Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

5

te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus and in the day of salvation have I holpen 3 acceptabile, ecce nunc dies salutis. Nemini dantes behold now the day of salvation;) 3 to no man thee. Behold, now is the time acceptable: ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium giving any offence, that our ministry be not blamed: but in all things let us exhibit 4 nostrum sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos ourselves as the ministers of God, in much sicut Dei ministros, in multa patientia, in tribula- patience, in tribulations, in necessities, in distresses, in stripes, in prisons, in seditions, 5 tionibus, in necessitatibus, in angustiis, in plagis, in in labours, in watchings, in fastings, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in chastity, in knowledge, in longanimity, in sweetness, in the holy Ghost, in charity not 6 jejuniis, in castitate, in scientia, in longanimitate, in feigned, 7 in the word of truth, in the virtue 7 suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta, in of God, by the armour of justice on the right hand and on the left, 8 by honour and disverbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a honour, by infamy and good fame: as se8 dextris, et a sinistris, per gloriam, et ignobilitatem: and known: "as dying, and behold we live ducers, and true: as they that are unknown, per infamiam, et bonam famam ut seductores, et as chastened, and not killed: 10 as sorrowful, 9 veraces: sicut qui ignoti, et cogniti: quasi morientes, many: as having nothing, and possessing all but always rejoicing: as needy, but enriching IO et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati: quasi things. tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.

11 Our mouth is open to you, O Corinthians,

II Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum 12 dilatatum est. Non angustiamini in nobis: angustia- our heart is dilated. 12 You are not straitened 13 mini autem in visceribus vestris: eandem autem in us: but in your own bowels you are straitened. 13 But having the same reward habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilata- (I speak as to my children), be you also 14 mini et vos. Nolite jugum ducere cum infidelibus. For what participation hath justice with dilated. 14 Bear not the yoke with infidels. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? Aut iniquity? or what society is there between 15 quæ societas luci ad tenebras? Quæ autem conventio with Christ and Belial? or what part hath light and darkness? 15 And what agreement Christi ad Belial? Aut quæ pars fideli cum infideli? the faithful with the infidel? 16 And what 16 Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos Idols? For you are the temple of the living agreement hath the temple of God with enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quo- God; as God saith, That I will dwell, and niam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero they shall be my people. 17 For the which 17 illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. Propter cause, Go out of the midst of them, and quod exite de medio eorum, et separamini, dicit touch not the unclean: and I will receive 18 Dominus, et immundum ne tetigeritis: et ego recipiam you; and I will be a father to you: and you shall be my sons and daughters, saith vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios our Lord omnipotent. et filias, dicit Dominus omnipotens.

Has ergo habentes promissiones, charissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, 2 perficientes sanctificationem in timore Dei. Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, nemi3 nem circumvenimus. Non ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris 4 estis, ad commoriendum, et ad convivendum. Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis, repletus sum consolatione, superabundo gaudio 5 in omni tribulatione nostra. Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, 6 intus timores. Sed qui consolatur humiles, consolatus 7 est nos Deus in adventu Titi. Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus

walk in them, and will be their God: and

separate yourselves, saith our Lord, and

Having therefore these promises, my dearest, let us cleanse ourselves from all inquination in the fear of God. Receive us. We have of the flesh and spirit, perfecting sanctification hurt no man, we have corrupted no man, we have circumvented no man. I speak not to your condemnation; for I said before that you are in our hearts to die together and to live together. Much is my confidence with you, much is my glorying for you: I am replenished with consolation: I do exceedingly abound in joy in all our tribulation. For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation: without, combats: within, fears. But God that comforteth the humble, did comfort us, in the coming of Titus. 7 And not only in his coming, but also in the consolation, wherewith he was comforted

