Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

CÆSAR.

Cæsar shall forth: the things that threaten'd me
Ne'er look'd but on my back; when they shall see
The face of Cæsar, they are vanished.

CALPHURNIA.

Cæsar, I never stood on ceremonies 1),

Yet now they fright me. There is one within,
Besides the things that we have heard and seen,
Recounts most horrid sights seen by the watch.
A lioness hath whelped in the streets;

And graves have yawn'd, and yielded up their dead:
Fierce fiery warriors fought upon the clouds,
In ranks and squadrons and right form of war,
Which drizzled blood upon the Capitol:

The noise of battle hurtled in the air,

Horses did neigh, and dying men did groan 2):

And ghosts did shriek and squeal about the streets.
O Cæsar! these things are beyond all use,

And I do fear them.

CESAR.

What can be avoided,

Whose end is purpos'd by the mighty gods?
Yet Cæsar shall go forth; for these predictions

1) Wat zijn die ceremonies, waaraan zij nooit gehecht heeft, maar die haar nu schrik aanjagen? Het kunnen niet, zooals in het vorige tooneel (zie aant. 15), de godsdienstige gebruiken, het raadplegen b. v. der offerdieren, zijn. Immers spreekt zij van niets anders dan van wonderbare verschijnselen, die zich op de aarde en aan den hemel vertoond hebben. Het zijn dus deze alleen, die haar beangstigen, zoodat ceremonies hier wel geen andere beteekenis kan hebben dan deze plechtige, geheimzinnige verschijnselen.

2) Aan het hinniken van paarden en het kreunen van stervenden is op zich zelf niets vreemds. Wat hier het vreemde uitmaakt is dat men dit alles upon the clouds, in the air, in dat pas beschreven gevecht heeft gehoord. Maar dan is het ook duidelijk, dat achter air geen ander leesteeken dan een komma mag staan. To hurtle is: tegen elkander stooten met een kletterend geraas, en vandaar: kletteren.

Are to the world in general, as to Cæsar.

CALPHURNIA.

When beggars die there are no comets seen;

The heavens themselves blaze forth the death of princes.

CESAR.

Cowards die many times before their deaths;

The valiant never taste of death but once.

Of all the wonders that I yet have heard,

It seems to me most strange that men should fear;
Seeing that death, a necessary end,

Will come when it will come.

Re-enter Servant.

What say the augurers?

SERVANT.

They would not have you to stir forth to-day.
Plucking the entrails of an offering forth,
They could not find a heart within the beast.

CÆSAR.

The gods do this in shame of cowardice:
Cæsar should be a beast without a heart,
If he should stay at home to-day for fear.
No, Cæsar shall not: danger knows full well,
That Cæsar is more dangerous than he.
We are two lions litter'd in one day,
And I the elder and more terrible;

And Cæsar shall go forth.

CALPHURNIA.

Alas! my lord,

Your wisdom is consum'd in confidence.
Do not go forth to-day; call it my fear,
That keeps you in the house, and not your own.
We'll send Mark Antony to the senate-house,

And he shall say you are not well to-day:
Let me, upon my knee, prevail in this.

CESAR.

Mark Antony shall say I am not well;
And, for thy humour, I will stay at home.

Enter DECIUS.

Here's Decius Brutus, he shall tell them so.

DECIUS.

Cæsar, all hail! Good morrow, worthy Cæsar : I come to fetch you to the senate-house.

CÆSAR.

And you are come in very happy time
To bear my greeting to the senators,
And tell them that I will not come to-day:
Cannot, is false; and that I dare not, falser;
I will not come to-day, tell them so, Decius.

Say he is sick.

CALPHURNIA.

CÆSAR.

Shall Cæsar send a lie?

Have I in conquest stretch'd mine arm so far, To be afeard to tell gray beards the truth ? Decius, go tell them Cæsar will not come.

DECIUS.

Most mighty Cæsar, let me know some cause, Lest I be laugh'd at when I tell them so.

CÆSAR.

The cause is in my will; I will not come:
That is enough to satisfy the senate;

But, for your private satisfaction,

Because I love you, I will let you know,
Calphurnia here, my wife, stays me at home:
She dream'd to-night she saw my statua,
Which, like a fountain with an hundred spouts,
Did run pure blood; and many lusty Romans
Came smiling, and did bathe their hands in it.
And these does she apply for warnings and portents
Of evils imminent; and on her knee

Hath begg'd, that I will stay at home to-day.

DECIUS.

This dream is all amiss interpreted:
It was a vision fair and fortunate.

Your statue spouting blood in many pipes,
In which so many smiling Romans bath'd,
Signifies that from you great Rome shall suck
Reviving blood; and that great men shall press
For tinctures, stains, relics, and cognizances 1).
This by Calphurnia's dream is signified.

CÆSAR.

And this way have you well expounded it.

DECIUS.

I have, when you have heard what I can say:
And know it now. The senate have concluded
To give this day a crown to mighty Cæsar;
If you shall send them word you will not come
Their minds may change. Besides, it were a mock
Apt to be render'd, for some one to say 2),
>> Break up the senate till another time,

When Cæsar's wife shall meet with better dreams."
If Cæsar hide himself, shall they not whisper,

1) d. i. om er hun doeken mede te kleuren, vlekken er van meê te nemen, er reliquieën van te hebben, die ze als onderscheidingsteekenen, als leuzen, kunnen dragen.

2) d. i. het zou voor den een of ander een spotternij zijn, geschikt om herhaald te worden, om in bestendig gebruik te blijven.

» Lo! Cæsar is afraid?"

Pardon me, Cæsar, for my dear dear love
To your proceeding bids me tell you this 1),
And reason to my love is liable.

CÆSAR.

How foolish do your fears seem now, Calphurnia!

I am ashamed I did yield to them.

Give me my robe, for I will go.

Enter PUBLIUS, BRUTUS, LIGARIUS, METELLUS, CASCA,
TREBONIUS, and CINNA.

And look where Publius is come to fetch me.

Good morrow, Cæsar.

PUBLIUS.

CÆSAR.

Welcome, Publius.

What, Brutus, are you stirr'd so early too?
Good morrow, Casca. Caius Ligarius,

Cæsar was ne'er so much your enemy,
As that same ague which hath made you lean.
What is 't o'clock?

BRUTUS.

Cæsar, 't is stricken eight.

CESAR.

I thank you for your pains and courtesy.

Enter ANTONY.

See! Antony, that revels long o' nights,

Is notwithstanding up.

Good morrow, Antony.

ANTONY.

So to most noble Cæsar.

1) d. i. mijn liefde verplicht mij om mij over uw doen zoo uit te laten.

« ZurückWeiter »