Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]

that it is our Lord: girded his coat unto him

boat (for they were not far from the land,

Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia It is our Lord. Simon Peter when he had heard Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et (for he was naked), and cast himself into the 8 misit se in mare. Alii autem discipuli navigio vene- sea. But the other disciples came in the runt, (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis 9 ducentis) trahentes rete piscium. Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem super10 positum, et panem. Dicit eis Jesus: Afferte de pisci11 bus, quos prendidistis nunc. Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non 12 scissum rete. Dicit his Jesus: Venite, prandete. nemo audebat discumbentium interrogare eum: 13 quis es? scientes, quia Dominus est. Et venit Jesus, 14 et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis

P

15

resurrexisset a mortuis.

est

Et

Tu

Hoc

cum

Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petrus Jesus: Simon Joannis diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos 16 meos. Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam, Domine, tu scis quia amo te. 17 ei: Pasce agnos meos. Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio, Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti: tu

(20 me.

Dicit

18 scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. Amen, amen, dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. 19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in coena super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: 22 Domine hic autem quid? Dicit ei Jesus: Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere. 23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur: sed, Si eum volo manere donec veniam, quid ad te 24 Hic est discipulus ille, qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus, quia verum est testimonium ejus.

21 te?

25

?

Sunt autem et alia multa, quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.

but as it were two hundred cubits) drawing the net of fishes. Therefore after they came down to land, they saw hot coals lying, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith to them, Bring hither of the fishes that you took now. Simon Peter went up, and drew the net to the land, full of great fishes, an hundred and fifty three. And although they were so many, the net was not broken. Jesus saith to them, Come, dine. And none of them that sat at meat durst ask him, Who art thou? knowing that it is our Lord. And Jesus cometh and taketh the bread 14 This now the third time Jesus was maniand giveth them, and the fish in like manner. fested to his disciples, after he was risen from

12

13

the dead.

15 Therefore when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon of John, lovest

thou me more than these? He saith to him,
Yea Lord: thou knowest that I love thee.
saith to him again, Simon of John, lovest
He saith to him, FEED MY LAMBS. 16 He
thou me? He saith to him, Yea Lord, thou
FEED MY LAMBS. 17 He saith to him the
third time, Simon of John, lovest thou me?
Peter was stricken sad, because he said unto
him the third time, Lovest thou me? And
he said to him, Lord, thou knowest all things:
thou knowest that I love thee. He saith to
him, FEED MY SHEEP.
18 Amen, amen I say

knowest that I love thee. He saith to him,

to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wilt not. 19 And this he said, signifying by when he had said this, he saith to him, what death he should glorify God. And on Jesus loved, following, who also leaned Follow me. 20 Peter turning, saw that disciple at the supper upon his breast, and said, Lord, who is he that shall betray thee?

21 Him therefore when Peter had seen, he saith to

Jesus, Lord, and this man what? Jesus saith to him, So I will have him to remain till I come, what to thee? follow thou me. This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple dieth not. And Jesus did not say to him, he dieth not: but, So I will have him to remain till I come, what to thee? 24 This is that disciple which giveth testimony of these things, and hath written these things: and we know that his testimony is true.

25 But there are many other things also which Jesus did: which if they were written in particular, neither the world itself I think

were able to contain those books that should be written.

ACTUS APOSTOLORUM.

