Make me acquainted with your cause of grief. BRUTUS. I am not well in health, and that is all. PORTIA. Brutus is wise, and were he not in health, BRUTUS. Why, so I do. Good Portia, go to bed. PORTIA. Is Brutus sick, and is it physical 1) daar leest men: I should not know you Brutus, d. i. dan zou ik niet weten dat gij Brutus waart, u niet als Brutus herkennen. 1) Physical is hier voor de gezondheid voordeelig. Zoo lezen we in Coriolanus (I. 5). BRUTUS. Kneel not, gentle Portia. PORTIA. I should not need, if you were gentle Brutus. To keep with you at meals, comfort your bed 2), And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs 3) Of your good pleasure? If it be no more, Portia is Brutus' harlot, not his wife. BRUTUS. You are my true and honourable wife; PORTIA. If this were true, then should I know his secret. 1) d. t. slechts in zekeren zin en in een beperkte maat. 2) Men verklaart to comfort hier door to recreate, to solace. Maar heeft men door de aanwijzing van die beteekenis het woord ook verklaard en gerechtvaardigd in het verband van deze plaats, waar het den accusatief achter zich heeft niet van den persoon, maar van een zaak, comfort your bed? Kan men het nu maar stoutweg door aangenaam, genoegelijk maken vertalen? Ik kan niet ontveinzen, dat Theobald's gissing consort mij bijzonder zou behagen, als ook hier de verbinding met your bed geen moeilijkheid baarde. Ook dit zou haar aanbevelen, dat consort den toon op de laatste, comfort op de eerste sylbe heeft. 3) De voorsteden worden hier tegenover de ware stad gesteld. In de voorsteden te wonen is niet eigenlijk in de stad te wonen, is het rechte niet. In de voorsteden van iemands welbehagen te wonen is dus niet op de rechte hoogte bij hem aangeschreven te staan. Hetgeen onmiddellijk volgt bewijst, dat het woord suburbs den dichter tegelijk op een andere gedachte heeft gebracht. Steevens maakt dan ook deze opmerking: „Perhaps here is an illusion to the place in which the harlots of Shakespeare's age resided," waarom zoo eene een suburb saint werd genoemd. & I grant I am a woman; but withal, Tell me your counsels, I will not disclose 'em. Here, in the thigh: can I bear that with patience, And by and by thy bosom shall partake The secrets of my heart. All my engagements I will construe to thee, All the charactery 1) of my sad brows. Leave me with haste. Enter LUCIUS and LIGARIUS. [Exit PORTIA. Lucius, who is that knocks? LUCIUS. Here is a sick man, that would speak with you. BRUTUS. Caius Ligarius, that Metellus spake of. LIGARIUS. Vouchsafe good morrow from a feeble tongue. BRUTUS. O! what a time have you chose out, brave Caius, 1) d. i. het schrift. De zin is dus: al wat op mijn somber gelaat te To wear a kerchief! Would you were not sick! LIGARIUS. I am not sick, if Brutus have in hand BRUTUS. Such an exploit have I in hand, Ligarius, LIGARIUS. By all the gods that Romans bow before, BRUTUS. A piece of work that will make sick men whole. LIGARIUS. But are not some whole that we must make sick? BRUTUS. That must we also. What it is, my Caius, To whom it must be done. LIGARIUS. Set on your foot, And with a heart new-fir'd I follow you, 1) An exorcist is niet alleen iemand die geesten bant, maar komt ook elders bij Shakespeare voor in den zin van iemand die geesten oproept. Thunder and lightning. Enter CÆSAR, in his night-gown. CESAR. Nor heaven nor earth have been at peace to-night: Enter a Servant. Who's within? My lord. SERVANT. CÆSAR. Go bid the priests do present sacrifice, And bring me their opinions of success 1). I will, my lord. SERVANT. [Exit. Enter CALPHURNIA. CALPHURNIA. What mean you, Cæsar? Think you to walk forth? 1) Their opinions of success zijn hun meeningen over den al of niet gelukkigen afloop van het gaan naar den senaat. Ofschoon success zonder adjectief er bij meestal den zin van een gelukkigen afloop, een welslagen heeft, is toch zijn beteekenis inderdaad algemeen, en vinden we dan ook zoowel van bad success als van good success gesproken. |