Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

1 PAULUS et Timotheus servi Jesu Christi, omnibus PAUL and Timothee the servants of Jesus Christ to all the saints in Christ Jesus that sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum epis- are at Philippi, with the Bishops and 2 copis et diaconibus. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, 4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, 5 cum gaudio deprecationem faciens, super communicatione vestra in Evangelio Christi a primo die usque 6 nunc. Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu. 7 Sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii 8 mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quo9 modo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in 10 scientia, et in omni sensu: ut probetis potiora, ut sitis II sinceri et sine offensa in diem Christi, repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem

12

Dei.

Scire autem vos volo fratres quia quæ circa me sunt, 13 magis ad profectum venerunt Evangelii: ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, 14 et in ceteris omnibus, et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine 15 timore verbum Dei loqui. Quidam quidein et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter 16 bonam voluntatem Christum prædicant. Quidam ex charitate scientes quoniam in defensionem Evangelii 17 positus sum. Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se sus18 citare vinculis meis. Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus

:

Deacons. Grace to you and peace from

God our father, and our Lord Jesus Christ.

6

"I give thanks to my God in all memory with joy making petition), 5 for your comof you (always in all my prayers for all you, municating in the Gospel of Christ from the first day until now; trusting this same thing, that he which hath begun in you a good work, will perfect it unto the day of Christ Jesus: 7 as it is reason for me, this to think for all you, for that I have you in heart, and in my bands, and in the defence, and the confirmation of the Gospel, all you to be partakers of my joy. For God is my witness, how I covet you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding; 10 that you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ, replenished with the fruit of justice by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

12 And I will have you know, brethren, that

14

the things about me are come to the more furtherance of the Gospel: 13 so that my bands were made manifest in Christ in all the court, and in all the rest; that many of our brethren in our Lord, having confidence in my bands, were bold more abundantly without fear to speak the word of God. but some also for good will preach Christ. 16 Some of charity: knowing that I am set unto the defence of the Gospel. 17 And some of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. 18 But what? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be

15 Some indeed even for envy and contention:

:

rejoice. 19 For I know that this shall fall

out to me unto salvation by your prayer and the subministration of the Spirit of Jesus hope, because in nothing shall I be confounded,

Christ, 29 according to my expectation and

preached in this also I rejoice, yea, and will annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. Scio 19 enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem et subministrationem Spiritus Jesu Christi, secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo 20 but in all confidence as always, now also confundar: sed in omni fiducia, sicut semper, et nunc shall Christ be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For unto me, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, to live is Christ: and to die is gain. And sive per mortem. Mihi enim vivere Christus est, et 21 if to live in the flesh, this unto me be the fruit of the work, and what I shall choose I mori lucrum. Quod si vivere in carne, hic mihi fructus 22 know not. And I am straitened of the two: operis est, et quid eligam ignoro. Coarctor autem e 23 Christ, a thing much more better; but to duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, abide in the flesh, necessary for you. And multo magis melius: permanere autem in carne, neces- 24 continue with you all, unto your furtherance sarium propter vos. Et hoc confidens scio quia manebo, 25 and joy of the faith: 25 that your gratulation et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei: ut gratulatio vestra abundet in Christo 26 Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.

having desire to be dissolved and to be with

trusting this, I know that I shall abide and

may abound in Christ Jesus in me, by my coming again to you.

26 Only converse ye worthy of the Gospel of Christ: that whether when I come and see you, or else be absent, I may hear of you that you stand in one Spirit, of one mind labouring together to the faith of the Gospel. versaries, which to them is cause of perdition: but to you of salvation, and this of God: 28 for to you it is given for Christ, not only that you believe in him, but also that you suffer for him, 29 having the same combat like as you have seen in me, and now have heard

27 And in nothing be ye terrified of the ad

of me.