you were made sorry, but because you were

should suffer detriment by us. For

penance unto salvation that is stable: but

among you, reporting to us your desire, your est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vesweeping, your emulation for me, so that I rejoiced the more. For although I made trum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut you sorry in an epistle, it repenteth me not: magis gauderem. Quoniam etsi contristavi vos in 8 albeit it repented me, seeing that the same epistle, (although but for a time) did make epistola, non me pœnitet: etsi pœniteret, videns quod you sorry. Now I am glad: not because epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit: nunc 9 made sorry to penance. For you were made gaudeo: non quia contristati estis, sed quia contristati sorry according to God, that in nothing you estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis secundum sorrow that is according to God, worketh Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis. the sorrow of the world worketh death. Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam 10 11 For behold this very thing, that you were in salutem stabilem operatur : sæculi autem tristitia made sorry according to God, how great carefulness it worketh in you: yea defence, mortem operatur. Ecce enim hoc ipsum, secundum II yea indignation, yea fear, yea desire, yea Deum contristari vos, quantam in vobis operatur emulation, yea revenge; in all things you have shewed yourselves to be undefiled in solicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, the matter. 12 Therefore although I wrote to sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed you, not for him that did the injury, nor for him that suffered; but to manifest our carevindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos fulness that we have for you before God, esse negotio. Igitur, etsi scripsi vobis, non propter 12 consolation, we did the more abundantly eum, qui fecit injuriam, nec propter eum, qui passus rejoice upon the joy of Titus, because his est: sed ad manifestandam solicitudinem nostram, spirit was refreshed of all you. 14 And if to quam habemus pro vobis coram Deo: ideo consolati 13 sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis. Et si quid apud illum 14 de vobis gloriatus sum, non sum confusus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est, et viscera 15 ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum. Gaudeo quod in omnibus confido in 16

13 therefore we are comforted; but in our

him I gloried anything of you, I am not confounded: but as we spake all things to you in truth, so also our glorying that was to Titus, is made a truth, 15 and his bowels are more abundantly toward you: remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. 16 I rejoice that in all things I have confidence

in you.

vobis.

Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, 8 quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ: quod in multo 2 And we do you to understand, brethren, experimento tribulationis, abundantia gaudii ipsorum the grace of God, that is given in the churches fuit; et altissima paupertas eorum abundavit in divitias of Macedonia, that in much experience of simplicitatis eorum: quia secundum virtutem testi- 3 tribulation they had abundance of joy, and their very deep poverty abounded unto the monium illis reddo, et supra virtutem voluntarii riches of their simplicity, for according to fuerunt, cum multa exhortatione obsecrantes nos 4 their power (I give them testimony) and

above their power they were willing, with gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in much exhortation requesting us the grace Sanctos. and communication of the ministry that is Et non sicut speravimus, sed semetipsos 5

done toward the saints. And not as we dederunt primum Domino, deinde nobis per volunhoped, but their own selves they gave, first

to our Lord, then to us by the will of God: tatem Dei, ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum 6 insomuch that we desired Titus, that as he cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam. began, so also he would perfect in you this grace also. But as in all things you abound Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et 7 in faith, and word, and knowledge, and all scientia, et omni solicitudine, insuper et charitate carefulness, moreover, also in your charity

toward us, that in this grace also you may vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis. Non 8 abound. I speak not as commanding: but quasi imperans dico: sed per aliorum solicitudinem, by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity. For etiam vestræ charitatis ingenium bonum comprobans. you know the grace of our Lord Jesus Christ, Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quo- 9 was rich: that by his poverty you might be niam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut

that for you he was made poor, whereas he

10 illius inopia vos divites essetis. Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, II sed et velle cœpistis ab anno priore: nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis. 12 Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet. 13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, 14 sed ex æqualitate. In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, 15 sicut scriptum est: Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.

rich. 10 And in this point I give counsel: for this is profitable for you, which have begun not only to do, but also to be willing, from the year past: but now perform ye it also indeed: that as your mind is prompt to be willing, so it may be also to perform, of that which you have. 12 For if the will be prompt: it is accepted according to that which it hath, not according to that which it hath not. 13 For not that other should have

ease, and you tribulation: but by an equality. Let in this present time your abundance also may supply your want, that there be an supply their want: that their abundance equality, 15 as it is written: He that had much, abounded not: and he that had little, wanted not.

17

of Titus, 7 for that he admitted indeed ex

20

16 Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem 17 pro vobis in corde Titi, quoniam exhortationem quidem 16 And thanks be to God, that hath given suscepit: sed cum solicitior esset, sua voluntate pro- the self-same carefulness for you in the heart 18 fectus est ad vos. Misimus etiam cum illo fratrem, hortation: but being more careful, of his own 19 cujus laus est in Evangelio per omnes Ecclesias: non will he went unto you. 18 We have sent also solum autem, sed et ordinatus est ab Ecclesiis comes with him the brother, whose praise is in the Gospel through all the churches: 19 and not peregrinationis nostræ, in hanc gratiam, quæ minis- only that, but also he was ordained of the tratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam volun- churches fellow of our peregrination, for this grace which is ministered of us to the glory 20 tatem nostram: devitantes hoc, ne quis nos vituperet of our Lord, and our determined will 21 in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis. Provi- avoiding this, lest any man might reprehend us in this fulness that is ministered of us. demus enim bona non solum coram Deo, sed etiam 21For we provide good things, not only before God, but also before men. 22 And we have 22 coram hominibus. Misimus autem cum illis et fratrem sent with them our brother also, whom we nostrum, quem probavimus in multis sæpe solicitum have proved in many things often to be careful: but now much more careful, for the esse: nunc autem multo solicitiorem, confidentia multa great confidence in you, 23 either for Titus 23 in vos, sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos which is my fellow and coadjutor toward you, or our brethren Apostles of the churches, adjutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloria the glory of Christ. 24 The declaration thereChristi. Ostensionem ergo, quæ est charitatis vestræ, for you, declare ye toward them in the face fore which is of your charity and our glorying et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem of the churches. Ecclesiarum.

