« ZurückWeiter »
Venti fremon per l'aria ; .
ADAMO. Fuggiamo, ohimè fuggiamo
Dé monti à quelle cime
The names of the persons represented, are as fol. : lows:
DISPERAZIONË. - Morte.
Since page 6 was written, it has been clearly proved, that the Palamon and Arcite of Chaucer, is taken from the Thefrida of Boccace; a poem which has been, till within a few years past, strangely neglected and unknown; and of which Mr. Tyrwhite has given a curious and exact summary, in his dis. on the Canterbury Tales, vol: iv, p. 135. I cannot forbeat expressing my surprise, that the circumstance of Chaucer's borrowing this tale should have remained so long unknown, when it is so plainly and positively mentioned in a book fd very common as the Memoirs of Niceron; who says, t. 33: P. 44, after giving an abstract of the story of Palamon and Arcite, G. Chaucer, l'Homere de son pays, a mis l'ouvrage de Boccace en vers Anglois. This book was published, 1736. He also mentions a French translation of the Theseida, pub: lished at Paris M.D.CC..1597, in 12mo. , The late Mr. Stanley, who was as accurately killed in modern as in an
cient Greek, for a long time was of opinion, that this poeni, in modern political Greek verses, was the original ; in which opinion he was confirmed by the Abbé Barthelemy, at Paris, whose learned correspondence with Mr. Stanley on this subject I have read. At last he candidly gave up his opinion, and was convinced that Boccace invented the tale. Crescembini and
Muratori have mentioned the Thefeida more than once. That ; very laborious and learned antiquary Apoftolo Zeno, speaks thus of it, in his notes to the Bibliotheca of Fontanini, p. 450. t.i. Questa opera pastorale (that is, the Ameto) che prende il nome dal paftore Ameto, ha data l'origine all Egloga Italiana, non senza lode del Boccacio, cui pure la nostra lingua du il ritrovamento della ottava rima (which was first used in the Theseida) e del poema eroico. Gravina does not mention this poem. Crescembini gives this opinion of it, p. 118, t. l. Nel medesimo secolo del Petrarca, il Doccаcio diede principio all' Epica, colla sua Tefeide, e col Filoftrato ; ma nello stile non eccedè la mediocrità, anzi sovente cadde nell' umile. I must except out of the number of French writers, mentioned at the bottom of this page, William of Lorris, author of that beautiful old poem, Le Roman de la Rose, who, Fauchet says, died 1260. The fashion that has lately obtained, in all the nations of Europe, of republishing and illustrating their old poets, does honour to the good taite and liberal curiosity of the present age. It is always pleasing, and indeed useful, to look back to the rude beginnings of any art, brought to á greater degree of elegance and grace.
Aurea nunc, olim fylveftribus horrida dumis.
E RR A T A.
Page 5. line 16. for tbis read bis.
6.1. 17. after Cbaucer, add except William de Loris.
1. 10. for on tbe Druid: read bis orber ode.