis. Et tu Capharnaum, numquid usque in cœlum exaltaberis? usque in infernum descendes: quia, si in Sodomis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, forte mansissent 24 usque in hanc diem. Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam

25

tibi.

2 And when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples,

he said to him, 3 Art thou he that art to come, or look we for another? And Jesus to John what you have heard and seen. The blind see, the lame walk, the lepers are again, to the poor the Gospel is preached:

making answer said to them, Go and report

made clean, the deaf hear, the dead rise 6 and blessed is he that shall not be scandalized in me.

7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes of John, What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft gargarments, are in Kings' houses.

9 But what

ments? Behold they that are clothed in soft went you out to see? a Prophet? yea I tell you and more than a Prophet. 10 For this is angel before thy face, which shall prepare thy way before thee.

he of whom it is written, Behold I send mine

11 Amen I say to you, there hath not risen among the born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven, is greater than he. until now, the kingdom of heaven suffereth 12 And from the days of John the Baptist violence, and the violent bear it away. 13 For all the Prophets and the Law prophesied unto John: 14 and if you will receive it, he is Elias that is for to come. 15 He that hath

ears to hear, let him hear.

[blocks in formation]

20 Then began he to upbraid the cities, wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. 21 Woe be to thee, Corozain; woe be to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had done penance in haircloth and ashes long ago. 22 But nevertheless, I say to you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt come down even unto hell: for if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. 24 But notwithstanding I say to you, that it shall be more tolerable for the fando

land of Sodom in the day of judgment, than

25 At that time Jesus answered and said,

In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor I confess to thee, O Father, lord of heaven tibi, Pater, Domine cœli et terræ, quia abscondisti hæc and earth, because thou hast hid these

revealed them to little ones. 26 Yea, Father:

no man knoweth the Son but the Father:

Omnia 26

things from the wise and prudent, and hast a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. for so hath it well pleased thee. All Ita, Pater; quoniam sic fuit placitum ante te. things are delivered me of my Father. And mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit 27 Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. Venite ad me 28 omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam VOS. Tollite jugum meum super vos, et discite a me, 29 quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. Jugum enim meum suave est, et 30

neither doth any know the Father, but the Son, and to whom it shall please the Son to reveal. 28 Come ye to me, all that labour, and are burdened, and I will refresh you. 29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls. 3 For my yoke is sweet, and my burden

light.

At that time Jesus went through the corn on the Sabbath: and his Disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.

onus meum leve.

In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: dis- 12 cipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et

And the Pharisees seeing them, said to him, Lo, thy Disciples do that which is not lawful manducare. for them to do on the Sabbath-days. 3 But

they that were with him: how he entered

him to eat, nor for them that were with

3

Pharisæi autem videntes dixerunt ei: 2 he said to them, Have you not read what Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. David did when he was an hungred, and At ille dixit eis: Non legistis, quid fecerit David, into the house of God, and did eat the loaves quando esuriit, et qui cum eo erant: quomodo in- 4 of proposition, which it was not lawful for travit in domum Dei, et panes propositionis comedit, him, but for priests only? Or have ye quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo not read in the Law, that on Sabbath-days erant, nisi solis sacerdotibus? Aut non legistis in lege 5 the priests in the Temple do break the Sabbath, and are without blame? but I tell quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et Temple. 7 And if you did know what it is, sine crimine sunt? Dico autem vobis, quia templo 6 I will mercy, and not sacrifice: you would major est hic. Si autem sciretis, quid est: Misericor- 7 never have condemned the innocents. For diam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes: dominus enim est filius hominis 8 etiam sabbati.

you that there is here a greater than the

the Son of man is lord of the Sabbath also.

9 And when he had passed from thence, he came into their synagogue. 10 And behold there was a man which had a withered hand; and they asked him, saying, Whether is it lawful to cure on the Sabbaths? that they might accuse him. But he said to them, What man shall there be of you, that shall have one sheep: and if the same fall into a

ditch on the Sabbaths, will he not take hold and lift it up? 12 How much better is a man more than a sheep? therefore it is lawful on the Sabbaths to do a good deed. thy hand: and he stretched it forth, and it

13 Then he saith to the man, Stretch forth

was restored to health even as the other.

14 And the Pharisees going forth, made a

them that they should not disclose him.

spoken by Esay the Prophet, saying, 18 Be

Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. 9 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant 10 eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum. Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, II qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam? Quanto magis 12 melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere. Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et ex- 13 tendit, et restituta est sanitati sicut altera.

Exeuntes autem Pharisæi, consilium faciebant ad- 14 consultation against him, how they might versus eum, quomodo perderent eum. Jesus autem 15 destroy him. 15 But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit and he cured them all. 16 And he charged eos omnes: et præcepit eis ne manifestum eum face- 16 17 That it might be fulfilled which was rent. Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam 17 hold my servant whom I have chosen, my prophetam dicentem: Ecce puer meus, quem elegi, 18 beloved in whom my soul hath well liked. I dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. will put my spirit upon him, and judgment Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentinot contend, nor cry out, neither shall any bus nunciabit. Non contendet, neque clamabit, neque 19 reed bruised he shall not break, and smoking audiet aliquis in plateis vocem ejus: arundinem quas- 20 flax he shall not extinguish: till he cast satam non confringet, et linum fumigans non extinguet, forth judgment unto victory. donec ejiciat ad victoriam judicium: et in nomine ejus 21 name the Gentiles shall hope. Gentes sperabunt.

to the Gentiles shall he shew. 19

man hear in the streets his voice.

20 The

"And in his

22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he cured

Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus et 22

« ZurückWeiter »