Abbildungen der Seite


1 AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man-child conceived.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

6 A8 for that night, let darkness seize upon it: let it not be joined unto the days of the year; let it pot come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary; let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

9 Let the stars of the twilight thereof be dark, let it look for light, but have none, neither let it see the dawning of the day:

in כמרירי .te terrify בעת .to cloud over ענן

.to dwell שכן ,death מות and

, .the moon ירח .to number ספר

.to take לקח .6

5. 589 to redeem, to pollute as with blood. niple from 58 a shadow,

. . . to . regim. 1903 thick darkness, from 1 to convolve.

. . .". 7. pipha solitary, or a rock, from 9a to roll together, or from a round mass, and ypy to stand firm. 717 to sing.

8. nap to curse. 77% to curse. Thy to prepare. Try or it to empty

, ; pled, and in a serpent. Leviathan.

. . to . to wait. . in reg. the eye-lids, vibratory beams, from 7py to repeat a motion. The root is to fly, or flutter. To the dawn, to be dusky.

. . .

ערה ערר -cou לוי to join ; or from לוה from לויתן .to collect together עדר out

, or

.plur עפעפי .to spait קוה .to bloco נשף

.to shine ככב ,to darken חשך .9

.to labour עמל .to hide סתר .to shut דלת

.to close סגר ,10


11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע: 12 מדוע קדמוני ברכים ומה שרים

כי אינקן 13 כי עתה שכבתי ואשקוט

אז ינוח לין 14 עס מלכיס ויעצי ארץ הבנים חרבות למו: 15 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם 16 כסף: או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו 17 אור: שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיע 18 כח:. יחך אסירים שאנו לא שאננו לא שמעו קולר נגש: 19 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו: 20 למה יתן

לעמר אור

וחיים למרי {2 המחכיס

למוח ואיננו ויחפרהו ממטמוניט: 23 ,22 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר: לגבר 24 אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו: כי לפני


,to earthire גע .to go out יצא

.to enclose רחם .11

קדם .to knovo ידע reason , from דוע or דע cohat


and מה from מדוע .12 ינק שדה ,to rest 'נח .to sleefi ישן

.to rest שקט

.to lie down שכן .13
.to lag oaste חרב
.to build בנה
.to consult יעץ .14
.to desire כסף .to jflt מלא .bright זהב ,to direct שר .15
.to come uf עלל
.to hide טמן

.to fall נפל .16 to יגע .to rest נח .to tremble רנז

.to rest חדל .to be wicked רשע .17

.strength כח .abour .to eacact נגש .to be tranquil שאן

.to bind אסר .18

.a ruler ארן

.to emonciliate חפש .19 .to be bitter מר ,to live חיה

.to labour עמל

.to give נתן .20

10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

13 For now should. I have lien still and been quiet, I should have slept; then had I been at rest;

14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves:

15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

16 Or as an hidden untimely birth I had not been: as infants which never saw light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul.

21 Which long for death, but it cometh not, and dig for it more than for hid treasures?

22 Which rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

24. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.


21. non to wait for. 191 to dig. jpop a treasure, from 1p0 to hide.

22. now to rejoice. Sa to bound with joy. vu to be cheerful. Nyp 10 find. nap to bury.

23. 797 to tread. no to conceal. 73 to hide.
24. on' to eat. nin 10 sigh. qna to pour forth. No to roar.


25 לחמי.. אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי: 26 פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי: לא

ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגזן

.to come בא * .to fear גר

.to afriroach אתה .to fear פחד .25

* This anxiety which attended Job in his first prosperity, was probably lest his children should fall into sin. Vide c. i. 5. viii. 4. iv. 9-11. He might also have been apprehensive of the incursions of the Sabeans and Chaldeans. The Chaldee paraphrast reads verse 26 interrogatively; Was I not in safety, &c. when it was told me of my successive losses? but trouble came upon me when I heard of the death of my children.

The author of The Divine Legation of Moses demonstrated, contrasting this passage with ch. xxix. 18, and xxx. 26, observes, « These things are entirely discordant, if understood of one and the same person." To which Mr. Peters answers; “ Perhaps not, for 35 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of, is come unto me.

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet: yet trouble came.

26. nho to be quiet, up to be at rest. 1] to rest. 117 to tremble.

though I might insist upon it as a thing very pardonable, and not at all unnatural, for a person under an excessive load of grief to forget himself a little, and to talk inconsistently, especially at the distance of so many chapters; yet I shall waive this plea, because I think there is an easy way of reconciling these passages. If we suppose, for instance, that the fear and disquiet expressed in the first of them was a fear for his children; and the hope and confidence expressed in the two latter, were such as flowed from a conscience of his own integri. ty, and sincere endeavour to discharge his duty."

[ocr errors]
« ZurückWeiter »