Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

BRUTUS.

Why, I will see thee at Philippi then.

Now I have taken heart, thou vanishest.

Ill spirit, I would hold more talk with thee.

[blocks in formation]

Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out?

LUCIUS.

My lord, I do not know that I did cry.

BRUTUS.

Yes, that thou didst. Didst thou see any thing?

[blocks in formation]

BRUTUS.

Why did you so cry out, Sirs, in your sleep?

VARRO and CLAUDIUS.

Did we, my lord?

BRUTUS.

Ay: saw you any thing?

VARRO.

No, my lord, I saw nothing.

CLAUDIUS.

Nor I, my lord.

BRUTUS.

Go, and commend me to my brother Cassius:
Bid him set on his powers betimes before,

And we will follow.

VARRO and CLAUDIUS.

It shall be done, my lord.

[Exeunt.

ACT. V. SCENE I.

The Plains of Philippi.

Enter OCTAVIUS, ANTONY, and their army.

OCTAVIUS.

Now, Antony, our hopes are answered.
You said the enemy would not come down,
But keep the hills and upper regions;

It proves not so: their battles are at hand;

They mean to warn 1) us at Philippi here,
Answering before we do demand of them.

ANTONY.

Tut! I am in their bosoms, and I know
Wherefore they do it: they could be content
To visit other places 2); and come down
With fearful bravery, thinking by this face
To fasten in our thoughts that they have courage;
But 't is not so.

Enter a Messenger.

MESSENGER.

Prepare you, generals;

The enemy comes on in gallant show:
Their bloody sign of battle is hung out,
And something to be done immediately.

ANTONY.

Octavius, lead your battle softly on,
Upon the left hand of the even field.

OCTAVIUS.

Upon the right hand I; keep thou the left.

[ocr errors][merged small][merged small]

I do not cross you; but I will do so.

[March.

1) To warn is: waarschuwen, maar ook in het algemeen: iemand vooraf kennis van iets geven, het moge goed of kwaad zijn. En vandaar, in rechtstaal: iemand dagvaarden. Zoo heeft het dan ook hier de beteekenis van: oproepen, ten strijde dagen.

2) d. i. ze zouden liever elders heen gaan.

Drum. Enter BRUTUS, CASSIUS, and their army; LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, and others.

BRUTUS.

They stand, and would have parley.

CASSIUS.

Stand fast, Titinius: we must out and talk.

OCTAVIUS.

Mark Antony, shall we give sign of battle?

ANTONY.

No, Cæsar, we will answer on their charge.
Make forth; the generals would have some words.

OCTAVIUS.

Stir not until the signal.

BRUTUS.

Words before blows; is it so, countrymen?

OCTAVIUS.

Not that we love words better, as you do.

BRUTUS.

Good words are better than bad strokes, Octavius.

ANTONY.

In your bad strokes, Brutus, you give good words:
Witness the hole you made in Cæsar's heart,

Crying, Long live! hail, Cæsar!"

CASSIUS.

Antony,

The posture of your blows are yet unknown;
But for your words, they rob the Hybla bees,
And leave them honeyless.

ANTONY.

Not stingless too.

BRUTUS.

O! yes, and soundless too;

For you have stol'n their buzzing, Antony,

And very wisely threat before you sting.

ANTONY.

Villains! you did not so when your vile daggers
Hack'd one another in the sides of Cæsar:

You show'd your teeth like apes 1), and fawn'd like hounds,
And bow'd like bondmen, kissing Cæsar's feet;
Whilst damned Casca, like a cur 2) behind,
Struck Cæsar on the neck. O flatterers!

CASSIUS.

Flatterers!

Now, Brutus, thank yourself:

This tongue had not offended so to-day,

If Cassius might have rul'd.

OCTAVIUS.

Come, come, the cause: if arguing make us sweat,

The proof of it will turn to redder drops.

Look;

I draw a sword against conspirators;

When think you that the sword goes up again?
Never, till Cæsar's three and thirty wounds

Be well aveng'd; or till another Cæsar

Have added slaughter to the sword of traitors 3).

1) Dus met grijnzende vriendelijkheid.

2) Behind moet alleen met like a cur verbonden worden, in den zin van: als een hond die van achteren komt.

3) d. i. of tot er nog een andere Cæsar, namelijk Octavius zelf, door het zwaard der verraders gevallen is.

« ZurückWeiter »