Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

13 Si linguis hominum loquar, et angelorum, charitatem autem non habeam, factus sum velut as sonans, aut 2 cymbalum tinniens. Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam: et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, chari3 tatem autem non habuero, nihil sum. Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, charitatem autem non habuero, nihil mihi prodest.

4 Charitas patiens est, benigna est: Charitas non 5 æmulatur, non agit perperam, non inflatur, non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non 6 cogitat malum, non gaudet super iniquitate, congaudet 7 autem veritati: omnia suffert, omnia credit, omnia 8 sperat, omnia sustinet. Charitas numquam excidit: sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, 9 sive scientia destruetur; ex parte enim cognoscimus, 10 et ex parte prophetamus; cum autem venerit quod II perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem 12 factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli. Videmus nunc per speculum in ænigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cog13 noscam sicut et cognitus sum. Nunc autem manent, fides, spes, charitas: tria hæc; major autem horum est charitas.

If I speak with the tongues of men and of Angels, and have not charity: I am become

as sounding brass, or a tinkling cymbal. And if I should have prophecy, and knew all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3 And if I should distribute all my goods to be meat for the poor, and if I should deliver my body so that I burn, and have not charity, it doth profit me nothing.

own, is not provoked to anger, thinketh not

6

come that is perfect, that shall be made void 11

spake as a little one, I understood as a little

envieth not, dealeth not perversely: is not 4 Charity is patient, is benign: Charity puffed up, is not ambitious, seeketh not her evil: rejoiceth not upon iniquity, but rejoiceth with the truth: 7 suffereth all things, believeth all things, hopeth all things, beareth all things. Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed. For in part we know, and in part we prophesy. 10 But when that shall that is in part. When I was a little one, I one, I thought as a little one. But when I was made a man, I did away the things that belonged to a little one. 12 We see now by a glass in a dark sort: but then face to face. Now I know in part: but then I shall know as also I am known. 13 And now there remain, faith, hope, charity, these three; but the greater of these is charity.

2

with tongues, but rather to prophesy. For

14 Sectamini charitatem, æmulamini spiritalia: magis 2 autem ut prophetetis. Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Follow Charity, earnestly pursue spiritual 3 Spiritu autem loquitur mysteria. Nam qui prophetat, For he that speaketh with tongue, speaketh things: but rather that you may prophesy. hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, not to men, but to God: for no man heareth. But in spirit he speaketh mysteries. 3 For 4 et consolationem. Qui loquitur lingua, semetipsum he that prophesieth, speaketh to men unto ædificat: qui autem prophetat, Ecclesiam Dei ædificat. edification, and exhortation, and consolation. He that speaketh with tongues, edifieth 5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem himself: but he that prophesieth, edifieth the prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui Church. And I would have you all to speak loquitur linguis: nisi forte interpretetur ut Ecclesia greater is he that prophesieth, than he that 6 ædificationem accipiat. Nunc autem, fratres, si venero speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the Church may take edificaad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis tion. But now, brethren, if I come to you loquar aut in revelatione, aut in scientiæ, aut in speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revela7 prophetia, aut in doctrina? Tamen quæ sine anima tion, or in knowledge, or in prophecy, or in sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara: nisi dis- give a sound, be it pipe or harp, unless they doctrine? Yet the things without life that tinctionem sonituum dederint, quomodo scietur give a distinction of sounds, how shall that be known which is piped, or which is harped ? 8 quod canitur, aut quod citharizatur? Etenim si incer- For if the trumpet give an uncertain voice, 9 tam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum? Ita who shall prepare himself to battle? So you also by a tongue unless you utter et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis; manifest speech, how shall that be known quomodo scietur id, quod dicitur? eritis enim in aera into the air. 10 There are (for example) so that is said? for you shall be speaking 10 loquentes? Tam multa, ut puta, genera linguarum many kinds of tongues in this world, and

id,

[ocr errors]

because you be emulators of spirits: seek to

none is without voice. "If then I know not sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est. Si ergo II the virtue of the voice, I shall be to him to whom I speak, barbarous; and he that nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: speaketh, barbarous to me. So you also, et qui loquitur, mihi barbarus. Sic et vos, quoniam 12 abound unto the edifying of the Church. æmulatores estis spirituum, ad ædificationem Ecclesiæ 13 And therefore he that speaketh with the quærite ut abundetis. Et ideo qui loquitur lingua: 13 14 For if I pray with the tongue, my spirit oret ut interpretetur. Nam si orem lingua, spiritus 14 prayeth, but my understanding is without meus orat, mens autem mea sine fructu est.

tongue, let him pray that he may interpret.

fruit.

Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: 15

15 What is it then? I will pray in the spirit, psallam spiritu, psallam et mente. Ceterum si bene- 16 I will pray also in the understanding: I will sing in the spirit, I will sing also in the under dixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo standing. 16 But if thou bless in the spirit: dicet, Amen, super tuam benedictionem? quoniam how shall he say, Amen, upon thy blessing? quid dicas, nescit. Nam tu quidem bene gratias agis: 17 because he knoweth not what thou sayest. sed alter non ædificatur. Gratias ago Deo meo, quod 18 17 For thou indeed givest thanks well: but

he that supplieth the place of the vulgar

sand words in a tongue. 20 Brethren, be not

children and in sense be perfect. 21 In the

the other is not edified. 18 I give my God omnium vestrum lingua loquor. Sed in Ecclesia volo 19 thanks, that I speak with the tongue of you quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: all. 19 But in the Church I will speak five words with my understanding that I may quam decem millia verborum in lingua. Fratres, 20 instruct others also: rather than ten thou- nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: made children in sense, but in malice be sensibus autem perfecti estote. In lege scriptum est; 21 Law it is written, That in other tongues and Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo other lips I will speak to this people: and huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus. Itaque 22 neither so will they hear me, saith our Lord. 22 Therefore languages are for a sign not to linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: the faithful, but to infidels: but prophecies, prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus. Si 23 not to infidels, but to the faithful. 23If therefore the whole Church come together in ergo conveniat universa Ecclesia in unum, et omnes one, and all speak with tongues, and there linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles, enter in vulgar persons or infidels, will they not say that you be mad? 24 But if all pro- nonne dicent quod insanitis? Si autem omnes 24 phesy, and there enter in any infidel or prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, vulgar person, he is convinced of all, he is convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus: occulta cordis ejus manifesta fiunt, et ita cadens in 25 faciem adorabit Deum, pronuncians quod vere Deus in

judged of all; 25 the secrets of his heart are made manifest, and so falling on his face he will adore God, pronouncing that God is in you indeed.

done to edification. 27 Whether a man speak

self and to God. 29 And let prophets speak

vobis sit.

26 What is it then, brethren? when you come Quid ergo est, fratres? cum convenitis, unusquisque 26 together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim hath an interpretation: let all things be habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia with tongue, by two, or at the most by three, ad ædificationem fiant. Sive lingua quis loquitur, 27 and in course, and let one interpret. 23 But if there be not an interpreter, let him hold secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et his peace in the Church, and speak to him- unus interpretetur. Si autem non fuerit interpres, 28 two or three, and let the rest judge. 30 But taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo. if it be revealed to another sitting, let the Prophetæ autem duo aut tres dicant, et ceteri dijudi- 29 first hold his peace. 31 For you may all pro phesy one by one that all may learn, and cent. Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior 30 all may be exhorted, and the spirits of pro- taceat. Potestis enim omnes per singulos prophetare: 31 phets are subject to prophets. For God is not the God of dissension, but of peace: as ut omnes discant, et omnes exhortentur: et spiritus 32 also in all the Churches of the saints I prophetarum prophetis subjecti sunt. Non enim est 33 dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus. Ecclesiis sanctorum doceo.

teach.

Let women hold their peace in the Churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the Law

saith. But if they learn anything, let them ask their own husbands at home. For it is a foul thing for a woman to speak in the

Church. Or did the word of God proceed

Mulieres in Ecclesiis taceant, non enim permittitur 34 eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit. Si quid 35 autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in Ecclesia. An a vobis 36

from you? came it unto you only? If any man seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of our Lord, known. Therefore, brethren, be earnest to prophesy: and to speak with tongues prohibit

37 verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit? Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat 38 quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata. Si quis 39 autem ignorat, ignorabitur. Itaque, fratres, æmulamini 40 prophetare: et loqui linguis nolite prohibere. Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.

15

Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, 2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, 3 si tenetis, nisi frustra credidistis. Tradidi enim vobis in primis, quod et accepi: quoniam Christus mortuus 4 est pro peccatis nostris secundum Scripturas: et quia sepultus est, et quia resurrexit tertio die secundum 5 Scripturas: et quia visus est Cephæ, et post hoc 6 undecim: deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc, 7 quidam autem dormierunt: deinde visus est Jacobo, 8 deinde Apostolis omnibus: novissime autem omnium, 9 tamquam abortivo, visus est et mihi. Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei. 10 Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem sed gratia Dei mecum: II sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.

