Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Enter the conspirators, CASSIUS, CASCA, DECIUS, CINNA, METELLUS CIMBER, and TREBONIUS.

CASSIUS.

I think we are too bold upon your rest:
Good morrow, Brutus; do we trouble you?

BRUTUS.

I have been up this hour, awake all night.
Know I these men that come along with you 1)?

CASSIUS.

Yes, every man of them; and no man here
But honours you: and every one doth wish,
You had but that opinion of yourself,
Which every noble Roman bears of you.
This is Trebonius.

[blocks in formation]

This, Casca; Cinna, this; and this, Metellus Cimber.

They are all welcome.

BRUTUS.

What watchful cares do interpose themselves

Betwixt your eyes and night?

1) Brutus doet die vraag, omdat zij binnen komen zoo in hun mantels gehuld als Lucius ze heeft beschreven.

CASSIUS.

[They 2) whisper.

Shall I entreat 1) a word?

DECIUS.

Here lies the east: doth not the day break here?

No.

CASCA.

CINNA.

O pardon, Sir, it doth; and yond' grey lines,
That fret the clouds 3), are messengers of day.

CASCA.

You shall confess that you are both deceiv'd.
Here, as I point my sword, the sun arises;
Which is a great way growing on the south,
Weighing the youthful season of the year.
Some two months hence, up higher toward the north
He first presents his fire; and the high east

Stands, as the Capitol, directly here 4).

1) To entreat, met den accusatief niet van den persoon tot wien, maar van het woord dat gesproken wordt, kan niets anders beteekenen dan een woord aanwenden, te pas brengen.

2) Brutus en Cassius. De anderen spreken ondertusschen over het opgaan der zon.

3) d. i. die de wolken doorkruisen.

4) Casca doelt hier op het feit, dat de zon, die tegen het eind van Maart vlak in het Oosten opgaat, in den zomer veel meer naar het Noorden (some two months hence, up higher toward the north he first presents his fire), in den winter veel meer naar het Zuiden heen opgaat. Op den tijd dat zij spreken, den nacht van 14 op 15 Maart, is die zuidelijke richting nog maar gering, ofschoon Casca van a great way growing on the south spreekt, echter zooals hij er bijvoegt den tijd van het jaar in aanmerking genomen (weighing the youthful season of the year). Op het eind merkt hij dan nog op, waar zijn vrienden het vlakke oosten te zoeken hebben, en wijst daarvoor met zijn zwaard in de richting van het kapitool.

BRUTUS.

Give me your hands all over, one by one 1).

CASSIUS.

And let us swear our resolution.

BRUTUS.

No, not an oath: if not the face of men,
The sufferance of our souls, the time's abuse 2),
If these be motives weak, break off betimes,
And every man hence to his idle bed;

So let high-sighted 3) tyranny range on 4),
Till each man drop by lottery 5). But if these 6),

1) Brutus keert hier met Cassius, van wien hij het geheele plan der samenzweerders heeft vernomen, tot hen terug.

2) Op het onregelmatige van den zinbouw (eerst if not, dan if), dat zoo schoon overeenstemt met de gemoedsaandoening van den spreker, behoef ik nauwelijks te wijzen. - Meer bezwaar is er in een van de redenen, die Brutus tegen het zweren van een eed aanvoert. The sufferance of our souls is duidelijk. The time's abuse duidt al het verkeerde aan, dat dezen tijd kenmerkt. Maar wat zal hier the face of men beteekenen? Van al de uitleggingen, die gegeven zijn, is er maar ééne, die aan de woorden recht doet. Het is die, volgens welke de zin deze is: the dejected look of the people. En zoo krijgt de plaats inderdaad deze goede beteekenis, dat het eerste motief in het leed gezocht wordt dat op ieders aangezicht te lezen staat, het tweede in het leed dat de eigen ziel der samenzweerders pijnigt, het derde eindelijk (objectief, terwijl de beide andere subjectief zijn) in al het verkeerde dat er werkelijk bestaat. Bij deze verklaring is het inderdaad onnoodig, tot een tekstverandering de toevlucht te nemen, ofschoon ik niets te kort wil doen aan het vernuftige van twee gissingen, waarvan de eene fate, de andere faith of (in het meervoud) faiths wil lezen.

3) High-sighted is: hoog van gezicht, d. i. uit de hoogte op alles neêrziend, trotsch.

4) d. i. als een vratig dier rondwaren.

5) d. i. totdat allen door dat vratige dier zijn verslonden, totdat allen, de een vóór, de ander na, als ware het door het lot zoo aangewezen, weggevallen zijn. De zin van to drop komt het best uit door vergelijking dezer woorden van Digby: "Nothing, says Seneca, so soon reconciles us to the thoughts of our own death, as the prospect of one friend after another dropping round us."

6) Door these versta men these motives.

As I am sure they do, bear fire enough
To kindle cowards, and to steel with valour
The melting spirits of women, then, countrymen,
What need we any spur but our own cause,
To prick us to redress? what other bond,
Than secret Romans, that have spoke the word,
And will not palter 1)? and what other oath,
Than honesty to honesty engag'd,

That this shall be, or we will fall for it?
Swear priests, and cowards, and men cautelous,
Old feeble carrions, and such suffering souls
That welcome wrongs; unto bad causes swear
Such creatures as men doubt; but do not stain
The even virtue of our enterprise,

Nor the insuppressive mettle of our spirits,
To think that or our cause or our performance
Did need an oath, when every drop of blood,
That every Roman bears, and nobly bears,
Is guilty of a several bastardy,

If he do break the smallest particle

Of any promise that hath pass'd from him.

CASSIUS.

But what of Cicero? Shall we sound him?
I think he will stand very strong with us.

Let us not leave him out.

CASCA.

CINNA.

No, by no means.

METELLUS.

O let us have him: for his silver hairs

Will purchase us a good opinion,

1) d. i. en die niet van plan zijn uitvluchten te zoeken, om weèr van hun gegeven woord af te komen.

And buy men's voices to commend our deeds:
It shall be said, his judgment rul'd our hands;
Our youths and wildness shall no whit appear,
But all be buried in his gravity.

BRUTUS.

O! name him not; let us not break with him 1),
For he will never follow any thing

That other men begin.

CASSIUS.

Then, leave him out.

CASCA.

Indeed he is not fit.

DECIUS.

Shall no man else be touch'd, but only Cæsar?

[ocr errors]

CASSIUS.

Decius, well urg'd. I think it is not meet,
Mark Antony, so well belov'd of Cæsar,
Should outlive Cæsar: we shall find of him
A shrewd contriver; and, you know, his means,
If he improve them, may well stretch so far
As to annoy us all; which to prevent,
Let Antony and Cæsar fall together.

BRUTUS.

Our course will seem too bloody, Caius Cassius,
To cut the head off, and then hack the limbs,
Like wrath in death, and envy afterwards 2);

1) d. i. laten we hem ons geheim niet mededeelen.

2) Onze daad zou dan den schijn hebben, als hadden we Cæsar gedood niet uit onpartijdige vaderlandsliefde, maar uit persoonlijke gramschap (eenige regels verder zegt Brutus, dat Cæsar gedood moet worden not wrathfully), en als waren we zelfs na zijn dood nog door onedelen, boozen hartstocht gedreven. Envy heeft dien algemeenen zin van malice,

« ZurückWeiter »