€6 heard the blasphemy, how think you? But audistis blasphemiam: quid vobis videtur? At illi 66 they answering said, He is guilty of death. 67 Then did they spit on his face, and buffeted respondentes dixerunt: Reus est mortis. Tunc exspue- 67 him, and other smote his face with the runt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, O Christ; who is he that struck autem palmas in faciem ejus dederunt, dicentes: Pro- 68 phetiza nobis, Christe, quis est qui te percussit? thee? 9 But Peter sat without in the court; and Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum 69 there came to him one wench, saying, Thou also wast with Jesus the Galilean. 70 But he una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras. denied before them all, saying, I wot not At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid 70 the gate, another wench saw him, and she dicis. Exeunte autem illo januam, vidit eum alia 71 saith to them that were there, And this ancilla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu what thou sayest. 71And as he went out of fellow also was with Jesus the Nazarite. I know not the man. 73 And after a little And again he denied with an oath, That Nazareno. Et iterum negavit cum juramento: Quia 72 they came that stood by, and said to Peter, non novi hominem. Et post pusillum accesserunt qui 73 Surely thou also art of them, for even thy stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: speech doth bewray thee. 74 Then he began to curse and to swear that he knew not the nam et loquela tua manifestum te facit. Tunc cœpit 74 man. And incontinent the cock crew. And detestari, et jurare quia non novisset hominem. he had said, Before the cock crow, thou continuo gallus cantavit. Et recordatus est Petrus 75 shalt deny me thrice. And going forth, he verbi Jesu, quod dixerat: Prius quam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. Peter remembered the word of Jesus which wept bitterly. And when morning was come, all the chief Priests and ancients of the people consulted together against Jesus, that they might put him to death. 2And they brought him bound, and delivered him to Ponce Pilate the Pre sident. 3 Then Judas that betrayed him, seeing that he was condemned, repenting him, re is that to us? look thou to it. And cast Et Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus 3 turned the thirty silver pieces to the chief esset; pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos Priests and ancients, saying, I have sinned, principibus sacerdotum, et senioribus, dicens: Peccavi, 4 betraying just blood. But they said, What tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ing down the silver pieces in the temple, he ad nos? tu videris. Et projectis argenteis in templo, 5 departed; and went and hanged himself with an halter. And the chief Priests having recessit: et abiens laqueo se suspendit. Principes 6 taken the silver pieces, said, It is not law autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non it is the price of blood. And after they licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis had consulted together, they bought with est. Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum 7 them the potter's field, to be a burying place ful to cast them into the Corbana, because the Prophet, saying, And they took the for strangers. For this cause that field was figuli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc 8 called Haceldama, that is, the field of blood, vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguieven to this present day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremie nis, usque in hodiernum diem. Tunc impletum est 9 thirty pieces of silver, the price of the priced, quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: whom they did price of the children of Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, field, as our Lord did appoint to me. quem appretiaverunt a filiis Israel: et dederunt eos in 10 agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus. Israel; 10 and they gave them into the potter's "And Jesus stood before the President, Jesus autem stetit ante præsidem et interrogavit eum II and the President asked him, saying, Art thou the King of the Jews? Jesus saith to præses, dicens: Tu es Rex Judæorum? Dicit illi him, Thou sayest. And when he was ac- Jesus: Tu dicis. Et cum accusaretur a principibus 12 cused of the chief Priests and ancients, he answered nothing. 13 Then Pilate saith to sacerdotum, et senioribus, nihil respondit. Tunc dicit 13 him, Dost thou not hear how many testi- illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt answered him not to any word; so that the testimonia? Et non respondit ei ad ullum verbum, 14 ita ut miraretur præses vehementer. monies they allege against thee? 14And he President did marvel exceedingly. 15 And upon the solemn day the President had accustomed to release unto the people one prisoner whom they would. 16And he had then a notorious prisoner, that was called Per diem autem solennem consueverat præses populo 15 dimittere unum vinctum, quem voluissent. Habebat 16 autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 And as he was sitting in place of judgment, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in my sleep for him. 20 But the chief Priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. 21 And the will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. Pilate saith to is called Christ? They say all, Let him be them, What shall I do then with Jesus that crucified. 23 The President said to them, cried the more, saying, Let him be crucified. And Pilate, seeing that he nothing prewater he washed his hands before the people, just man: look you to it. 25 And the whole people answering, said, His blood be upon us, to them Barabbas, and having scourged and upon our children. 26 Then he released Jesus, delivered him unto them for to be crucified. President answering said to them, Whether Why, what evil hath he done? But they 24 vailed, but rather tumult was toward, taking saying, I am innocent of the blood of this 17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis Barabbas. They therefore being gathered 35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vesti- 29 And when he had tasted, he would not cast lots. 