Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

327

5 Patre. Et nunc rogo te, domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab 6 initio, ut diligamus alterutrum. Et hæc est charitas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo 7 ambuletis quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse 8 in carnem hic est seductor, et antichristus. Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut 9 mercedem plenam accipiatis. Omnis, qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium 10 habet. Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei II dixeritis. Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.

12

Plura habens vobis scribere, nolui per chartam, et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os 13 ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit. Salutant te filii sororis tuæ Electæ.

we have received commandment of the Fa

that we love one another.

6 And this is

her. And now I beseech thee Lady, not
as writing a new commandment to thee, but
that which we have had from the beginning,
mandments. For this is the commandment,
charity, that we walk according to his com-
that as you have heard from the beginning,
ducers are gone out into the world, which
you walk in the same: 7 because many se-
do not confess Jesus Christ to have come
8 Look to yourselves, that you lose not the
into flesh: this is a seducer and an antichrist.
you may receive a full reward. Every one

things which you have wrought: but that
that revolteth, and persisteth not in the doc-
persisteth in the doctrine: the same hath
trine of Christ: hath not God. He that
both the Father, and the Son. 10 If any man
come to you, and bring not this doctrine:

receive him not into the house, nor say, God
11 For he that saith
save you, unto him.
unto him, God save you, communicateth
with his wicked works.

12 Having more things to write unto you: I would not by paper and ink: for I hope that I shall be with you, and speak mouth

to mouth that your joy may be full. 13 The children of thy sister elect salute thee.

EPISTOLA TERTIA

JOANNIS.

2

SENIOR Gaio charissimo, quem ego diligo in THE Senior to Gaius the dearest, whom I

veritate.

Charissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere, sicut prospere agit anima tua. 3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veriMajorem horum non habeo gratiam, 4 tate ambulas. quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. 5 Charissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, 6 et hoc in peregrinos, qui testimonium reddiderunt charitati tuæ in conspectu Ecclesiæ: quos benefacies 7 deducens digne Deo. Pro nomine enim ejus profecti 8 sunt, nihil accipientes a Gentibus. Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.

9

love in truth.

2 My dearest, concerning all things I make

3I was exceeding glad when the brethren
my prayer that thou proceed prosperously,
4 Greater thank
and fare well, as thy soul doth prosperously.
as thou walkest in truth.
came, and gave testimony to thy truth, even
have I not of them, than that I may hear
thou doest faithfully whatsoever thou work
my children do walk in truth. My dearest,
est on the brethren, and that upon strangers;
rity in the sight of the Church: whom, thou
they have rendered testimony to thy cha
manner worthy of God. 7 For, for his name
shalt do well, bringing on their way in
did they depart, taking nothing of the Gen-
tiles. We therefore ought to receive such:

that we may be coadjutors of the truth.

"I had written perhaps to the Church:

Scripsissem forsitan Ecclesiæ: sed is, qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos. but he that loveth to bear primacy among

this cause, if I come, I will advertise his

them, Diotrepes, doth not receive us. 10 For Propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ 10 works which he doeth: with malicious facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei words chatting against us; and as though ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres, et eos, qui doth receive the brethren, and them that do suscipiunt, prohibet, et de Ecclesia ejicit. Charissime, II receive, he prohibiteth, and casteth out of noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benethe Church. My dearest, do not imitate

these things suffice him not: neither himself

evil, but that which is good. He that doeth facit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum. well, is of God: he that doeth ill, hath not Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab 12 seen God. 12 To Demetrius testimony is

given of all, and of the truth itself, yea and ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et we give testimony: and thou knowest that nosti quoniam testimonium nostrum verum est.

our testimony is true.

13 I had many things to write unto thee:

but I would not by ink and pen write to

Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum 13

Salutant te

thee. 14 But I hope forthwith to see thee, et calamum scribere tibi. Spero autem protinus te 14 and we will speak mouth to mouth. Peace videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. be to thee. The friends salute thee. Salute amici. Saluta amicos nominatim. the friends by name.

EPISTOLA CATHOLICA

JUDE.

JUDE the servant of Jesus Christ, and brother of James: to them that are in God the Father beloved, and in Jesus Christ preserved, and called. Mercy to you, and peace and charity be accomplished.

3 My dearest, taking all care to write unto you of your common salvation, I thought it

saints. For there are certain men secretly

JUDAS Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his, qui sunt in Deo Patre, dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis: Misericordia vobis, et pax, et charitas 2 adimpleatur.