12

Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam 13 resurrectio mortuorum non est? Si autem resurrectio 14 mortuorum non est: neque Christus resurrexit. Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædi15 catio nostra, inanis est et fides vestra: invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum, quod suscitaverit Christum, quem non 16 suscitavit, si mortui non resurgunt. Nam si mortui 17 non resurgunt, neque Christus resurrexit. Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc 18 enim estis in peccatis vestris. Ergo et qui dormierunt 19 in Christo, perierunt. Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.

20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ 21 dormientium, quoniam quidem per hominem mors, et 22 per hominem resurrectio mortuorum. Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivi23 ficabuntur. Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu 24 ejus crediderunt. Deinde finis: cum tradiderit regnum

38 But if any man know not, he shall not be

not. 40 But let all things be done honestly and according to order among you.

And I do you to understand, brethren, the Gospel which I preached to you, which also you received, in the which also you stand, 2 by the which also you are saved, after what manner I preached unto you if you keep it, unless you have believed in vain. For I delivered unto you first of all which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen of Cephas: and after that of the eleven. 6 Then was he seen of more than many remain until this present, and some five hundred brethren together: of which are asleep. 7 Moreover he was seen of James, then of all the Apostles. And last of all as it were of an abortive, he was seen also of me. For I am the least of the Apostles, who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. 10 But by the grace of God I am that which I am and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they yet not I, but the grace of God

with me.

11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.

12 But if Christ be preached that he is risen again from the dead, how do certain among you say, that there is no resurrection of the dead? 13 And if there be no resurrection of if Christ be not risen again, then vain is our the dead, neither is Christ risen again. 14 And preaching, vain also is your faith: 15 and we are found also false witnesses of God; because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again. 16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. And if Christ be not risen again, vain is your faith, for yet you are in your sins. 18 Then they also that are asleep in Christ, are perished. 19 If in this life only we be hoping in Christ, we are more miserable than all men.

20 But now Christ is risen again from the dead, the first fruits of them that sleep: 21 for by a man death: and by a man the resurrection of the dead. And as in Adam alive. 23 But every one in his own order: the first fruits Christ, then they that are of Christ, that believed in his coming. 24 Then the end, when he shall have delivered the

all die, so also in Christ all shall be made

25 And the enemy death shall be destroyed

kingdom to God and the Father, when he Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et shall have abolished all principality and authority and power. 25 And he must reign, potestatem, et virtutem. Oportet autem illum regnare 25 Until he put all his enemies under his feet, donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus. Novis- 26 last. For he hath subdued all things under sima autem inimica destruetur mors: Omnia enim his feet. And whereas he saith, All things subjecit sub pedibus ejus. Cum autem dicat: Omnia 27 are subdued to him: Undoubtedly, except him that subdued all things unto him. And subjecta sunt ei, sine dubio præter eum, qui subjecit when all things shall be subdued to him: sibi omnia. Cum autem subjecta fuerint illi omnia: 28 then the Son also himself shall be subject to him that subdued all things unto him, that tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi God may be all in all. omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.

23 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why also are they baptized for them? why also are we in danger every hour? I die daily by your glory, brethren,

Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, 29 si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis? Ut quid et nos periclitamur omni hora? 30 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam 31 habeo in Christo Jesu Domino nostro. Si (secundum 32 hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi pro(according to man) I fought with beasts at dest, si mortui non resurgunt? manducemus et bibaEphesus, what doth it profit me, if the dead mus, cras enim moriemur. Nolite seduci: Corrumpunt 33 rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. 3 Be not seduced, mores bonos colloquia mala. Evigilate justi, et nolite 34 Evil communications corrupt good manners. peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad 34 Awake ye just, and sin not; for some have not the knowledge of God, I speak to your reverentiam vobis loquor.

which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If

shame.

rise again? and with what manner of body

Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui ? 35 qualive corpore venient? Insipiens, tu quod seminas 36 non vivificatur, nisi prius moriatur. Et quod seminas, 37 35 But some man saith, How do the dead non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum shall they come? Fool, that which thou granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum. Deus 38 Rowest is not quickened, unless it die first. autem dat illi corpus sicut vult: et unicuique seminum 37 And that which thou sowest, not the body proprium corpus. Non omnis caro, eadem caro: sed 39 to wit, of wheat, or of some of the rest. alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volu33 And God giveth it a body as he will: and to every seed his proper body. Not all crum, alia autem piscium. Et corpora cœlestia, et 40 flesh, is the same flesh but one of men, corpora terrestria; sed alia quidem cœlestium gloria, another of beasts, another of birds, another alia autem terrestrium: alia claritas solis, alia claritas 41