24

For concerning the ministry that is done

9 Nam de ministerio, quod fit in sanctos, ex abundanti 2 est mihi scribere vobis. Scio enim promptum animum vestrum: pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et toward the saints, it is superfluous for me to write unto you. 2 For I know your prompt 3 vestra æmulatio provocavit plurimos. Misi autem mind: for the which I glory of you to the fratres: ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in Macedonians: that Achaia also is ready from the year past, and your emulation hath 4 hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis: ne provoked very many. But I have sent the cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos brethren, that the thing which we glory of you, be not made void in this behalf, that imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in (as I have said) you may be ready: lest when hac substantia. Necessarium ergo existimavi rogare find you unready, we (that we say not, ye) the Macedonians shall come with me, and fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam may be ashamed in this substance. Therebenedictionem hanc paratam esse, sic quasi benedic- brethren that they would come to you, and fore I thought it necessary to desire the 6 tionem, non tamquam avaritiam. Hoc autem dico: prepare this blessing before promised, to be ready so, as a blessing, not as avarice. And Qui parce seminat, parce et metet: et qui seminat in this I say, he that soweth sparingly, sparingly 7 benedictionibus, de benedictionibus et metet. Unus- also shall reap: and he that soweth in blessings, of blessings also shall reap. 7 Every quisque prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, one as he hath determined in his heart, not of

5

seed to the sower, will give bread also for

sadness or of necessity; for God loveth a aut ex necessitate: hilarem enim datorem diligit Deus. cheerful giver. 9 And God is able to make all grace abound in you: that in all things always Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere 8 having all sufficiency, you may abound unto in vobis: ut in omnibus semper omnem sufficientiam all good works, as it is written: He distributed, he gave to the poor: his justice re- habentes, abundetis in omne opus bonum, sicut scrip- 9 maineth for ever. 10 And he that ministereth tum est: Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus to eat and will multiply your seed, and manet in sæculum sæculi. Qui autem administrat IO will augment the increases of the fruits of your justice: 11that being enriched in semen seminanti, et panem ad manducandum præstabit, all things, you may abound unto all sim- et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa plicity, which worketh by us thanksgiving to God. 12 Because the ministry of this frugum justitiæ vestræ: ut in omnibus locupletati II office doth not only supply those things abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per that the saints want, but aboundeth also by many thanksgivings in our Lord, 13 by nos gratiarum actionem Deo. Quoniam ministerium 12 the proof of this ministry, glorifying God hujus officii non solum supplet ea, quæ desunt sanctis, the Gospel of Christ, and in the simplicity sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in of communicating unto them, and unto all, Domino, per probationem ministerii hujus, glorificantes 13 14 and in their praying for you, being desirous of you because of the excellent grace of God Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium in you. Thanks be to God for his un- Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes, et in ipsorum obsecratione pro vobis, 14 desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis. Gratias Deo super inenarrabili dono ejus.

in the obedience of your confession unto

speakable gift.

And I Paul myself beseech you by the mildness and modesty of Christ, who in presence indeed am humble among you, but absent am bold on you. But I beseech you, that being present I need not be bold by that confidence wherewith I am thought to be bold against some: which think us as though we walk according to the flesh. For walking in the flesh, we war not according to the flesh. For the weapons of our warfare are not carnal: but mighty to God unto the destruction of munitions, destroying counsels, and all loftiness extolling itself against the knowledge of God, and bringing into captivity all understanding unto the obedience of Christ, and having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. See the things that are according to appearance. If any man have affiance in himself, that he is Christ's: let him think this again with himself, that as he is Christ's, so we also. For and if I

