Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

- Eva.

Venti fremon per l'aria ; .
Quanto scende dal Cielo
Humor converso in grosse palle, in gielo.
Laffi noi, che da l'alto :'
Diluviano tant'acque,
Che trabboccano i riui,
E’n superbiti i fiumi
Van le belue fugando,
E di boschi, e di selue
Gli humidi pesci habitator si fanno.

ADAMO. Fuggiamo, ohimè fuggiamo

Dé monti à quelle cime
Où il Ciel sembra c'hoggi
Dal lungo fulminar stanco s'appoggi.

The names of the persons represented, are as fol. : lows:

[ocr errors]

INTERLOCUTOR I.

PADRE ETERNO.
CHORO di SERAFINI, CHERUBINI, & ANGELI.
ARCANGELO Micaele.
ADAMO.
EVA.
CHERUBINO custode d'ADAMO.
LUCIFERO.
SATHAN,

BELZEDO,

[ocr errors][merged small][merged small]

DISPERAZIONË. - Morte.

VANAGLORIA.
SERPE.
VOLANO, messaggiero infernale.
Choro di Foletti.
CHORO di SPIRITI IGNEI, AEREI, ACQUATICí;

& INFERNALI.

Since page 6 was written, it has been clearly proved, that the Palamon and Arcite of Chaucer, is taken from the Thefrida of Boccace; a poem which has been, till within a few years past, strangely neglected and unknown; and of which Mr. Tyrwhite has given a curious and exact summary, in his dis. on the Canterbury Tales, vol: iv, p. 135. I cannot forbeat expressing my surprise, that the circumstance of Chaucer's borrowing this tale should have remained so long unknown, when it is so plainly and positively mentioned in a book fd very common as the Memoirs of Niceron; who says, t. 33: P. 44, after giving an abstract of the story of Palamon and Arcite, G. Chaucer, l'Homere de son pays, a mis l'ouvrage de Boccace en vers Anglois. This book was published, 1736. He also mentions a French translation of the Theseida, pub: lished at Paris M.D.CC..1597, in 12mo. , The late Mr. Stanley, who was as accurately killed in modern as in an

cient Greek, for a long time was of opinion, that this poeni, in modern political Greek verses, was the original ; in which opinion he was confirmed by the Abbé Barthelemy, at Paris, whose learned correspondence with Mr. Stanley on this subject I have read. At last he candidly gave up his opinion, and was convinced that Boccace invented the tale. Crescembini and

Muratori have mentioned the Thefeida more than once. That ; very laborious and learned antiquary Apoftolo Zeno, speaks thus of it, in his notes to the Bibliotheca of Fontanini, p. 450. t.i. Questa opera pastorale (that is, the Ameto) che prende il nome dal paftore Ameto, ha data l'origine all Egloga Italiana, non senza lode del Boccacio, cui pure la nostra lingua du il ritrovamento della ottava rima (which was first used in the Theseida) e del poema eroico. Gravina does not mention this poem. Crescembini gives this opinion of it, p. 118, t. l. Nel medesimo secolo del Petrarca, il Doccаcio diede principio all' Epica, colla sua Tefeide, e col Filoftrato ; ma nello stile non eccedè la mediocrità, anzi sovente cadde nell' umile. I must except out of the number of French writers, mentioned at the bottom of this page, William of Lorris, author of that beautiful old poem, Le Roman de la Rose, who, Fauchet says, died 1260. The fashion that has lately obtained, in all the nations of Europe, of republishing and illustrating their old poets, does honour to the good taite and liberal curiosity of the present age. It is always pleasing, and indeed useful, to look back to the rude beginnings of any art, brought to á greater degree of elegance and grace.

Aurea nunc, olim fylveftribus horrida dumis.

Virg.

FINI S.

E RR A T A.

Page 5. line 16. for tbis read bis.

6.1. 17. after Cbaucer, add except William de Loris.
19. I. 4. for arms read limbs.
28. 1. 10. for resource read source.
33. 1. 19. for bistory and painting read biftory-painting,
36. dele the whole note at the bottoin.
38. 1. 7. for andanto read andato. Line 12. per aver.
42. for mutat Romero; read xataryOutros.

1. 10. for on tbe Druid: read bis orber ode.
54.). 11. for beigbt read front,
93.1. 14. for bold of read belong to.
94. 1. 11. for have read bas,
113. 1. 9. for nous read lears,
720. 1. 13. for bad read br
130. l. 13. for diffruft reaa difurb.
138. 1.3. for axauatu read anaplate, and for aguas read a Xosbe
140. 1. 18. after of gratitude, read of gratitude.
141. l. 12. for pigeot read geçyol.
146. 1. 18. for bad read bas.
149. 1. 17. for our read own.
180, note, for 1747 read 1742.
184. . 12. for lettered read unlerrered.
187. 1. 1. for evening read eve.
191. 1. 5. for boneur read bonneur,
195. 1. 16. for Right read Eight.
431. nore. for are found read is found.
459. note. I. 4. for Orford read Oxford.
473. note, for quantity read number.

« ZurückWeiter »