Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

RECHERCHES DIALECTALES BRETONNES

(Suite)

LE BRETON DE L'ILE-AUX-MOINES

Les mots suivants ont été recueillis de la bouche de Madame Briantin, âgée de 78 ans. Le breton est sa langue maternelle. Elle a toujours habité l'Ile-aux-Moines.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

izil bas.

juod er juod la joue.

lãnẹ ar lāne l'année dernière.

le veau.

legir: ur legir une lettre (epistola).

lehüir éclair.

lezii lessive.

lic endroit.

liręc vase.

lor voleur; plur. lọrõ. lue d'er lue en haut. lun: el lun le lundi. luyarn renard.

liac lait.

merh: er mere le mardi. mes: i'r mes dehors.

metegō: v. motyęć.

metōn matin.

mjb fils.

moć porcs.

mær bélier, mouton; ur gyoĉ mærir un troupeau de mou

tons.

mogeris : er vogeris la nour

rice.

motyęć: er votyęć servante; er metegō.

mur mer.

mibagir fumée.

mwarib tante.

myašt maître.

myerĉ fille; plur. merhyir.

[blocks in formation]

Posc: sul vosc dimanche de Pâques.

priederyac er briederyac le sacrement de mariage. piven peine; er bwen, plur.

er pirenegœiv.

pyac paix ; erpac a cọ geniê la paix soit avec vous. pyemp cinq.

pyempir: er byęmpir le cinquième. ridyęc courir.

sic sec.

sæer vaches.

sorurn: er sorurn le samedi.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

REMARQUE.

ruhặn empan.

sehun (et suhun) semaine. sõ: ur sõ un son.

Stiryen étoile.

tā feu; pyentă cuisine (foyer).

termen terme, fin.

terhyā fièvre.

tuwyen: en duwyen le toit. trderan tiers.

wen agneau.

yun jeûne.

Les voyelles a, o actuellement longues, c'està-dire anciennement suivies d'une seule consonne, se nasalisent et, de plus que dans les autres dialectes, la nasale disparaît entièrement; -un est intact; -în devient -en; -en haut-vannetais (= -in-, -eino- (holen), etc., devient en. Le seul mot dont l'évolution étonne est gwen blanc, qui devrait faire givięn (cf. miryen, qstyen, etc.). L'évolution en -en paraît bien due à l'influence de e fermé sur la nasale, mais il reste à rechercher le pourquoi de cette prononciation de gwen. Azyen qui paraît représenter asinus a été assimilé aux singulatifs brittoniques ordinaires. La terminaison du singulatif, à en juger par son traitement dans tout le haut-vannetais (-yenn ou -ènn) représente non pas -ĭno-, -inā, mais -inno-, înnă, c'est-à-dire un suffixe à double consonne (-i-sno-, i-sna?), ce qui était déjà à présumer par la corrélation du gallois dynyn petit homme et l'irlandais duinén. Le breton ordinaire -en représente donc des suffixes d'origines diverses.

(A suivre).

« ZurückWeiter »