JULIUS CÆSAR. JULIUS CÆSAR. OCTAVIUS CÆSAR, MARCUS ANTONIUS, M. ÆMIL. LEPIDUS, CICERO, PUBLIUS, POPILIUS LENA, MARCUS BRUTUS, CASSIUS, CASCA, TREBONIUS, LIGARIUS, DECIUS BRUTUS, METELLUS CIMBER, CINNA, DRAMATIS PERSONE. Triumvirs after the death of Julius Cæsar. Senators. Conspirators against Julius Cæsar. FLAVIUS and MARULLUS, Tribunes. CINNA, a Poet. Another Poet. LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, young VARRO, CLITUS, CLAUDIUS, STRATO, PINDARUS, Servant to Cassius. CALPHURNIA, Wife to Cæsar. Senators, Citizens, Guards, Attendants, &c. SCENE, during a great part of the play, at Rome: afterwards at Sardis, and near Philippi. ACT. I. SCENE I. Rome. A street. Enter FLAVIUS, MARULLUS, and certain citizens. FLAVIUS. Hence! home, you idle creatures, get you home. 1) d. i. tot den handwerkersstand behoorend. 1 CITIZEN. Why, Sir, a carpenter. MARULLUS. Where is thy leather apron and thy rule? What dost thou with thy best apparel on? 2 CITIZEN. Truly, Sir, in respect of a fine workman, I am but, as you would say, a cobbler. 1) MARULLUS. But what trade art thou? Answer me directly. 2 CITIZEN. A trade, Sir, that, I hope, I may use with a safe conscience; which is, indeed, Sir, a mender of bad soles. 2) MARULLUS. What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade? 2 CITIZEN. Nay, I beseech you, Sir, be not out with me: yet, if you be out, Sir, I can mend you. 3) MARULLUS. What mean'st thou by that? Mend me, thou saucy fellow! 1) a cobbler is hier in twee beteekenissen gebruikt, in de bijzondere van een schoenlapper, en in de algemeene van een stumper, die alleen het grove werk kan doen en dus het tegendeel is van a fine workman. 2) De aardigheid zit hier in den gelijken klank der woorden soles en souls. 3) to be out with one is: met iemand gebroken hebben, zoodat men niets meer van hem weten wil. En to be out is: met gaten zijn, b. v. to be out at the heels. Eveneens staat to mend hier in dubbele beteekenis, n die van zedelijk verbeteren en in die van stoffelijk bijhelpen, lappen. 2 CITIZEN. Why, Sir, cobble you. FLAVIUS. Thou art a cobbler, art thou ? 2 CITIZEN. Truly, Sir, all that I live by is with the awl: I meddle with no trade, man's matters nor woman's matters, but with all. 1) I am, indeed, Sir, a surgeon to old shoes; when they are in great danger, I recover them. As proper men as ever trod upon neats-leather have gone upon my handiwork. FLAVIUS. But wherefore art not in thy shop to-day? Why dost thou lead these men about the streets ? 2 CITIZEN. Truly, Sir, to wear out their shoes, to get myself into more work. But, indeed, Sir, we make holiday, to see Cæsar, and to rejoice in his triumph. MARULLUS. Wherefore rejoice? What conquest brings he home? To grace in captive bonds his chariot-wheels? You blocks, you stones, you worse than senseless things! O! you hard hearts, you cruel men of Rome, 1) Ook hier is weer een woordspeling in de woorden awl en all. Het eenige, zegt de schoenlapper, waarmee ik te doen heb en waarvan ik leef, is the awl; ik drijf geen handel ik laat mij niet in noch met man's matters noch met woman's matters; maar wel laat ik mij in, nu zou er moeten volgen: met de awl, maar nu volgt er: met all d. i. zoowel met man's matters als met woman's matters. En wat hierachter steekt, wordt duidelijk door een aardigheid in Coriolanus (IV. 5), waar op de vraag: How, sir, do you meddle with my master? geantwoord wordt: Ay, 't is an honester service than to meddle with thy mistress. Knew you not Pompey? Many a time and oft 1) And do you now put on your best attire? Run to your houses, fall upon your knees, FLAVIUS. Go, go, good countrymen; and, for this fault, Do kiss the most exalted shores of all. [Exeunt all the citizens. 1) Een bij onzen dichter niet ongewoon pleonasme. 2) d i. pass through. 3) Pompejus' blood is hier: Pompejus' zonen, die bij Munda geslagen waren, en waarvan de oudste, Cnaeus, onthoofd was. Caesar's zegetocht is juist ter eere ook van die overwinning op Pompejus' zonen behaald. 4) metal, met base verbonden, kan, dunkt mij, hier slechts den eigenlijken zin van metaal hebben, zoodat their basest metal beteekent : hun uiterst onedel metaal. Maar hoe komt mov'd daarbij? Ik gis, dat er eenvoudig melted moet staan, de ongewone vorm voor molten, en dat de zin dus is: zie, of door mijn bestraffing hun onedel metaal niet reeds gesmolten is. Als men mov'd behoudt, dan moet metal hier = mettle, spirit zijn. |