that shall be, dost thou sow: but bare grain,

of fishes. 40 And bodies celestial, and bodies

honour, it shall rise in glory. It is sown in

If there be a natural body, there is also a

terrestrial: but one glory of the celestial, lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella and another of the terrestrial. 41 One glory of the sun, another glory of the moon, and differt in claritate: sic et resurrectio mortuorum. 42 another glory of the stars. For star differeth Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. from star in glory: 42 so also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur 43 rise in incorruption. 43 It is sown in dis- in infirmitate, surget in virtute: Seminatur corpus 44 infirmity, it shall rise in power. It is sown animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, a natural body: it shall rise a spiritual body. est et spiritale, sicut scriptum est: Factus est primus 45 spiritual, as it is written, The first man homo Adam in animam viventem, novissimus Adam Adam was made into a living soul: the last in spiritum vivificantem. Sed non prius quod spiritale 46 Adam into a quickening spirit. 43 Yet that is not first which is spiritual, but that which est, sed quod animale: deinde quod spiritale. Primus 47 is natural; afterward that which is spiritual. 47 The first man of earth, earthly: the second homo de terra, terrenus: secundus homo de cœlo, man from heaven, heavenly. Such as is cœlestis. Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis 48 the earthly, such also fare the earthly; and such as the heavenly, such also are the hea- cœlestis, tales et cœlestes. Igitur, sicut portavimus 49 Therefore as we have borne the imaginem terreni, portemus et imaginem cœlestis. Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum 50 Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.

image of the earthly, let us bear also the

image of the heavenly. 50 This I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the

kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.

51

51 Behold I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be

mortality, then shall come to pass the saying

Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resur52 gemus, sed non omnes immutabimur: in momento, in changed. In a moment, in the twinkling ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et of an eye, at the last trumpet (for the trumpet shall sound), and the dead shall rise again mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur. incorruptible: and we shall be changed. 53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: ruption: and this mortal do on immortality. 53 For this corruptible must do on incor54 et mortale hoc induere immortalitatem. Cum autem And when this mortal hath done on immortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, that is written, Death is swallowed up in 55 qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria. Ubi victory. 55 Death, where is thy victory? est, mors, victoria tua ? ubi est, mors, stimulus tuus? of death is sin: and the power of sin is the 56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero Law. 57 But thanks be to God that hath given 57 peccati lex. Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. 58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.

16 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut 2 ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc 3 collectæ fiant. Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam 4 vestram in Jerusalem. Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.

5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertrans6 iero: nam Macedoniam pertransibo. Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me dedu7 catis quocumque iero. Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere 8 apud vos, si Dominus permiserit. Permanebo autem 9 Ephesi usque ad Pentecosten. Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi. Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego. II Nequis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.

IO

12

De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.

13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. 14, 15 Omnia vestra in charitate fiant. Obsecro autem vos, fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaia, et in minis16 terium sanctorum ordinaverunt seipsos: ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. 17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi supple

Death, where is thy sting? 56 And the sting

us the victory by our Lord Jesus Christ. 58 Therefore my beloved brethren, be stable and unmoveable: abounding in the work of our Lord always, knowing that your labour is not vain in our Lord.

And concerning the collections that are

made for the saints, as I have ordained to the Churches of Galatia, so do ye also. In the first of the Sabbath let every one of you put apart with himself, laying up what shall well like him: that not when I come, then collections be made. And when I shall be present: whom you shall approve by letters, them will I send to carry your grace into Jerusalem. And if it be worthy that

I also go, they shall go with me.

I

5 And I will come to you, when I shall have passed through Macedonia; for I will pass through Macedonia. And with you perhaps I will abide, or will winter also: that you may bring me on my way whithersoever go. 7 For I will not now see you by the way, for I hope that I shall abide with you some little time, if our Lord will permit. But I will tarry at Ephesus until Pentecost. and many adversaries.

8

9 For a great door and evident is opened unto me:

10 And if Timothee come, see that he be without fear, with you, for he worketh the work of our Lord, as also I. Let no man therefore despise him, but conduct ye him expect him with the brethren.

in peace that he may come to me: for I

12 And of brother Apollo I do you to understand, that I much intreated him, to come unto you with the brethren: and at all it was not his mind to come now; but he will come when he shall have leisure.

13 Watch ye, stand in the faith, do manfully, and be strengthened. 14 Let all your things be done in charity. 15 And I beseech you, and of Fortunatus, that they are the first fruits of Achaia, and have ordained themyou also be subject to such, and to every one that helpeth and laboureth with us. 17 And I rejoice in the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because that

brethren, you know the house of Stephanas,

selves to the ministry of the saints; 16 that

« ZurückWeiter »