Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

menced in an ordinary manner; nor is there any thing in his character, or mode of conduct, that reminds us he is such a miraculous instance of the power of love. In short, in the progress of the tale, we entirely lose sight of its striking commencement, nor do we receive much compensation by the introduction of the new actor, Lisimachus, with whose passion, disappointment, and final success we feel little sympathy.

It has been supposed that the original idea of Cimon's conversion is to be found in an Idyllium of Theocritus, entitled Baxoxoxos; but it is hardly possible that the novelist could have seen Theocritus at the date of the composition of the Decameron. Boccaccio himself affirms, that he had read the account in the ancient histories of Cyprus; and Beroaldus, who translated this novel into Latin, also acquaints us that it is taken from the annals of the kingdom of Cyprus, a fact which that writer might probably have ascertained from his intimacy with Hugo IV., king of that island.

Besides this version by Beroaldus, the above story was translated into stanzas of English verse about the year 1570, and has also been imitated in his Cimon and Iphigenia by Dryden, who has in some degree softened the crimes of Cimon, by

representing Iphigenia as attached to him, and disinclined to a marriage with the Rhodian; which is the reverse of the sentiments she feels in the original. This tale has also formed the subject of a celebrated musical entertainment.

3. Though an insipid story in itself, is curious, as presenting us with the rudiments of a modern romance, of the school of Mrs Radcliffe.

4. Lizio da Valbona, a gentleman of Romagna, had a daughter called Caterina, who, on pretence that she could not sleep in her own apartment, from the sultriness of the weather, insists with her parents on having a bed prepared in a gallery, which communicated with the garden, that she might be refreshed by breathing cool air, and listening to the song of the nightingale. All this was a stratagem, that she might procure an interview with a young man, called Manardi, of whom she was enamoured. Towards morning the lovers fall asleep, and are thus discovered by the father, who comes to inquire if the song of the nightingale had contributed to his daughter's repose. He gives the choice of instant death, or a legal union with Caterina, to Manardi, who prefers the latter alternative.

The characters in this tale are mentioned by

Dante in his Purgatory. A Spirit, complaining of the degeneracy of the Italians, exclaims

"Ov' é 'l Buon Lizio e Arrigo Manardi."-C. 14.

This demonstrates the existence of these persons, whence Manni in his Commentary infers, according to his usual process of reasoning, that the incident related by Boccaccio must have actually occurred. In fact, however, it is derived from one of the ancient Armorican tales of Marie, entitled Lai de Laustic, which, in the Breton language, signified a nightingale. There a lady, during the warm nights of summer, used to leave her husband's side, and repair to a balcony, where she remained till dawn of day, on pretence of being allured by the sweet voice of the nightingale ; but, in reality, to enjoy the society of a lover, who resided in the neighbourhood.

I know of no version or imitation of this tale of Boccaccio, except Le Rossignol, usually published in the Contes et Nouvelles of Fontaine, and written in his manner, but of which I believe he was not the author.

5. This story is related by Tonducci, in his History of Faenza, and it had been formerly told in

[blocks in formation]

an old Latin chronicle. The Italian writers think that it would form a fine subject for the plot of a comedy, and it no doubt bears a considerable resemblance to the incidents in the plays of Terence, as also to the Incognita of Goldoni.

6. Seems partly an historical tale; it is uninteresting in itself, but contains an incident which appears to have suggested to Tasso the punishment of Olindo and Sophronia, who are tied back to back to a stake, and are about to be burned in this posture, when rescued by the arrival and intercession of Clorinda. In the Decameron, Gianni di Procida being detected in an intrigue with a young lady, of whom he had been formerly enamoured, but who was then the mistress of Frederic, king of Sicily, the criminals are sentenced to be consumed, while tied to a stake, in a similar position with the lovers in the Jerusalem.

when they were already bound, and when the faggots were about to be lighted, they were delivered by the unexpected coming of Ruggieri dell Oria, the high admiral, who intercedes for them with the king. The desire, too, expressed by the lover in the Decameron, of a change of position, has been beautifully imitated by the Italian poet. Gianni di Procida exclaims, when the sentence is about to be executed," Io veggio, che io debbo,

e tostamente morire; voglio adunque di gracia, che come io son con questa giovane, con le reni a lei voltato, e ella a me, che noi siamo co 'visi l'uno all' altro rivolti; accioche morendo io, vedendo il viso suo, ne possa andar consolato.”

In like manner Olindo calls out in the crisis of his fate,

"Ed Oh mia morte avventurosa appieno,
Oh fortunati miei dolci martiri,
S'impetrero che giunto seno a seno
L'anima mia ne la tua bocca io spiri!
E venendo tu meco a un tempo meno
In me fuor mandi gli ultimi sospiri."

Gerus, Lib. c. 2.

7. Amerigo de Trapani, who lived in the time of the good King William of Sicily, purchased for his service a number of slaves, out of a Genoese vessel which had just returned from the coast of Armenia. One of these, called Theodore, at that time almost a child, became, as he grew up, a great favourite of Amerigo; was released from a servile condition, and at length admitted to his master's table. Violante, the daughter of Amerigo, falls in love with him, and is soon in a situation which requires retirement. She is accordingly sent by her mother to a country seat

« ZurückWeiter »