Charissimi, omnem solicitudinem faciens scribendi 3 vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei. Subintroierunt enim quidam homines (qui 4 olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri necessary to write unto you: beseeching you to contend for the faith once delivered to the gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominaentered in (which were long ago prescribed torem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes. unto this judgment), impious, transferring Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, 5 the grace of our God into riotousness, and denying the only Dominator, and our Lord quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, Jesus Christ. But I will admonish you, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit: Angelos 6 the people out of the land of Egypt, secondly Vero, qui non servaverunt suum principatum, sed deredestroyed them which believed not. But liquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, the Angels which kept not their principality, but forsook their own habitation, he hath vinculis æternis sub caligine reservavit. Sicut Sodoma, 7 reserved under darkness in eternal bonds et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exforniunto the judgment of the great day. As Sodom and Gomorrhe, and the cities ad- catæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exjoining in like manner having fornicated, and emplum, ignis æterni poenam sustinentes. Similiter 8 sustaining the pain of eternal fire. In like et hi carnem quidem maculant, dominationem autem manner these also defile the flesh, and despise dominion, and blaspheme majesty. When spernunt, majestatem autem blasphemant. Michael the Archangel, disputing with the Michael Archangelus cum diabolo disputans alter

that once know all things, that Jesus, saving

6

going after other flesh, were made an example,

Cum 9

caretur de Moysi corpore, non est ausus judicium Devil, made altercation for the body of Moyses: he durst not infer judgment of inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus. blasphemy, but said, Our Lord command 10 Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: thee. 10 But these, what things soever certes they are ignorant of, they blaspheme: and quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, what things soever naturally, as dumb norunt, in his corrumpuntur. beasts, they know, in those they are corrupted.

14

II Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt: 12 hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferuntur, arbores autumnales, infructuosæ, bis 13 mortuæ, eradicatæ, fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia, quibus procella tenebrarum servata est in æternum. Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit 15 Dominus in sanctis millibus suis, facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores 16 impii. Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.

17 Vos autem, charissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab Apostolis Domini nostri Jesu 18 Christi, qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua 19 ambulantes in impietatibus. Hi sunt, qui segregant 20 semetipsos, animales, Spiritum non habentes. Vos autem, charissimi, superædificantes vosmetipsos sanc21 tissimæ vestræ fidei, in Spiritu sancto orantes, VOS metipsos in dilectione Dei servate, expectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam. 22, 23 Et hos quidem arguite judicatos: illos vero salvate, de igni rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam. 24 Ei autem, qui potens est vos conservare sine peccato, et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exultatione in adventu Domini nostri Jesu 25 Christi, soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas, ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.

12

11 Woe unto them, which have gone in the

way of Cain: and with the error of Balaam, have for reward poured out themselves, and have perished in the contradiction of Core. These are in their banquets, spots, feasting clouds without water which are carried about together without fear, feeding themselves, of winds, trees of autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots, 13 raging waves of the sea, foaming out their own confusions, wandering stars: to whom the storm of prophesied Enoch, the seventh from Adam, saying, Behold our Lord is come in his holy thousands, 15 to do judgment against all, and to reprove all the impious, of all the works of their impiety whereby they have done impiously, and of all the hard things which

darkness is reserved for ever. 14 And of these

impious sinners have spoken against him.

16

These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh pride, admiring persons for gain sake.

17 But you, my dearest, be mindful of the words which have been spoken before by the Apostles of our Lord Jesus Christ, 18 who told you, that in the last time shall come mockers, according to their own desires walking in impieties. 19 These are they which segregate themselves, sensual, having not the yourselves upon our most holy faith, in the Spirit. 20 But you, my dearest, building holy Ghost, praying, keep yourselves in Lord Jesus Christ unto life everlasting. the love of God, expecting the mercy of our but them save, pulling out of the fire. 2 And these certes reprove being judged: And on other have mercy in fear; hating also that which is carnal, the spotted coat.

[blocks in formation]

APOCALYPSIS.

THE Apocalypse of Jesus Christ which God APOCALYPSIS Jesu Christi, quam dedit illi Deus 1

gave him, to make manifest to his servants

John, who hath given testimony to the word

the things which must be done quickly: and palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito: et signified, sending by his Angel to his servant significavit, mittens per Angelum suum servo suo of God, and the testimony of Jesus Christ, Joanni, qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testi- 2 what things soever he hath seen. Blessed monium Jesu Christi, quæcumque vidit. Beatus, qui 3 which be written in it: for the time is nigh. in ea scripta sunt: tempus this prophecy and keepeth those things legit, et audit verba prophetiæ hujus: et servat ea, quæ

is he that readeth and heareth the words of

Asia. Grace to you and peace from him that

of his throne, and from Jesus Christ who is

enim prope est.

Joannes septem Ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia 4 4John to the seven churches which are in vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus is, and that was, and that shall come, and est: et a septem spiritibus, qui in conspectu throni from the seven spirits which are in the sight ejus sunt: et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, 5 the faithful witness, the first-born of the primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, dead, and the prince of the kings of the qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanearth, who hath loved us, and washed us from our sins in his blood, and hath made guine suo, et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et 6 us a kingdom and priests to God and his Patri suo: ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum: father, to him be glory and empire for ever and ever. Amen. Behold he cometh with Amen. Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis 7 the clouds, and every eye shall see him, and they that pricked him. And all the tribes of Oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super the earth shall bewail themselves upon him: eum omnes tribus terræ: Etiam: Amen. Ego sum 8 yea, Amen. I am Alpha and Omega, the which is, and which was, and which shall est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens. beginning and end, saith our Lord God, a, et w, principium, et finis: dicit Dominus Deus: qui

come, the omnipotent.

