His bright pavilion crackling blazed in air; O then protect his brave unguided host; Let them, unharmed, their mountain-wilds retrace; To this the King: "My soul is sad to see The King, appeased, no more with vengeance burned, The Persian warriors, gathering round the dead, Then back to loved Irán their steps the monarch led. A thousand horses bled at his command, And the torn drums were scattered o'er the sand; The dismal cadence rose upon the gale, He and his kindred joined the solemn train; Zúára conducted the troops of Afrásiyáb across the Jihún. Rustem remained on the field of battle till his return. Hung round the bier and wondering viewed the slain. Rustem again the sacred bier unclosed; Husbands, and wives, and warriors, old and young, The aloes bier is closed upon the dead; And, to preserve the hapless hero's name, Might live and bloom through all succeeding days, In every ear The story has been told-and many a tear, But when Tahmineh heard this tale of woe, Thou darling boy, my lost, my murdered child! When thou wert gone-how, night and lingering day, Did thy fond mother watch the time away; For hope still pictured all I wished to see, And point where Rustem's bright pavilion lay? And frantic, seeing 'midst her pitying train, The favourite steed-now more than ever dear, The hoofs she kissed, and bathed with many a tear; Clasping the mail Sohráb in battle wore, With burning lips she kissed it o'er and o'er; His martial robes she in her arms comprest, And like an infant strained them to her breast; The reins, and trappings, club, and spear, were brought, The sword, and shield, with which the Stripling fought, These she embraced with melancholy joy, In sad remembrance of her darling boy. And still she beat her face, and o'er them hung, As in a trance-or to them wildly clung Day after day she thus indulged her grief, At length worn out-from earthly anguish riven, THE STORY OF SAIÁWUSH ARLY one morning as the cock crew, Tús arose, and E accompanied by Giw and Gúdarz and a company of horsemen, proceeded on a hunting excursion, not far from the banks of the Jihún, where, after ranging about the forest for some time, they happened to fall in with a damsel of extreme beauty, with smiling lips, blooming cheeks, and fascinating mien. They said to her: "Never was seen so sweet a flower, In garden, vale, or fairy bower; Thy cypress-form is full of grace; But why, with charms so soft and meek, She replied that her father was a violent man, and that she had left her home to escape his anger. She had crossed the river Jihún, and had travelled several leagues on foot, in consequence of her horse being too much fatigued to bear her farther. She had at that time been three days in the forest. On being questioned respecting her parentage, she said her father's name was Shiwer, of the race of Feridún. Many sovereigns had been suitors for her hand, but she did not approve of one of them. At last he wanted to marry her to Poshang, the ruler of Túrán, but she refused him on account of his ugliness and bad temper! This she said was the cause of her father's violence, and of her flight from home. "But when his angry mood is o'er, The hearts of both Tús and Giw were equally inflamed with love for the damsel, and each was equally determined to support his own pretensions, in consequence of which a quarrel arose between them. At length it was agreed to refer the matter to the king, and to abide by his decision. When, however, the king beheld the lovely object of contention, he was not disposed to give her to either claimant, but without hesitation took her to himself, after having first ascertained that she was of distinguished family and connection. In due time a son was born to him, who was, according to the calculations of the astrologers, of wonderful promise, and named Saiáwush. The prophecies about his surprising virtues, and his future renown, made Káús anxious that justice should be done to his opening talents, and he was highly gratified when Rustem agreed to take him to Zábulistán, and there instruct him in all the accomplishments which were suitable to his illustrious rank. He was accordingly taught horsemanship and archery, how to conduct himself at banquets, how to hunt with the falcon and the leopard, and made familiar with the manners and duty of kings, and the hardy chivalry of the age. His progress in the attainment of every species of knowledge and science was surprising, and in hunting he never stooped to the pursuit of animals inferior to the lion or the tiger. It was not long before the youth felt anxious to pay a visit to his father, and Rustem willingly complying with his wishes, accompanied his accomplished pupil to the royal court, where they were both received with becoming distinction, Saiáwush having fulfilled Káús's expectations in the highest degree, and the king's gratitude to the champion being in proportion to the eminent merit of his services on the interesting occasion. After this, however, preceptors were continued to enlighten his mind seven years longer, and then he was emancipated from further application and study. One day Súdáveh, the daughter of the Sháh of Hámáverán, happening to see Saiáwush sitting with his father, the beauty of his person made an instantaneous impression on her heart. The fire of love consumed her breast, From him alone she sought relief, To while away the passing hour: But Saiáwush refused the call, He would not shame his father's hall. The enamoured Súdáveh, however, was not to be disappointed without further effort, and on a subsequent day she boldly |