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying, They divided my garments among them; and upon my vesture they did And they put over his head his cause writ36 And they sat and watched him. ten, THIS IS JESUS THE KING OF him two thieves: one on the right hand, and blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost re-edify it, God, come down from the Cross. 41 In like THE JEWS. 38 Then were crucified with one on the left. 39 And they that passed by, save thine own self; if thou be the son of manner also the chief Priests with the Scribes dotum illudentes cum Scribis et senioribus dicebant: and ancients mocking, said, 42 He saved 43 He other, himself he cannot save; if he be the Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si 42 King of Israel, let him now come down from rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus the Cross, and we will believe him. ei: confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit 43 enim: Quia filius Dei sum. Id ipsum autem et la- 44 trones, qui crucifixi erant eum éo, improperabant ei. trusted in God, let him now deliver him if he will; for he said, That I am the son of God. that were crucified with him, reproached him And the self-same thing the thieves also, withal. A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super univer- 45 ad horam nonam. usque 45 And from the sixth hour, there was dark- sam terram Et circa horam 46 ness made upon the whole earth, until the nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, ninth hour. And about the ninth hour lamma sabacthani: hoc est: Deus meus, Deus meus, Jesus cried with a mighty voice, saying, Eli, Eli, lama-sabacthani? that is, My God, my ut quid dereliquisti me? Quidam autem illic stantes, 47 47 And God, why hast thou forsaken me? certain that stood there and heard, said, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste. Et continuo 48 He calleth Elias. 48 And incontinent one of currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, them running, took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave et imposuit arundini, et dabat ei bibere. Ceteri vero 49 him to drink. 49 And other said, Let be, dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum. let us see whether Elias come to deliver him. 5 And Jesus, again crying with a mighty Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiri- 50 voice, yielded up the ghost. 51 And behold tum. Et ecce velum templi scissum est in duas partes 51 the veil of the temple was rent in two pieces, from the top even to the bottom; and the a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ earth did quake, and the rocks were rent, scissæ sunt. 52 and the graves were opened, and many Et monumenta aperta sunt; et multa 52 bodies of the saints that had slept, rose. corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. Et 53 53 And they, going forth out of the graves exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. 54 And the Cen- venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. turion, and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes 54 the things that were done, were sore afraid, Jesum, viso terræmotu et his, quæ fiebant, timuerunt saying, Indeed this was the son of God. valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste. 55 And there were there many women afar off, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him; 56 among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And when it was even mathæa, named Joseph, who also himself was disciple to Jesus. 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. 59 And Joseph, taking the body, wrapped it in ing, there came a certain rich man of Ari clean linen, 60 and laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. 61 And there was there Marie Magdalene, and the other Marie, sitting over against the sepulchre. 64 Command therefore the sepulchre to be Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secuta 55 erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei: inter quas 56 erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. Cum autem sero 57 factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu. Hic 58 accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. involvit illud in sindone munda. Et accepto corpore, Joseph 59 Et posuit illud in 60 monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. Erat autem ibi Maria Magdalene, et altera 61 Maria, sedentes contra sepulchrum. Altera autem die, quæ est post Parasceuen, convene- 62 62 And the next day, which is after the Parasceve, the chief Priests and the Pharisees runt principes sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum, came together to Pilate, saying, Sir, we dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille 63 have remembered that that seducer said yet living, After three days I will rise again. dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam. Jube 64 kept until the third day; lest perhaps his ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne Disciples come and steal him, and say to the forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant people, He is risen from the dead: and the plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error late said to them, You have a guard: go, pejor priore. Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, 65 ing, made the sepulchre sure: sealing up the ite, custodite sicut scitis. Illi autem abeuntes, munie- 66 runt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus. last error shall be worse than the first. 65 Pi guard it as you know. 66 And they, depart stone, with watchmen. 28 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepul2 chrum. Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cœlo: et accedens 3 revolvit lapidem, et sedebat super eum. Erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut 4 nix. Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, 5 et facti sunt velut mortui. Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod 6 Jesum, qui crucifixus est, quæritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum, 7 ubi positus erat Dominus. Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilaam: ibi eum videbitis. Ecce pradixi vobis. 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et 9 gaudio magno, currentes nunciare discipulis ejus. Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illae autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt 10 eum. Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nunciate fratribus meis ut eant in Galilæam, ibi me videbunt. II And in the evening of the Sabbath, which dawneth on the first of the Sabbath, came Marie Magdalene and the other Marie to see the sepulchre. And behold there was made Lord descended from heaven, and coming, a great earthquake. For an Angel of our rolled back the stone, and sat upon it: 3and his countenance was as lightning; and his garment as snow. 4 And for fear of him the dead. And the Angel answering said to the watchmen were frighted, and became as women, Fear you not; for I know that you here: for he is risen, as he said; come, and seek Jesus that was crucified; he is not see the place where our Lord was laid. And risen: and behold he goeth before you into going quickly, tell ye his Disciples that he is Galilee; there you shall see him; lo, I have foretold you. 8 And they went forth quickly out of the monument with fear and great joy, running to tell his Disciples. And behold Jesus met them, saying, All hail ! But they came near and took hold of his feet, and adored him. 10 Then Jesus said to them, Fear not; go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. 11 with the ancients, taking counsel, they gave a Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nunciaverunt principibus sacer- certain of the watchmen came into the city, Who, when they were departed, behold 12 dotum omnia quæ facta fuerant. Et congregati cum and told the chief Priests all things that had senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dede- been done. And being assembled together 13 runt militibus, dicentes: Dicite quia discipuli ejus great sum of money to the soldiers, 13 saying, nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormienti- Say you, That his Disciples came by night, and stole him away when we were asleep. 14 bus. Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebi- "And if the President shall hear of this, we will persuade him, and make you secure. 15 mus ei, et securos vos faciemus. At illi, accepta a But they, taking the money, did as they pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum were taught. And this word was bruited abroad among the Jews, even unto this est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum day. diem. 16 And the eleven Disciples went into Galilee, unto the mount where Jesus had ap pointed them. 17And seeing him, they adored, but some doubted. 18 And Jesus coming near spake unto them, saying, All power is given to me in heaven and in earth; 19 going therefore, teach ye all nations: BAPTIZING THEM IN THE NAME OF THE FATHER, AND OF THE SON, AND OF THE HOLY GHOST, teaching them to observe all things what soever I have commanded you; and behold I am with you all days, even to the consummation of the world." JESU CHRISTI EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. make straight his paths. John was in the desert, baptizing, and preaching the baptism THE beginning of the Gospel of Jesus Christ, INITIUM Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. Sicut 2 the son of God. As it is written in Esay the Prophet, (Behold I send mine Angel be- scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angefore thy face, who shall prepare thy way lum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam before thee,) A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of our Lord; tuam ante te. Vox clamantis in deserto: Parate viam 3 Domini, rectas facite semitas ejus. Fuit Joannes in 4 of penance unto remission of sins. And deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ there went forth to him all the country of in remissionem peccatorum. Et egrediebatur ad eum 5 Jewry, and all they of Jerusalem; and were baptized of him in the river of Jordan, confess- omnis Judææ regio, et Ierosolymita universi, et baping their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of a skin about his tizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes loins; and he did eat locusts and wild honey. peccata sua. Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et 6 7 And he preached, saying, There cometh a stronger than I after me: whose latchet of zona pellicea circa lumbos ejus: et locustas et mel his shoes I am not worthy stooping down to silvestre edebat. Et prædicabat dicens: Venit fortior 7 unloose. I have baptized you with water, but he shall baptize you with the holy me post me: cujus non sum dignus procumbens Ghost. solvere corrigiam calceamentorum ejus. Ego baptizavi 8 vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. 9 And it came to pass, in those days came Jesus from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And forthheavens opened, and the Spirit as a dove de with coming up out of the water, he saw the scending, and remaining on him. And a voice was made from heaven, Thou art my beloved son, in thee I am well pleased. 12 And forthwith the Spirit drove him out into the desert. 13 And he was in the desert forty days, and forty nights: and was tempted of Satan; and he was with beasts, and the Angels ministered to him. 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the Gos pel of the kingdom of God, 15 and saying of God is at hand: be penitent, and believe That the time is fulfilled, and the kingdom the Gospel. into the sea (for they were fishers): 17 and make you to become fishers of men. 18 And Et factum est, in diebus illis venit Jesus a Nazareth 9 Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane. Et 10 statim ascendens de aqua, vidit cœlos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. Et vox facta est de cœlis: Tu es filius meus II dilectus, in te complacui. Et statim Spiritus expulit eum in desertum. Et 12, 13 erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus 14 in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, et 15 dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio. 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, 16 Simon and Andrew his brother, casting nets et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant Jesus said to them, Come after me, and I will enim piscatores). Et dixit eis Jesus: Venite post 17 immediately leaving their nets, they followed me, et faciam vos fieri piscatores hominum. Et proti- 18 him. 19 And being gone thence a little fur- nus relictis retibus, secuti sunt eum. Et progressus 19 ther, he saw James of Zebedee, and John his inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem brother, and them repairing their nets in the ship: 20 and forthwith he called them. And fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi. Et 20 |