Theophilus, which Jesus began to do and to

whom he chose, he was assumpted: 3 to whom

from Jerusalem, but should expect the

days. They therefore that were assembled,

7 but he said to them, It is not for you to

THE first treatise I made of all things, O PRIMUM quidem sermonem feci de omnibus, 1 teach, until the day wherein giving com- O Theophile, quæ cœpit Jesus facere, et docere, usque 2 mandment by the holy Ghost to the Apostles in diem, qua præcipiens Apostolis per Spiritum sanche shewed also himself alive after his passion tum, quos elegit, assumptus est: quibus et præbuit 3 in many arguments, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of seipsum vivum post passionem suam in multis arguGod. And eating with them, he com- mentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens manded them, that they should not depart de regno Dei. Et convescens, præcepit eis ab Iero- 4 promise of the Father, which you have heard solymis ne discederent, sed expectarent promissionem (saith he) by my mouth: 5 for John indeed baptized with water, but you shall be bap- Patris, quam audistis (inquit) per os meum: quia 5 tized with the holy Ghost after these few Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizaasked him, saying, Lord, whether at this time bimini Spiritu sancto non post multos hos dies. Igitur 6 wilt thou restore the kingdom to Israel? qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, know times or moments, which the Father si in tempore hoc restitues regnum Israel? Dixit 7 hath put in his own power: but you shall autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta, receive the virtue of the holy Ghost coming quæ Pater posuit in sua potestate: sed accipietis virtu- 8 tem supervenientis Spiritus sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. Et cum hæc dixisset, viden- 9 tibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum. Cumque intuerentur in cœlum euntem illum, 10 ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis. Qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in II cœlum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cœlum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cœlum.

upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Jewry, and Samaria, and even to the utmost of the earth. And when he had said these things, in their sight he was elevated: and a cloud received him out of their sight. 10 And when they beheld him going into heaven, behold two men stood beside them in white garments, il who also said, Ye men of Galilee, why stand you looking into heaven? This Jesus which is assumpted from you into heaven, shall so come as you have seen him going into

heaven.

12 Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is by Jerusalem, distant a Sabbath's journey. 13 And when they were entered in, they went up into an upper chamber, where abode Peter and John, James and Andrew, Philippe and Thomas, Bartholomew and Mathew, James of Alphæus and Simon Zelotes, and Jude of James. 14 All these were persevering with one mind in prayer with the women and Marie the mother of Jesus,

and his brethren.

15 In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said: (and the mul

titude of persons together, was almost an hundred and twenty) 16 You men, brethren, the scripture must be fulfilled which the holy Ghost spake before by the mouth of

Tunc reversi sunt Ierosolymam a monte, qui vocatur 12
Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.
Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi 13
manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas,
Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus,
Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.
Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione 14
cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.

In diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum 15 dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti.) Viri fratres, oportet impleri Scripturam, 16 quam prædixit Spiritus sanctus per os David de Juda,

tain of them that apprehended Jesus: 17 who

qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Jesum: David concerning Judas, who was the cap17 qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem was numbered among us, and obtained the 18 ministerii hujus. Et hic quidem possedit agrum de lot of this ministry. 18 And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et and being hanged he burst in the midst, and 19 And it was 19 diffusa sunt omnia viscere ejus. Et notum factum est all his bowels gushed out. made notorious to all the inhabitants of omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur Jerusalem: so that the same field was called ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager the field of blood. For it is written in the in their tongue, Hacel-dema, that is to say, 20 sanguinis. Scriptum est enim in libro Psalmorum: book of Psalms, Be their habitation made Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet desert, and be there none to dwell in it. And 21 in ea: et episcopatum ejus accipiat alter. Oportet of these men that have assembled with us, ergo ex his viris, qui nobiscum sunt congregati in went out among us, 22 beginning from the omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Domi- baptism of John until the day wherein he was assumpted from us, there must one of 22 nus Jesus, incipiens a baptismate Joannis usque in these be made a witness with us of his diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.

[blocks in formation]

2 Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes 2 pariter in eodem loco: et factus est repente de cœlo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et 3 replevit totam domum ubi erant sedentes. Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tanquam ignis, seditque 4 supra singulos eorum: et repleti sunt omnes Spiritu sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis.

5

his Bishopric let another take. 21 Therefore, all the time that our Lord Jesus went in and

resurrection.

3 And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who was surnamed Justus: and Mathias. 24 And praying they said, Thou Lord that knowest the hearts of hast chosen, to take the place of this ministry and Apostleship, from the which Judas hath prevaricated that he might go to his own place. 26 And they gave them lots, and the lot fell upon Mathias; and he was numbered with the eleven Apostles.

all men, shew of these two, one, whom thou

And when the days of Pentecost were acplace; and suddenly there was made a sound complished, they were all together in one and it filled the whole house where they from heaven, as of a vehement wind coming, were sitting. And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat all replenished with the HOLY GHOST, and

upon every one of them: and they were they began to speak with divers tongues, according as the HOLY GHOST gave them to speak.

Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri 6 religiosi ex omni natione, quæ sub cœlo est. Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa And there were dwelling at Jerusalem est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos 7 loquentes. Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Gali8 læi sunt? Et quomodo nos audivimus unusquisque 9 linguam nostram, in qua nati sumus? Parthi, et Medi, et Elamitæ, et qui habitant Mesopotamiam, Judæam, 10 et Cappadociam, Pontum, et Asiam, Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ, quæ est II circa Cyrenen, et advenæ Romani, Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes 12 nostris linguis magnalia Dei. Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc 13 esse? Alii autem irridentes dicebant: Quia musto to another, What meaneth this? 13 But pleni sunt isti.

Jews, devout men of every nation that is unthe multitude came together, and was as der heaven. 6 And when this voice was made, tonied in mind, because every man heard them speak in his own tongue. And they were all amazed, and marvelled, saying, Are not, lo, all these that speak, Galileans? and how have we heard each man our own tongue wherein we were born? 9 Parthians, and Medians, and Elamites, and that inhabit Mesopotamia, Jewry, and Cappadocia, Pontus, and Asia, 10 Phrygia, and Pamphilia, Egypt and the parts of Lybia that is about Cyrenee, and strangers of Rome, 11 Jews also, and Proselytes, Cretensians, and Arabians tongues the great works of God. 12 And they we have heard them speak in our own were all astonied, and marvelled, saying one

others deriding said, That these are full of new wine.

14 But Peter standing with the Eleven, lifted up his voice, and spake to them, Ye

Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem 14

men, Jews, and all you that dwell in Jerusa- suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis lem, be this known to you, and with your Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus ears receive my words. 15 For these are not drunk, as you suppose, whereas it is the percipite verba mea. Non enim, sicut vos æstimatis, 15 third hour of the day: 16 but this is it that hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia: sed hoc est, quod 16

was said by the Prophet Joel, 17 And it shall

and your ancients shall dream dreams.

18 And

be, in the last days, (saith our Lord) of my dictum est per prophetam Joel: et erit in novissimis 17 Spirit I will pour out upon all flesh; and diebus (dicit Dominus) effundam de Spiritu meo super your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, omnem carnem : et prophetabunt filii vestri, et filiæ upon my servants truly, and upon my vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores handmaids will I pour out, in those days, of vestri somnia somniabunt. Et quidem super servos 18 my Spirit, and they shall prophesy: 19 and I will give wonders in the hearen above, and meos, et super ancillas meas in diebus illis effundam signs in the earth beneath, blood, and fire, de Spiritu meo, et prophetabunt: et dabo prodigia in 19 turned into darkness, and the moon into cœlo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et blood, before the great and manifest day of ignem, et vaporem fumi: sol convertetur in tenebras, 20 every one whosoever calleth upon the name et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. Et erit, omnis, quicumque 21 invocaverit nomen Domini, salvus erit.

and vapour of smoke. 20 The sun shall be

our Lord doth come. 21 And it shall be,

of our Lord, shall be saved.

Viri Israelitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, 22 Ye men of Israel hear these words, Jesus virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et proof Nazareth a man approved of God among you, by miracles and wonders and signs digiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio which God did by him in the midst of you, vestri, sicut et vos scitis: hunc definito consilio, et 23 as you know this same, by the determinate counsel and prescience of God being delivered, prascientia Dei traditum, per manus iniquorum you by the hands of wicked men have crucified and slain. 21 Whom God hath raised affligentes interemistis: quem Deus suscitavit, solutis 24 up, loosing the sorrows of hell, according as doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri it was impossible that he should be holden of it. 25 For David saith concerning him, illum ab eo. David enim dicit in eum: Providebam 25 I foresaw the Lord in my sight always: Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris because he is at my right hand that I be not moved. For this, my heart hath been glad, est mihi ne commovear. Propter hoc lætatum est cor 26 and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. Because thou meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea will not leave my soul in hell, nor give thy requiescet in spe: quoniam non derelinques animam 27 Holy one to see corruption. 23 Thou hast made known to me the ways of life: tho meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre shalt make me full of joyfulness with thy corruptionem. Notas mihi fecisti vias vitæ: et reple- 28 face. Ye men, brethren, let me boldly speak to you of the Patriarch David: that bis me jucunditate cum facie tua. Viri fratres, liceat 29 he died, and was buried: and his sepulchre audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam deis with us until this present day. 30 Whereas therefore he was a Prophet, and knew that functus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos by an oath God had sworn to him that of usque in hodiernum diem. Propheta igitur cum esset, 30 the fruit of his loins there should sit upon his seat: a foreseeing he spake of the resur- et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu rection of Christ, for neither was he left in lumbi ejus sedere super sedem ejus: providens locutus 31 This Jesus hath God raised again, whereof est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. Hunc 32 Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.