If therefore there be any consolation in of spirit, if any bowels of commiseration: 2 fulfil my joy, that you be of one meaning, having the same charity, of one mind, agreeing

Christ, if any solace of charity, if any society

other better than themselves: * every one

6

Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut 27 sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii: et in nullo terreamini ab adversariis: 28 quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo: quia vobis donatum est pro Christo, non 29 solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini: idem certamen habentes, quale et vidistis in me, 30 et nunc audistis de me.

Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium 2 charitatis, siqua societas spiritus, siqua viscera miserationis: implete gaudium meum, ut idem sapiatis, ean- 2 dem charitatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, in one; nothing by contention, neither by nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: 3 vain glory: but in humility, each counting sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, not considering the things that are their own, non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ 4 but those that are other men's. For this aliorum. Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo 5 think in yourselves, which also in Christ Jesus, who when he was in the form of Jesu: qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbi- 6 God, thought it no robbery, himself to be equal to God; 7 but he exinanited himself, tratus est esse se æqualem Deo: sed semetipsum ex- 7 taking the form of a servant, made into the inanivit formam servi accipiens, in similitudinem homisimilitude of men, and in shape found as man. He humbled himself, made obedient num factus, et habitu inventus ut homo, humiliavit 8 unto death: even the death of the cross. semetipsum factus obediens ad mortem, usque 9 For the which thing God also hath exalted autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum, 9 et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: ut 10 in nomine Jesu omne genu flectatur cœlestium, terrestrium, et infernorum; et omnis lingua confiteatur, quia II Dominus Jesu Christus in gloria est Dei Patris.

him, and hath given him a name which is above all names: 10 that in the name of Jesus every knee bow of the celestials, terrestrials, and infernals: and every tongue confess that our Lord Jesus Christ is in the glory of

God the Father.

12 Therefore, my dearest (as you have always obeyed), not as in the presence of me only, but much more now in my absence, with fear and trembling work your salvation. 13 For it is God that worketh in you both to will and to accomplish, according to his good will. 14 And do ye all things without murmurings and staggerings: 15 that you may be

mortem

Itaque charissimi mei, sicut semper obedistis, non ut 12 in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. Deus est enim, qui operatur in vobis et 13 velle et perficere, pro bona voluntate. Omnia autem 14 facite sine murmurationibus et hæsitantionibus: ut sitis 15

sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione, in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis 16 sicut luminaria in mundo, verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cu17 curri, neque in vacuum laboravi. Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et 18 congratulor omnibus vobis. Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.

19

Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ 20 circa vos sunt. Neminem enim habeo tam unanimem, 21 qui sincera affectione pro vobis solicitus sit. Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu 22 Christi. Experimentum autem ejus cognoscite, quia 23 sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ 24 circa me sunt. Confido autem in Domino, quoniam et 25 et ipse veniam ad vos cito. Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et minis26 trum necessitatis meæ, mittere ad vos: quoniam quidem omnes vos desiderabat: et moestus erat, propterea 27 quod audieratis illum infirmatum. Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam 28 tristitiam haberem. Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. 29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et 30 ejusmodi cum honore habetote. Quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.

super

without blame, and the simple children of God, without reprehension in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world: 16 containing the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor in vain laboured. 17 But and if I be immolated, upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all. 18 And the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.

19 And I hope in our Lord Jesus, to send Timothee unto you quickly, that I also may be of good comfort, when I know the things pertaining to you. 20 For I have no man so of one mind that with sincere affection is careful for you. 21 For all seek the things that are their own: not the things that are of him, that as a son the father, so hath he Jesus Christ's. And know ye an experiment served with me in the Gospel. This man therefore I hope to send unto you, immediately as I shall see the things that concern me. And I trust in our Lord that myself also shall come to you quickly. But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and coadjutor and of my necessity. 26 Because indeed he had a fellow soldier, but your Apostle, and minister desire toward you all: and was pensive, for that you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick even to death: but God had mercy on him: and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I sent him the

more speedily: that seeing him, you may rejoice again, and I may be without sorrow. Receive him therefore with all joy in our cause for the work of Christ, he came to the Lord: and such intreat with honour; 30 bepoint of death: yielding his life, that he might fulfil that which on your part wanted toward

my service.

