CÆSAR. Cæsar shall forth: the things that threaten'd me CALPHURNIA. Cæsar, I never stood on ceremonies 1), Yet now they fright me. There is one within, And graves have yawn'd, and yielded up their dead: The noise of battle hurtled in the air, Horses did neigh, and dying men did groan 2): And ghosts did shriek and squeal about the streets. And I do fear them. CESAR. What can be avoided, Whose end is purpos'd by the mighty gods? 1) Wat zijn die ceremonies, waaraan zij nooit gehecht heeft, maar die haar nu schrik aanjagen? Het kunnen niet, zooals in het vorige tooneel (zie aant. 15), de godsdienstige gebruiken, het raadplegen b. v. der offerdieren, zijn. Immers spreekt zij van niets anders dan van wonderbare verschijnselen, die zich op de aarde en aan den hemel vertoond hebben. Het zijn dus deze alleen, die haar beangstigen, zoodat ceremonies hier wel geen andere beteekenis kan hebben dan deze plechtige, geheimzinnige verschijnselen. 2) Aan het hinniken van paarden en het kreunen van stervenden is op zich zelf niets vreemds. Wat hier het vreemde uitmaakt is dat men dit alles upon the clouds, in the air, in dat pas beschreven gevecht heeft gehoord. Maar dan is het ook duidelijk, dat achter air geen ander leesteeken dan een komma mag staan. To hurtle is: tegen elkander stooten met een kletterend geraas, en vandaar: kletteren. Are to the world in general, as to Cæsar. CALPHURNIA. When beggars die there are no comets seen; The heavens themselves blaze forth the death of princes. CESAR. Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, It seems to me most strange that men should fear; Will come when it will come. Re-enter Servant. What say the augurers? SERVANT. They would not have you to stir forth to-day. CÆSAR. The gods do this in shame of cowardice: And Cæsar shall go forth. CALPHURNIA. Alas! my lord, Your wisdom is consum'd in confidence. And he shall say you are not well to-day: CESAR. Mark Antony shall say I am not well; Enter DECIUS. Here's Decius Brutus, he shall tell them so. DECIUS. Cæsar, all hail! Good morrow, worthy Cæsar : I come to fetch you to the senate-house. CÆSAR. And you are come in very happy time Say he is sick. CALPHURNIA. CÆSAR. Shall Cæsar send a lie? Have I in conquest stretch'd mine arm so far, To be afeard to tell gray beards the truth ? Decius, go tell them Cæsar will not come. DECIUS. Most mighty Cæsar, let me know some cause, Lest I be laugh'd at when I tell them so. CÆSAR. The cause is in my will; I will not come: But, for your private satisfaction, Because I love you, I will let you know, Hath begg'd, that I will stay at home to-day. DECIUS. This dream is all amiss interpreted: Your statue spouting blood in many pipes, CÆSAR. And this way have you well expounded it. DECIUS. I have, when you have heard what I can say: When Cæsar's wife shall meet with better dreams." 1) d. i. om er hun doeken mede te kleuren, vlekken er van meê te nemen, er reliquieën van te hebben, die ze als onderscheidingsteekenen, als leuzen, kunnen dragen. 2) d. i. het zou voor den een of ander een spotternij zijn, geschikt om herhaald te worden, om in bestendig gebruik te blijven. » Lo! Cæsar is afraid?" Pardon me, Cæsar, for my dear dear love CÆSAR. How foolish do your fears seem now, Calphurnia! I am ashamed I did yield to them. Give me my robe, for I will go. Enter PUBLIUS, BRUTUS, LIGARIUS, METELLUS, CASCA, And look where Publius is come to fetch me. Good morrow, Cæsar. PUBLIUS. CÆSAR. Welcome, Publius. What, Brutus, are you stirr'd so early too? Cæsar was ne'er so much your enemy, BRUTUS. Cæsar, 't is stricken eight. CESAR. I thank you for your pains and courtesy. Enter ANTONY. See! Antony, that revels long o' nights, Is notwithstanding up. Good morrow, Antony. ANTONY. So to most noble Cæsar. 1) d. i. mijn liefde verplicht mij om mij over uw doen zoo uit te laten. |