BRUTUS. Why, I will see thee at Philippi then. Now I have taken heart, thou vanishest. Ill spirit, I would hold more talk with thee. Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out? LUCIUS. My lord, I do not know that I did cry. BRUTUS. Yes, that thou didst. Didst thou see any thing? BRUTUS. Why did you so cry out, Sirs, in your sleep? VARRO and CLAUDIUS. Did we, my lord? BRUTUS. Ay: saw you any thing? VARRO. No, my lord, I saw nothing. CLAUDIUS. Nor I, my lord. BRUTUS. Go, and commend me to my brother Cassius: And we will follow. VARRO and CLAUDIUS. It shall be done, my lord. [Exeunt. ACT. V. SCENE I. The Plains of Philippi. Enter OCTAVIUS, ANTONY, and their army. OCTAVIUS. Now, Antony, our hopes are answered. It proves not so: their battles are at hand; They mean to warn 1) us at Philippi here, ANTONY. Tut! I am in their bosoms, and I know Enter a Messenger. MESSENGER. Prepare you, generals; The enemy comes on in gallant show: ANTONY. Octavius, lead your battle softly on, OCTAVIUS. Upon the right hand I; keep thou the left. I do not cross you; but I will do so. [March. 1) To warn is: waarschuwen, maar ook in het algemeen: iemand vooraf kennis van iets geven, het moge goed of kwaad zijn. En vandaar, in rechtstaal: iemand dagvaarden. Zoo heeft het dan ook hier de beteekenis van: oproepen, ten strijde dagen. 2) d. i. ze zouden liever elders heen gaan. Drum. Enter BRUTUS, CASSIUS, and their army; LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, and others. BRUTUS. They stand, and would have parley. CASSIUS. Stand fast, Titinius: we must out and talk. OCTAVIUS. Mark Antony, shall we give sign of battle? ANTONY. No, Cæsar, we will answer on their charge. OCTAVIUS. Stir not until the signal. BRUTUS. Words before blows; is it so, countrymen? OCTAVIUS. Not that we love words better, as you do. BRUTUS. Good words are better than bad strokes, Octavius. ANTONY. In your bad strokes, Brutus, you give good words: Crying, Long live! hail, Cæsar!" CASSIUS. Antony, The posture of your blows are yet unknown; ANTONY. Not stingless too. BRUTUS. O! yes, and soundless too; For you have stol'n their buzzing, Antony, And very wisely threat before you sting. ANTONY. Villains! you did not so when your vile daggers You show'd your teeth like apes 1), and fawn'd like hounds, CASSIUS. Flatterers! Now, Brutus, thank yourself: This tongue had not offended so to-day, If Cassius might have rul'd. OCTAVIUS. Come, come, the cause: if arguing make us sweat, The proof of it will turn to redder drops. Look; I draw a sword against conspirators; When think you that the sword goes up again? Be well aveng'd; or till another Cæsar Have added slaughter to the sword of traitors 3). 1) Dus met grijnzende vriendelijkheid. 2) Behind moet alleen met like a cur verbonden worden, in den zin van: als een hond die van achteren komt. 3) d. i. of tot er nog een andere Cæsar, namelijk Octavius zelf, door het zwaard der verraders gevallen is. |