Œuvres complètes de La Fontaine: FablesGarnier Frères, 1872 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 30
Seite iii
... recueil des fables était demeuré fort arbitrairement divisé . « Dans la dernière édition donnée par l'auteur , dit Walkenaer , les deux premiers volumes contiennent les six premiers livres , et forment la première et la seconde partie ...
... recueil des fables était demeuré fort arbitrairement divisé . « Dans la dernière édition donnée par l'auteur , dit Walkenaer , les deux premiers volumes contiennent les six premiers livres , et forment la première et la seconde partie ...
Seite iv
... recueil ni à chacune des parties ; car pour cela on aurait dû recommencer à compter livre I au commencement de chaque partie . Le fait est que La Fontaine avait publié deux recueils de fables à un assez long intervalle de temps , et le ...
... recueil ni à chacune des parties ; car pour cela on aurait dû recommencer à compter livre I au commencement de chaque partie . Le fait est que La Fontaine avait publié deux recueils de fables à un assez long intervalle de temps , et le ...
Seite vi
... recueil de Nevelet , antérieur à La Fontaine , le second le numéro qu'elle porte dans l'édition de Furia . Nous donnons , en supplément aux douze livres des fables , Philémon et Baucis , la Matrone d'Ephèse , Belphegor , les Filles de ...
... recueil de Nevelet , antérieur à La Fontaine , le second le numéro qu'elle porte dans l'édition de Furia . Nous donnons , en supplément aux douze livres des fables , Philémon et Baucis , la Matrone d'Ephèse , Belphegor , les Filles de ...
Seite xvi
... recueils de fables indiennes nous sont parvenus , explique ce qui , à côté des caractères d'ancienneté qu'on y peut ... recueil d'apologues et de contes , traduit du sanscrit , par M. Ed . Lancereau . Paris , chez P. Jannet , libraire ...
... recueils de fables indiennes nous sont parvenus , explique ce qui , à côté des caractères d'ancienneté qu'on y peut ... recueil d'apologues et de contes , traduit du sanscrit , par M. Ed . Lancereau . Paris , chez P. Jannet , libraire ...
Seite xvii
... de Lokman , surnommé le Sage . traduites de l'arabe par M. Marcel , Paris , .803 , in - 18 . a publié un recueil sous le titre d'Avadânas.1 Veut - 1 . b LA FABLE DANS L'ANTIQUITÉ . XVII Le Paon se plaignant à Junon 133.
... de Lokman , surnommé le Sage . traduites de l'arabe par M. Marcel , Paris , .803 , in - 18 . a publié un recueil sous le titre d'Avadânas.1 Veut - 1 . b LA FABLE DANS L'ANTIQUITÉ . XVII Le Paon se plaignant à Junon 133.
Inhalt
1 | |
91 | |
97 | |
144 | |
151 | |
189 | |
197 | |
215 | |
222 | |
230 | |
237 | |
250 | |
257 | |
263 | |
269 | |
275 | |
281 | |
287 | |
296 | |
320 | |
322 | |
324 | |
326 | |
327 | |
329 | |
331 | |
333 | |
334 | |
335 | |
337 | |
339 | |
341 | |
343 | |
346 | |
352 | |
361 | |
368 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Æsop âne animaux apologue avoit Babrius beau belette bête brebis c'étoit cerf charme chat cheval chien chose cigale conte corbeau Crésus d'Ésope datilier Dieu dieux dire disoit dit-il don Juan Manuel donne enfants Esop Ésope étoient étoit eût FABLE XIV FABLE XVII fabuliste Faern faisoit femme Fontaine fourmi gens Gilles Corrozet Grèce grenouille homme HORAT J'ai jamais jour Jupiter l'agneau l'aigle l'âne l'apologue l'autre l'eau l'homme l'ours l'un l'Ysopet laisse latin leçon lièvre lion livre loup Lycérus maître ment monde morale mort moyen âge n'en Noël du Fail oiseaux parler passer pauvre père Phæd Phædr Phèdre philosophe Phrygien pieds Pilpay plaisir poésie poëte première édition prince prit qu'un Rabelais raison récit Renard répondit rien s'en sage Saint-Marc Girardin seigneur sent seroit seul singe sorte souris souvent Sulmone Sulmonensis taine tantôt tête trouve trouvères Ugobardi Ugobardus Verdizotti veux Voici voilà Xantus xvIe siècle Ysopets
Beliebte Passagen
Seite 41 - La Cigale, ayant chanté Tout l'Été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'Oût, foi d'animal, Intérêt et principal.
Seite 155 - L'homme crut avoir tort, et mit son fils en croupe. Au bout de trente pas, une troisième troupe Trouve encore à gloser. L'un dit ; Ces gens sont fous ! Le baudet n'en peut plus ; il mourra sous leurs coups.
Seite xcviii - Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent. La nature envers vous me semble bien injuste.
Seite 285 - Il ne se faut jamais moquer des misérables, Car qui peut s'assurer d'être toujours heureux ? Le sage Ésope dans ses fables Nous en donne un exemple ou deux.
Seite xcvii - J'ai souvenance Qu'en un pré de moines passant, La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et, je pense, Quelque diable aussi me poussant, Je tondis de ce pré la largeur de ma langue : Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net.
Seite 99 - L'arbre tient bon, le roseau plie. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.
Seite 7 - C'est ce qu'on demande aujourd'hui. On veut de la nouveauté et de la gaieté. Je n'appelle pas gaieté ce qui excite le rire; mais un certain charme, un air agréable, qu'on peut donner à toutes sortes de sujets, même les plus sérieux 10.
Seite 305 - LES fables ne sont pas ce qu'elles semblent être ; Le plus simple animal nous y tient lieu de maître. Une morale nue apporte de l'ennui : Le conte fait passer le précepte avec lui.
Seite lxxxviii - Un autre', plus égal que Marot et plus poète que Voiture, a le jeu, le tour et la naïveté de tous les deux ; il instruit en badinant, persuade aux hommes la vertu par l'organe des bêtes, élève les petits sujets jusqu'au sublime; homme unique dans son genre d'écrire; toujours original, soit qu'il invente, soit qu'il traduise, qui a été au delà de ses modèles, modèle lui-même difficile à imiter.
Seite 44 - A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie ; Et, pour montrer sa belle voix, II ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le renard s'en saisit, et dit : 'Mon bon monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute : Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.