confidence in the flesh: albeit I also have

3 De cetero fratres mei gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem 2 necessarium. Videte canes, videte malos operarios, From henceforth, my brethren, rejoice in 3 videte concisionem. Nos enim sumus circumcisio, qui you, to me surely it is not tedious, and to you our Lord. To write the same things unto spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et it is necessary. See the dogs, see the evil 4 non in carne fiduciam habentes: quamquam ego circumcision, which in spirit serve God: and workers, see the concision. For we are the habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur we glory in Christ Jesus, and not having 5 confidere in carne, ego magis, circumcisus octavo die, confidence in the flesh. 5 If any other man ex genere Israel, de tribu Benjamin, Hebræus ex seem to have confidence in the flesh, I more: circumcised the eighth day, of the stock of 6 Hebræis, secundum legem Pharisæus, secundum Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum of Hebrews: according to the Law, a Phajustitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela: the Church of God: according to the justice 7 sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum that is in the Law, conversing without blame. 7 But the things that were gains to me, those 8 propter Christum detrimenta. Verumtamen existimo have I esteemed for Christ, detriments. "Yea, omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam but I esteem all things to be detriment for the passing knowledge of Jesus Christ my Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detri- Lord: for whom I have made all things as

risee: according to emulation, persecuting

detriment, and do esteem them as dung, that mentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum I may gain Christ: and may be found in him,

which is of God justice in faith: 10 to know

not having my justice which is of the Law, lucrifaciam, et inveniar in illo non habens meam 9 but that which is of the faith of Christ, justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est him, and the virtue of his resurrection, and Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide, ad 10 resurrection which is from the dead. 12 Not societatem passionum illius: configuratus morti ejus: death, if by any means I may come to the cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et that now I have received, or now am perfect: si quomodo occurram ad resurrectionem, quæ est ex II

the society of his passions, configured to his

but I pursue, if I may comprehend wherein

I am also comprehended of Christ Jesus. mortuis: non quod jam acceperim, aut jam perfectus 12 13 Brethren, I do not account that I have sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo

comprehended. Yet one thing: forgetting

the things that are behind, but stretching et comprehensus sum a Christo Jesu. Fratres, ego 13 forth myself to those that are before, I Unum autem, quæ pursue to the mark, to the prize of the me non arbitror comprehendisse.

15 Let us therefore, as many as are perfect, be

supernal vocation of God in Christ Jesus. quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero, quæ sunt thus minded: and if you be any, otherwise priora, extendens meipsum, ad destinatum perse- 14 minded, this also God hath revealed to you. quor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo we be of the same mind, let us continue in Jesu. Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: 15

16 Nevertheless whereunto we are come, that

the same rule.

17 Be followers of me, brethren: and observe them that walk so as you have our form. 18 For many walk whom often I told you of (and now weeping also I tell you), the enemies of

the cross of Christ: 19 whose end is destruc

glory in their confusion, which mind worldly

et siquid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit. Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, 16 et in eadem permaneamus regula.

Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui 17 ita ambulant, sicut habetis formam nostram. Multi 18 enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem tion: whose God, is the belly: and their et flens dico) inimicos crucis Christi: quorum finis 19 things. 20 But our conversation is in heaven? interitus: quorum Deus venter est: et gloria in conwhence also we expect the Saviour, our Lord fusione ipsorum, qui terrena sapiunt. Nostra autem 20 Jesus Christ, 21 who will reform the body of our humility, configured to the body of his conversatio in cœlis est: unde etiam Salvatorem exglory, according to the operation whereby pectamus Dominum nostrum Jesum Christum, qui 21 reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.

also lie is able to subdue all things to him

self.

and Syntyche I beseech to be of one mind

Itaque, fratres mei charissimi et desideratissimi, 4 Therefore, my dearest brethren and most desired, my joy and my crown: so stand in gaudium meum, et corona mea, sic state in Domino, our Lord, my dearest. Euchodia' I desire charissimi: Euodiam rogo, et Syntychen deprecor 2 in our Lord. Yea and I beseech thee, my idipsum sapere in Domino. Etiam rogo et te, germane 3 sincere companion, help those women that have laboured with me in the Gospel with compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Clement, and the rest my coadjutors, whose Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, names are in the book of life. 4 Rejoice Gaudete in 4 in our Lord always: again I say rejoice. quorum nomina sunt in libro vitæ. Let your modesty be known to all men. Domino semper: iterum dico gaudete. Modestia vestra 5 but in everything by prayer and supplication nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. Nihil 6 with thanksgiving let your petitions be soliciti sitis: sed in omni oratione et obsecratione, cum known with God. 7 And the peace of God, gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsuperat omnem sensum, 7 custodiat corda vestra et intelligentias vestras in Christo Jesu.

Our Lord is nigh. Be nothing careful:

which passeth all understanding, keep your

hearts and intelligences in Christ Jesus.

8 For the rest, brethren, what things soever

De cetero, fratres, quæcumque sunt vera, quæcum- 8 be true, whatsoever honest, whatsoever just, que pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, whatsoever holy, whatsoever amiable, whatsoever of good fame, if there be any virtue, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua if any praise of discipline, these things think virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. Quæ et 9 received, and heard, and seen in me: these didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me,

upon. Which you have both learned, and

10 hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum. Gavisus sum things do ye, and the God of peace_shall be with you. 10 And I rejoiced in our Lord exautem in Domino vehementer, quoniam tandem ali- ceedingly, that once at the length you have quando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: reflourished to care for me, as you did also care: but you were occupied. 11 I speak not II occupati autem eratis. Non quasi propter penuriam as it were for penury; for I have learned, to 12 dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. know both to be brought low, I know also to be content with the things that I have. 12 I Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in abound: (everywhere, and in all things I 13 omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abun- am instructed) both to be full, and to be hungry, both to abound, and to suffer penury. dare, et penuriam pati: omnia possum in eo, qui me I can all things in him that strengtheneth 14 confortat. 14 Nevertheless you have done well, comVeruntamen bene fecistis, communicantes municating to my tribulation.

tribulationi meæ.

15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi Ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, 16 nisi vos soli: quia et Thessalonicam semel et bis in 17 usum mihi misistis. Non quia quæro datum, sed re18 quiro fructum abundantem in ratione vestra. Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis, odorem suavitatis, hostiam 19 acceptam, placentem Deo. Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in 20 gloria in Christo Jesu. Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum: Amen.

21, 22

Salu

Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. tant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes 23 sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro.

Amen.

me.

15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the Gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated unto me in the account of gift and receipt, but you only: 16 for unto Thessalonica also, once and twice you sent to my use. Not that I seek the gift, but I seek the fruit abounding in your account. 18 But have all things, and abound: I was filled after I received of Epaphroditus the things that you sent, an odour of sweetness, an acceptable host, pleasing God. 19 And my God in glory, in Christ Jesus. 20 And to God and supply all your lack, according to his riches our father be glory, world without end.

I

Amen.

The brethren that are with me, salute you. All the saints salute you: but especially they that are of Caesar's house. The grace

21 Salute ye every saint in Christ Jesus.

of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

EPISTOLA PAULI

AD

COLOSSENSES.

1 PAULUS Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, 2 et Timotheus frater, eis, qui sunt Colossis, sanctis, et 3 fidelibus fratribus in Christo Jesu, gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

PAUL an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and brother Timothee: to them that are at Colossa, saints and faithful brethfrom God our Father, and our Lord Jesus ren in Christ Jesus. Grace to you and peace Christ.

« ZurückWeiter »