hell, neither did his flesh see corruption.

all we are witnesses.

out this whom you see and hear. For David

Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus 33 33 Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of his father the sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis, promise of the holy Ghost, he hath poured et auditis. Non enim David ascendit in cœlum: dixit 34 ascended not into heaven: but he saith, Our autem ipse: Dixit Dominus Domino meo, sede a Lord hath said to my Lord, sit on my right dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum 35 stool of thy feet. Therefore let all the house pedum tuorum. Certissime sciat ergo omnis domus 36 of Israel know most certainly that God hath Israel: quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus,

hand, 35 until I make thine enemies the foot

made him both Lord and Christ, this Jesus whom you have crucified.

hunc Jesum, quem vos crucifixistis.

37

His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos: Quid facie38 mus, viri fratres? Petrus vero ad illos: Poenitentiam (inquit) agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestro39 rum: et accipietis donum Spiritus sancti. Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster. 40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava. 41 Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt; et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia. Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus. Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque pro43 digia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et 44 metus erat magnus in universis. Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia. 45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant 46 illa omnibus, prout cuique opus erat. Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exultatione, 47 et simplicitate cordis; collaudantes Deum, et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.

42

3

Petrus autem, et Joannes ascendebant in templum 2 ad horam orationis nonam. Et quidam vir, qui erat

3

4

se

claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum. Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Re5 spice in nos. At ille intendebat in eos, sperans 6 aliquid accepturum ab eis. Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Jesu Christi Nazareni surge, 7 et ambula. Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus, et 8 plantæ. Et exsiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exsiliens, et laudans 9 Deum. Et vidit omnis populus eum ambulantem, et 10 laudantem Deum. Cognoscebant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ab Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo, II quod contigerat illi. Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum, quæ appellatur Salomonis, stupentes.

37 And hearing these things, they were compunct in heart, and said to Peter and to

the rest of the Apostles, What shall we do,
men, brethren? 33 But Peter said to them,
Do penance, and be every one of you bap-
tized in the name of Jesus Christ for re-
the gift of the holy Ghost. 39 For to you is
mission of your sins: and you shall receive
the promise, and to your children, and to

God shall call.
all that are far off, whomsoever the Lord our
words also did he testify, and exhorted them,
saying, Save yourselves from this perverse

40 With very many other

generation. They therefore that received his word, were baptized: and there were added in that day about three thousand souls.

trine of the Apostles, and in the communication of the breaking of bread, and prayers. wonders also and signs were done by the 43 And fear came upon every soul: many Apostles in Jerusalem, and there was great fear in all. All they also that believed were together, and had all things common. 45 Their possessions and substance they sold, and divided them to all, according as every

42 And they were persevering in the doc

one had need. 46 Daily also continuing with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with joy and simplicity of heart: praising God, and having grace with all the people. And our Lord increased them that should be saved, daily together.

And Peter and. John went up into the

temple, at the ninth hour of prayer. And womb, was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, that is called Specious, that he might ask alms of them that went into the temple. 3 He, when he had seen Peter and John about to enter into the temple, asked to receive an alms. But Peter with John looking upon him, said, Look upon us. 5 But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. But Peter said, Silver and gold I have not, but that which I have, the same I give to thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth arise, and walk. And taking his right hand, he lifted him up, and forthwith his feet and soles were made strong. And springing he stood, and temple walking, and leaping, and praising walked; and went in with them into the God. And all the people saw him walking and praising God. 10 And they knew him, that it was he which sat for alms at the Specious gate of the temple: and they were exceedingly astonied and aghast at that that had chanced to him. And as he held Peter "the porch which is called Salomon's, wondering.

a certain man that was lame from his mother's

and John, all the people ran to them unto

« ZurückWeiter »