11

which thou seest, write in a book: and send

Ego Joannes frater vester, et particeps in tribula- 9 tione, et regno, et patientia in Christo Jesu, fui in inI John, your brother and partaker in sula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et tribulation, and the kingdom, and patience in Christ Jesus, was in the island, which is testimonium Jesu: fui in spiritu in Dominica die, et 10 called Patmos, for the word of God and the audivi post me testimony of Jesus. 10 I was in spirit on the Vocem magnam tamquam tubæ, Dominical day, and heard behind me a great dicentis: quod vides, scribe in libro: et mitte septem II voice as it were of a trumpet, saying, That Ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et to the seven churches which are in Asia, to Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Ephesus, and Smyrna, and Pergamus, and Laodicia. Et conversus sum ut viderem vocem, quæ 12 Thiatira, and Sardis, and Philadelphia, and Laodicia. 12 And I turned, to see the voice loquebatur mecum: Et conversus vidi septem candethat spake with me. And being turned I saw seven candlesticks of gold: 13 and in the labra aurea: et in medio septem candelabrorum 13 midst of the seven candlesticks of gold, one aureorum similem filio hominis, vestitum podere, et like to the Son of man, vested in a priestly garment to the foot, and girded about near to præcinctum ad mamillas zona aurea caput autem 14 the paps with a girdle of gold; and his ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et as snow, and his eyes as the flame of fire; tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis, et 15 15 and his feet like to latten, as in a burning pedes ejus similes aurichalco, sicut in camino ardenti, furnace and his voice, as the voice of many

head and hairs were white, as white wool, and

waters: 16 and he had in his right hand seven et vox illius tamquam vox aquarum multarum: et 16

habebat in dextera sua stellas septem; et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat: et facies ejus 17 sicut sol lucet in virtute sua. Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego 18 sum primus, et novissimus, et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum, et habeo claves 19 mortis, et inferni. Scribe ergo quæ vidisti, et quæ 20 sunt, et quæ oportet fieri post hæc. Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea: septem stellæ Angeli sunt septem Ecclesiarum: et candelabra septem, septem Ecclesiæ sunt.

2 Angelo Ephesi Ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio 2 septem candelabrorum aureorum: scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt Apostolos esse, et 3 non sunt: et invenisti eos mendaces: et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum, et non de4 fecisti. Sed habeo adversum te, quod charitatem tuam 5 primam reliquisti. Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac: sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi 6 pœnitentiam egeris. Sed hoc habes, quia odisti facta 7 Nicolaitarum, quæ et ego odi. Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in Paradiso Dei mei. 8 Et Angelo Smyrnæ Ecclesiæ scribe: Hæc dicit 9 primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit: Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, IO et non sunt, sed sunt synagoga satanæ. Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem, ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad II mortem, et dabo tibi coronam vitæ. Qui habet aurem, audiat quid spiritus dicat Ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.

12 Et Angelo Pergami Ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui 13 habet rhomphæam utraque parte acutam: Scio ubi habitas, ubi sedes est satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi satanas habitat. Sed habeo adversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israel, edere, et forni15 cari: ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.

14

[ocr errors]

stars: and from his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his face, as the sun shineth in his virtue. 17 And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he put his right hand upon me, saying, Fear not. am the first and the last, 18 and alive, and and ever, and have the keys of death and of hell. 19 Write therefore the things which thou hast seen, and that are, and that must seven stars, which thou hast seen in my right hand, and the seven candlesticks of gold. The seven stars, are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks, are the

was dead, and behold I am living for ever

be done after these. 20 The sacrament of the

seven churches.

And to the Angel of the Church of Ephesus write, Thus saith he which holdeth the seven

midst of the seven candlesticks of gold, 21

stars in his right hand, which walketh in the know thy works and labour, and thy patience: and that thou canst not bear evil men, and hast tried them which say themselves to be Apostles, and are not, and hast found them liars: and thou hast patience, and hast borne for my name, and hast not fainted. But I have against thee a few things, because thou hast left thy first charity. Be fallen and do penance, and do the first works. But if not: I come to thee, and will move thy candlestick out of his place, unless thou do penance; but this thou hast, because thou hatest the facts of the Nicolaites, which I also hate. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God.

mindful therefore from whence thou art

Churches, To him that overcometh, I will

8 And to the Angel of the Church of Smyrna write, Thus saith the first and the last, who was dead, and liveth, I know thy tribulation and thy poverty, but thou art rich: and thou to be Jews, and are not, but are the synagogue art blasphemed of them that say themselves of Satan. 10 Fear none of these things which

thou shalt suffer. Behold the Devil will send some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten will give thee the crown of life. He that days. Be thou faithful until death: and I hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the Churches, He that shall overcome, shall not be hurt of the second death.

12 And to the Angel of the Church of Pergamus write, Thus saith he that hath the sharp two-edged sword, 13 I know where thou dwellest, where the seat of Satan is: and thou holdest my name, and hast not denied my faith. And in those days Antipas my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth. 14 But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a scandal before the children of Israel, to eat and commit fornication: 15 so hast thou also them that hold the doctrine of

« ZurückWeiter »