Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

things, and Christ Jesus, who gave testimony under Pontius Pilate a good confession: serves mandatum sine macula, that thou keep the commandment without spot, blameless unto the coming of our Lord Blessed and only Mighty will shew, the King of kings and Lord of lords, 16 who only hath immortality, and inhabiteth light not accessible, whom no man hath seen, yea neither

qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam 14 confessionem : ut

irreprehensible, usque in adventum Domini nostri 15 Jesu Christi: quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium: 16 qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: nullus hominum vidit, sed nec quem videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen.

[blocks in formation]

Jesus Christ; 15 which in due times the

can see, to whom be honour and empire everlasting. Amen.

[ocr errors]

17 Command the rich of this world not to

be high minded, nor to trust in the uncer tainty of riches, but in the living God (who giveth us all things abundantly to enjoy): to do well, to become rich in good works, to give easily, to communicate, to heap unto come, that they may apprehend the true life.

themselves a good foundation for the time to

20 O Timothee, keep the depositum, avoid

ing the profane novelties of voices, and opPertain promising, have erred about the faith. positions of falsely called knowledge. Which Grace be with thee. Amen.

[blocks in formation]

1 PAULUS, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo 2 Jesu: Timotheo charissimo filio, gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.

3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui 4 memoriam in orationibus meis, nocte et die, desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum, ut gaudio im5 plear, recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te. 6 Propter quam causam admoneo te, ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum

[blocks in formation]

called us by his holy calling, not according

in thee by the imposition of my hands, mearum. Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris ; 7 7 For God hath not given us the spirit of fear: but of power, and love, and sobriety. sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis. Noli itaque 8 Be not therefore ashamed of the testimony erubescere testimonium Domini nostri, neque me of our Lord, nor of me his prisoner: but travail with the Gospel according to the vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum power of God, who hath delivered and virtutem Dei: qui nos liberavit, et vocavit vocatione 9 to our works, but according to his purpose sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum and grace, which was given to us in Christ Jesus before the secular times. 10 But it is propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in manifested now by the illumination of our Christo Jesu ante tempora sæcularia: manifestata est 10 Saviour Jesus Christ, who hath destroyed autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu death, and illuminated life and incorruption by the Gospel: wherein I am appointed Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit a preacher and Apostle and Master of the Gentiles. 12 For the which cause also I autem vitam, et incorruptionem per Evangelium: in 11 suffer these things: but I am not confound- quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister Gentium. Ob quam causam etiam hæc 12 patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.

ed. For I know whom I have believed,

and I am sure that he is able to keep my depositum unto that day.

13 Have thou a form of sound words, which thou hast heard of me in faith and in the love in Christ Jesus. Keep the good depositum by the holy Ghost, which dwelleth in us. 15 Thou knowest this, that all which are in

Asia, be averted from me: of whom is
Phigelus and Hermogenes.

16 Our Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me, and hath not been ashamed of my chain; 17 but when he was come to Rome: he sought me carefully, and found me. 18 Our Lord grant him to find mercy of our Lord in that day. And how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest

better.

Formam habe sanorum verborum, quæ a me 13 audisti in fide et in dilectione in Christo Jesu. Bonum depositum custodi per Spiritum sanctum, 14 qui habitat in nobis. Scis hoc, quod aversi sunt a me 15 omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phygellus, et Hermogenes.

Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: 16 quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit: sed cum Romam venisset, solicite me quæsivit, 17 et invenit. Det illi Dominus invenire misericordiam 18 a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.

Tu ergo, fili mi, comfortare in gratia, quæ est in 2 Thou therefore, my son, be strong in the Christo Jesu: et quæ audisti a me per multos testes, 2 grace which is in Christ Jesus: and the hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erunt et things which thou hast heard of me by many witnesses, these commend to faithful men, alios docere. Labora sicut bonus miles Christi Jesu. 3 which shall be fit to teach others also. 3 Labour thou as a good soldier of Christ Jesus. Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : 4 *No man being a soldier to God, entangleth ut ei placeat, cui se probavit. Nam et qui certat in 5 himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath approved him- agone, non coronatur nisi legitime certaverit. Labor- 6 self. For he also that striveth for the antem agricolam oportet primum de fructibus percipere. mastery, is not crowned unless he strive lawfully. The husbandman that laboureth, Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus 7 must first take of the fruits. 7 Understand what I say: for our Lord will give thee in all intellectum. Memor esto Dominum JESUM CHRIST-8 things understanding. Be mindful that UM resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum our Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to Evangelium meum, in quo laboro usque ad vincula, 9 my Gospel, wherein I labour even unto quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum. is not tied. 10 Therefore I sustain all things Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem 10 for the elect, that they also may obtain the consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. A faithful saying. For if cœlesti. Fidelis sermo: Nam si commortui sumus, et II we be dead with him, we shall live also to- convivemus: Si sustinebimus, et conregnabimus: si 12 gether. 12 If we shall sustain, we shall also reign together. If we shall deny, he also will negaverimus, et ille negabit nos: si non credimus, ille 13 deny us. 13 If we believe not: he continueth fidelis permanet, negare seipsum non potest. faithful, he cannot deny himself. 14 These things admonish: testifying before our Lord. commone: testificans coram Domino.

bands, as a malefactor: but the word of God

Hæc 14

[blocks in formation]

Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, charitatem, et pacem cum iis, qui 23 invocant Dominum de corde puro. Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant 24 lites. Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, 25 cum modestia corripientem eos, qui resistunt veritati: nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognos26 cendam veritatem, et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.

Contend not in words, for it is profitable for nothing, but for the subversion of them that hear. 15 Carefully provide to present thyself approved to God, a workman not to be confounded, rightly handling the word of truth. 16 But profane and vain speeches avoid: for they do much grow to impiety: and their speech spreadeth as a canker of whom is Hymenæus and Philetus: 1 who resurrection is done already, and have subhave erred from the truth, saying that the verted the faith of some.

having this seal, Our Lord knoweth, who be his, and let every one depart from iniquity

19 But the sure foundation of God standeth,

that nameth the name of our Lord. 20 But in a great house there are not only vessels of earth and certain indeed unto honour, but

gold and of silver, but also of wood and of certain unto contumely. 21 If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall fitable to our Lord, prepared to every good

be a vessel unto honour, sanctified and prowork.

22 But youthful desires flee: and pursue justice, faith, charity, and peace with them that invocate our Lord from a pure heart. 23 And foolish and unlearned questions avoid, knowing that they engender brawls. 24 But the servant of our Lord must not wrangle: patient, 25 with modesty admonishing them them repentance to know the truth: and they recover themselves from the snares of the devil, of whom they are held captive at his will.

but be mild toward all men, apt to teach, that resist the truth: lest sometime God give

And this know thou, that in the last days shall be lovers of themselves, covetous,

3

shall approach perilous times; and men haughty, proud, blasphemous, not obedient to their parents, unkind, wicked, without affection, without peace, accusers, incontinent, unmerciful, without benignity, traitors, stubborn, puffed up, and lovers of voluptuousness more than of God: having an appearance indeed of piety, but denying the virtue thereof. And these avoid. For

3 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus insta2 bunt tempora periculosa: erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus 3 non obedientes, ingrati, scelesti, sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benig4 nitate, proditores, protervi, tumidi, et voluptatum 5 amatores magis quam Dei: habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos 6 devita: ex his enim sunt, qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ of these be they that craftily enter into 7 ducuntur variis desideriis: semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. Quemadmodum autem Jannes et Jambres restiterunt Moysi: ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, 9 reprobi circa fidem. Sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.

8

ΙΟ Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilecII tionem, patientiam, persecutiones, passiones:

:

houses and lead captive silly women laden always learning, and never attaining to the knowledge of the truth. But as Jannes and the truth, men corrupted in mind, reprobate Mambres resisted Moyses, so these also resist concerning the faith. But they shall prosper no further; for their folly shall be manifest to all, as theirs also was.

with sins, which are led with divers desires :

10 But thou hast attained to my doctrine, institution, purpose, faith, longanimity, love, qualia patience, "persecutions, passions: what man

ner of things were done to me at Antioche, at mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales Iconium, at Lystra: what manner of persecu tions I sustained; and out of all our Lord persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me delivered me. 12 And all that will live godly Dominus. Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo 12 in Christ Jesus, shall suffer persecution. 13 But evil men and seducers shall prosper to Jesu, persecutionem patientur. Mali autem homines, 13 the worse: erring, and driving into error, et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem thou hast learned, and are committed to thee: mittentes. Tu vero permane in iis, quæ didicisti, et 14 knowing of whom thou hast learned: 15 and credita sunt tibi: sciens a quo didiceris. Et quia ab 15 the holy Scriptures, which can instruct thee infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere to salvation, by the faith that is in Christ ad salutem, per fidem, quæ est in Christo Jesu.

14 But thou, continue in those things which

because from thine infancy thou hast known

Jesus.

16 All Scripture inspired of God, is profitable to teach, to argue, to correct, to instruct in justice: 17 that the man of God may be perfect, instructed to every good work.

Omnis scriptura divinitus inspirata utilis est ad 16 docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erudiendum in justitia: ut perfectus sit homo Dei, ad 17 omne opus bonum instructus.

Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judica- 4 I testify before God and Jesus Christ, who turus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regshall judge the living and the dead, and by num ejus: prædica verbum, insta opportune, impor- 2 his advent, and his kingdom: 2 Preach the word; urge in season, out of season, reprove, tune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et beseech, rebuke in all patience and doctrine. doctrina. Erit enim tempus, cum sanam doctrinam 3 3 For there shall be a time when they will not bear sound doctrine: but according to their non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi own desires, they will heap to themselves masters, having itching ears, and from the magistros, prurientes auribus, et a veritate quidem 4 truth certes they will avert their hearing, auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. and to fables they will be converted. 5 But

Be sober. For I am even now to be sacri

Tu 5 be thou vigilant, labour in all things, do the vero vigila, in omnibus labora, opus fac Evangelista, work of an Evangelist, fulfil thy ministry. ministerium tuum imple. Sobrius esto. Ego enim 6 ficed: and the time of my resolution is at jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. Bonum 7 hand. I have fought a good fight, I have certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. consummate my course, I have kept the faith. 8 Concerning the rest, there is laid up for me In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam 8 reddet mihi Dominus illa die justus judex: to me in that day, a just judge: and not solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.

a crown of justice, which our Lord will render only to me, but to them also that love his

coming.

9 Make haste to come to me quickly. 10 For

non

Festina ad me venire cito: Demas enim me reliquit, 9 Demas hath left me, loving this world, and diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam: Cres- 10 is gone to Thessalonica: Crescens into Ga- cens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. Lucas est II latia, Titus into Dalmatia. 11 Luke only is with me. Take Marke, and bring him with mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est thee: for he is profitable to me for the enim mihi utilis in ministerium. Tychicum autem 12 ministry. 12 But Tychicus I have sent to Ephesus. 13 The cloak that I left at Troas misi Ephesum. Penulam, quam reliqui Troade apud 13 with Carpus, coming bring with thee, and Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem the books, especially the parchment. 14 Alexander the Coppersmith hath shewed me much membranas. Alexander ærarius multa mala mihi 14 evil, our Lord will reward him according to ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus: quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris. 15 În prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes 16 me dereliquerunt: non illis imputetur. Dominus 17 autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes Gentes: et liberatus sum de ore Leonis. Liberavit me Dominus ab omni 18 opere malo: et salvum faciet in regnum suum cœleste; cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.

his works: 15 whom do thou also avoid, for

he hath greatly resisted our words. 16 In my first answer no man was with me, but all did forsake me: be it not imputed to them. 17 But our Lord stood to me, and strengthen accomplished, and all Gentiles may hear: and I was delivered from the mouth of the all evil work: and will save me unto his heavenly kingdom; to whom be glory for

ed me, that by me the preaching may be

lion. 18 Our Lord hath delivered me from

ever and ever. Amen.

13 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. 20 Erastus remained at Corinth.

Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. 19 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem re- 20

21 liqui infirmum Mileti. Festina ante hiemem venire. And Trophimus I left sick at Miletum. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, lus and Pudens and Linus and Claudia, and 22 et fratres omnes. Dominus Jesus Christus cum spiritu Jesus Christ be with thy spirit. Grace be tuo. Gratia vobiscum. Amen.

21 Make haste to come before winter. Eubuall the brethren, salute thee. 22 Our Lord with you. Amen.

quæ

EPISTOLA PAULI

AD

TITUM.

1 PAULUS, servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi
secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis,
2 secundum pietatem est. In spem vitæ æternæ,
quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora
3 sæcularia: manifestavit autem temporibus suis verbum 3
suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum
4 præceptum Salvatoris nostri Dei: Tito dilecto filio
secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo
Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.

2

PAUL the servant of God, and an Apostle of Jesus Christ according to the faith of the elect of God and knowledge of the truth: of life everlasting, which he promised that which is according to piety, into the hope lieth not, God, before the secular times but hath manifested in due times his word in preaching, which is committed to me according to the precept of our Saviour God: to Titus my beloved son according to the common faith, grace and peace from God the father, and Christ Jesus our Saviour.

5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest reform the things that are wanting, and shouldest ordain priests by cities, as I also appointed thee: if any be without crime, the husband of one wife, having faithful chi.dren, not in the accusation of riot, or not obedient. For a Bishop

must be without crime, as the steward of

5 Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea, quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et 6 ego disposui tibi. Si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione 7 luxuriæ, aut non subditos. Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem: non super- God: not proud, not angry, not given to bum, non iracundum, non vinolentum, non percus- wine, no striker, not covetous of filthy lucre: 8 sorem, non turpis lucri cupidum: sed hospitalem, holy, continent: embracing that faithful 8 but given to hospitality, gentle, sober, just, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, word which is according to doctrine, that he 9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, may be able to exhort in sound doctrine, and to reprove them that gainsay it. fidelem sermonem: ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos, qui contradicunt, arguere.

10

10 For there be many disobedient, vainare of the Circumcision: "who must be

speakers, and seducers, especially they that controlled; who subvert whole houses, teaching the things they ought not, for filthy

Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et II seductores: maxime qui de circumcisione sunt: quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, 12 docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia. Dixit lucre. One of them said, their own proper quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: Cretenses 13 semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri. Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa 14 illos dure, ut sani sint in fide, non intendentes Judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.

prophet, The Cretensians always liars, naughty beasts, slothful bellies. 13 This tes timony is true. For the which cause rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, not attending to Jewish fables, and commandments of men averting themselves

from the truth.

15 All things are clean to the clean: but to 15 Omnia munda mundis: coinquinatis autem et in- the polluted and to infidels nothing is clean:

« ZurückWeiter »