15

Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetu- 10 dinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vobis. Rogo 2 autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus. In carne 3 enim ambulantes, non secundum carnem militamus. Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed 4 potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes, et omnem altitudinem extollentem se ad- 5 versus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi, et in 6 promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia. Quæ secundum 7 faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se: quia sicut ipse Christi est, ita et nos. Nam, et si amplius aliquid 8 gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem should glory somewhat more of our power, which our Lord hath given us unto edifica- vestram: non erubescam. Ut autem non existimer tam- 9 tion, and not to your destruction, I shall not be ashamed. But that I may not be quam terrere vos per epistolas: quoniam quidem epistolæ, 10 thought as it were to terrify you by epistles inquiunt, graves sunt et fortes: præsentia autem corporis (10 for his epistles indeed, say they, are sore and vehement: but his bodily presence weak, infirma, et sermo contemptibilis; hoc cogitet qui ejus- II and his speech contemptible) 11 let him this modi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, are in word by epistles, absent: such also tales et præsentes in facto. Non enim audemus inserere, 12 we are indeed, present. For we dare not aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant: match or compare ourselves with certain, that commend themselves: but we measure sed ipsí in nobis nosmetipsos metientes, et compaourselves in ourselves, and compare ourselves rantes nosmetipsos nobis. Nos autem non in immensum 13 gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua

think that is such a one, that such as we

to ourselves. 13 But we will not glory above our measure: but according to the measure

a measure to reach even unto you.

[ocr errors]

14 For

of the rule, which God hath measured to us, not, as though we reached not unto you, do we extend ourselves beyond. For we are come as far as to you in the Gospel of Christ; not glorying above measure in other men's labours: but having hope of your faith increasing, to be magnified in you according to our rule abundantly, 16 yea unto those places that are beyond you, to evangelize, not in another man's rule, to glory in those things that are prepared before. 17 But he that glorieth, let him glory in our Lord. 13 For not he that commendeth himself, the same is approved: but whom God commendeth.

whom we have not preached, or you receive

mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque 14 ad vos. Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos: usque ad vos enim pervenimus in 15 Evangelio Christi. Non in immensum gloriantes in alienis laboribus: spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nos16 tram in abundantiam, etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ 17 præparata sunt gloriari. Qui autem gloriatur, in 18 Domino glorietur. Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat. 11 Útinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, 2 sed et supportate me: æmulor enim vos Dei amulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam 3 exhibere Christo. Timeo autem, ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo. 4 Nam si is, qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepitis, aut aliud Evangelium, quod non re5 cepistis: recte pateremini. Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis apostolis. Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifes7 tati sumus vobis. Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis 8 Evangelium Dei evangelizavi vobis ? Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium ves9 trum. Et cum essem apud vos, et egerem, nulli I onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine IO onere me vobis servavi, et servabo. Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in II regionibus Achaia. Quare? quia non diligo vos 12 Deus scit. Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo 13 gloriantur, inveniantur sicut et nos. Nam ejusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes 14 se in apostolos Christi. Et non mirum: ipse enim 15 satanas transfigurat se in angelum lucis. Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.

16

?

Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego 17 modicum quid glorier) quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac sub18 stantia gloriæ. Quoniam multi gloriantur secundum 19 carnem: et ego gloriabor. Libenter enim suffertis

Would God you could bear some little of my folly but do ve also support me: 2 for I emulate you with the emulation of God. For I have despoused you to one man, to present you a chaste virgin unto Christ. 3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his and fall from the simplicity that is in Christ. subtlety, so your senses may be corrupted, *For if he that cometh, preach another Christ another spirit whom you have not received, or another Gospel which you have not received, you might well suffer it. 5 For I suppose that I have done nothing less than the great Apostles. For although rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we are made manifest to you. 7 Or did I commit a sin, humbling myself, that you might be exalted? because I evangelized unto you the Gospel of God gratis ? Other churches And when I was with you, and had need, spoiled, taking a stipend, for your ministry. was burdenous to none: for that which I from Macedonia: and in all things I have wanted, the brethren supplied that came kept myself without burden to you, and will keep. 10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be infringed toward me in the countries of Achaia. Wherefore? because I love you not? God doth know. 12 But that which I do, I will also do, that I may cut away the occasion of them they glory, they may be found even like us. 13 For such false apostles are crafty workers, transfiguring themselves into Apostles of Christ. And no marvel: for Satan himself transfigureth himself into an Angel of light. It is no great matter therefore if his ministers be transfigured as the ministers of justice: whose end shall be according to

that desire occasion: that, in that which

their works.

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »