Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

nairement celui de l'office du jour. Ceux qui ont reçu la tonsure ou les ordres diront les sept psaumes de la pénitence, avec les litanies, versets et oraisons.

[ocr errors]

685. Un des moyens d'entretenir et de ranimer en nous l'esprit sacerdotal, qui est l'esprit même de Jésus-Christ, c'est de méditer souvent ces paroles que le pontife adresse aux ordinands : « Cum << magno timore ad tantum gradum ascendendum est, ac providendum, ut cœlestis sapientia, probi mores, et diuturna justitiæ « observatio ad id electos commendent..... Dominus septuaginta « duos elegit, ac binos ante se in prædicationem misit; ut doceret, « verbo simul et facto, ministros Ecclesiæ suæ fide et opere debere « esse perfectos; seu gemina dilectionis, Dei scilicet, et proximi « virtute fundatos..... Itaque, filii dilectissimi, quos ad nostrum «< adjutorium fratrum nostrorum arbitrium consecrandos elegit, «<servate in moribus vestris castæ et sanctæ vitæ integritatem. Agnoscite quod agitis. Imitamini quod tractatis, quatenus mortis dominicæ mysterium celebrantes, mortificare membra vestra a « vitiis et concupiscentiis omnibus procuretis. Sit doctrina vestra spiritualis medicina populo Dei. Sit odor vitæ vestræ delectamen« tum Ecclesiæ Christi; ut prædicatione atque exemplo ædificetis domum, id est, familiam Dei, quatenus nec nos de vestra provectione, nec vos de tanti officii susceptione damnari a Domino, sed « remunerari potius mereamur. »

a

[ocr errors]

«

«

[ocr errors]

ARTICLE IX.

De l'Episcopat.

686. L'Ordre de l'épiscopat fait partie du sacerdoce, dont il est le complément, la plénitude. Les évêques, successeurs des Apôtres, sont établis pour gouverner l'Église de Dieu. « Episcopum oportet « judicare, interpretari, consecrare, ordinare, offerre, baptizare « et confirmare. » Le sacre de celui qui est élu pour l'épiscopat doit se faire par trois évêques : l'un est le consécrateur, et les deux autres sont assistants. Cependant, nous pensons que la consécration faite par un seul évêque serait valide; elle devient même licite, lorsque le Souverain Pontife permet que les évêques assistants soient remplacés par de simples prètres.

687. Pour ce qui regarde la cérémonie du sacre, le consécrateur reçoit d'abord le serment de l'élu, dont la formule contient les dispositions suivantes : Ego N., electus Ecclesiæ N. ab hac

[ocr errors]

"

«nora in antea fidelis et obediens ero Beato Petro Apostolo, sanctæque Romanæ Ecclesiæ, et Domino nostro, Domino N. Papæ N. suisque successoribus canonice intrantibus... jura, honores, privilegia, et auctoritatem Romanæ Ecclesiæ, Domini * nostri Papæ et successorum prædictorum, conservare, defen« dere, augere, et promovere curabo..... Regulas sanctorum Pa«trum, decreta, ordinationes, seu dispositiones, reservationes, « provisiones, et mandata apostolica, totis viribus observabo, et ⚫ faciam ab aliis observari..... Apostolorum limina singulis trien« niis (vel quadrienniis (1), vel quinquenniis, vel decenniis) person«<naliter per meipsum visitabo; et Domino nostro, ac successoribus præfatis rationem reddam de toto meo pastorali officio, ac de re« bus omnibus ad meæ Ecclesiæ statum, ad cleri et populi discipli« nam, animarum denique, quæ meæ fidei traditæ sunt, salutem ⚫ quovismodo pertinentibus; et vicissim mandata apostolica humiliter recipiam, et quam diligentissime exequar. Quod si legitimo impedimento detentus fuero, præfata omnia adimplebo per cer«< tum nuntium ad hoc speciale mandatum habentem. >>

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

«

«

[ocr errors]

688. Ensuite le consécrateur procédant à l'examen de l'élu, lui adresse un certain nombre de questions, parmi lesquelles nous remarquons celles-ci : « Vis ea, quæ ex divinis Scripturis intelligis, plebem, cui ordinandus es, et verbis docere, et exemplis ? » L'élu répond: « Volo.-Vis traditiones orthodoxorum Patrum, ac decre<«< tales sanctæ et Apostolicæ sedis constitutiones veneranter susci« pere, docere, ac servare? R. Volo. Vis Beato Petro Apostolo, « cui a Deo data est potestas ligandi ac solvendi, ejusque vicario << Domino nostro, Domino N. Papæ N. suisque successoribus Ro* manis Pontificibus, fidem, subjectionem et obedientiam, secun<< dum canonicam auctoritatem, per omnia exhibere? R. Volo. — « Vis mores tuos ab omni malo temperare, et quantum poteris, « Domino adjuvante, ad omne bonum commutare? R. Volo. — Vis castitatem, et sobrietatem, cum Dei auxilio, custodire et docere? « R. Volo. — Vis semper in divinis esse negotiis mancipatus, et a << terrenis negotiis vel lucris turpibus alienus, quantum te humana fragilitas consenserit posse? R. Volo.- Vis humilitatem et pa<< tientiam in te ipso custodire, et alios similiter docere? R. Volo. - Vis pauperibus et peregrinis, omnibusque indigentibus esse, propter nomen Dornini, affabilis et misericors ? R. Volo. »

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Ad tempus singulorum quadrienniorum tenentur Germani, Galli, Hispaul, Belga, etc. Pontificale Romanum.

M. II.

30

689. Le consécrateur, aidé par les deux évêques assistants, met, sans prononcer aucune parole, le livre des Évangiles sur le cou et sur les épaules de l'élu; puis ils touchent tous trois sa tête des deux mains, en disant: Accipe Spiritum Sanctum. Ensuite le consécrateur, ayant récité quelques prières, oint avec le saint chrême la tête et les mains de l'élu, joignant à ces onctions les prières suivantes : « Ungatur et consecretur caput tuum, cœlesti benedictione, « in ordine pontificali. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. «<- Ungantur manus ista de oleo sanctificato, et chrismate sancti«<ficationis: sicut unxit Samuel David regem et prophetam, ita «ungantur et consecrentur. »

Après l'onction de la tête, et avant celle des mains, le Pontife consécrateur chante ou dit à haute voix Hoc, Domine, copiose «< in caput ejus influat; hoc in oris subjecta decurrat; hoc in totius « corporis extrema descendat; ut tui spiritus virtus, et interiora « ejus repleat, et exteriora circumtegat. Abundet in eo constantia « fidei, puritas dilectionis, sinceritas pacis. Sint speciosi munere « tuo pedes ejus ad evangelizandum pacem, ad evangelizandum « bona tua. Da ei, Domine, ministerium reconciliationis in verbo, « et in factis, in virtute signorum et prodigiorum. Sit sermo ejus, « et prædicatio, non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, << sed in ostentione spiritus et virtutis. Da ei, Domine, claves regni « cœlorum, ut utatur, non glorietur potestate, quam tribuis in ædi«< ficationem, non in destructionem. Quodcumque ligaverit super <«< terram, sit ligatum et in cœlis; et quodcumque solverit super ter«< ram, sit solutum et in cœlis. Quorum retinuerit peccata, retenta <«<sint; et quorum remiserit, tu remittas. Qui maledixerit ei, sit ille « maledictus; et qui benedixerit ei, benedictionibus repleatur. Sit « fidelis servus et prudens, quem constituas tu, Domine, super fa«miliam tuam ut det illis cibum in tempore opportuno et ex<< hibeat omnem hominem perfectum. Sit sollicitudine impiger, «< sit spiritu fervens; oderit superbiam ; humilitatem ac veritatem diligat, neque eam unquam deserat, aut laudibus, aut timore superatus. Non ponat lucem tenebras, nec tenebras lucem; non « dicat malum bonum, nec bonum malum. Sit sapientibus et insipientibus debitor ut fructum de profectu omnium consequatur. << Tribuas ei, Domine, cathedram episcopalem, ad regendum Ecclesiam tuam, et plebem sibi commissam. Sis ei auctoritas, sis ei potestas, sis ei firmitas : multiplica super eum benedictionem «<et gratiam tuam, ut ad exorandam semper misericordiam tuam, « tuo munere idoneus, et tua gratia possit esse devotus. »

«

[ocr errors]

"

[ocr errors]

"

690. Les deux onctions étant faites, le consécrateur présente à l'élu le bâton pastoral, l'anneau et le livre des Évangiles, en lui disant: « Accipe baculum pastoralis officii, ut sis in corrigendis « vitiis pie sæviens, judicium sine ira tenens, in fovendis virtutibus auditorum animos demulcens, in tranquillitate severitatis « censuram non deserens. —Accipe annulum, fidei scilicet signa culum, quatenus sponsam Dei, sanctam videlicet Ecclesiam, in « temerata fide ornatus, illibate custodias. - Accipe Evangelium * et vade, prædica populo tibi commisso; potens est enim Deus, « ut augeat tibi gratiam suam : qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.

"

"

CHAPITRE VII.

Des Obligations des Clercs.

691. Parmi les obligations des clercs, les unes sont communes à tous ceux qui ont reçu les Ordres sacrés, les autres particulières à ceux qui exercent le ministère pastoral, ou remplissent quelques fonctions ecclésiastiques.

ARTICLE I.

De l'Obligation de garder le célibat.

692. Les cleres étant appelés à un plus haut degré de sainteté, l'Église leur impose l'obligation de vivre dans la continence; elle ne les admet au sous-diaconat qu'autant qu'ils prennent solennellement l'engagement de garder la chasteté. Cette obligation est grave, et l'Eglise n'en a dispensé que très-rarement ceux qui l'avaient contractée, le faisant toujours à regret; et ceux qui ont obtenu cette dispense ne pouvaient plus monter à l'autel ni exercer les fonctions saintes. Ce serait un crime, un sacrilége, de la part d'un clerc qui est dans les Ordres sacrés, de tenter de se marier ; son mariage serait frappé de nullité, et il ne pourrait attirer sur lui que les malédictions du ciel et de la terre: « Si quis dixerit, «< clericos in sacris ordinibus constitutos, vel regulares castitatem * solemniter professos, posse matrimonium contrahere, contrac tumque validum esse, non obstante lege ecclesiastica vel voto;

[ocr errors]
[ocr errors]

« et oppositum nil aliud esse quam damnare matrimonium, posse« que omnes contrahere matrimonium, qui non sentiunt se castitatis, etiamsi eam voverint, habere donum; anathema sit (1). » Cette discipline est une conséquence de ce que l'Église nous enseigne sur l'excellence de la virginité, qui l'emporte sur le mariage, quoique sanctifié par le sacrement : « Si quis dixerit statum conju«galem anteponendum esse statui virginitatis vel cœlibatus, et «< non esse melius ac beatius manere in virginitate aut cœlibatu, . quam jungi matrimonio; anathema sit (2). »

«

693. L'obligation pour les prêtres, les diacres et sous-diacres, de vivre dans la continence, entraîne pour eux l'obligation d'éviter tout ce qui peut rendre leur vertu suspecte. C'est pourquoi les canons leur défendent de prendre des femmes à leur service, ou ne le leur permettent qu'à certaines conditions. Nous lisons dans les actes du premier concile de Nicée : « Vetuit omnino magna synodus ne « liceat episcopo, nec presbytero, nec diacono, nec ulli eorum qui « sunt in clero, introductam habere mulierem præterquam utique «< matrem, vel sororem, vel amitam, vel eas solas quæ omnem suspicionem effugiant. » On trouve la même défense dans les conciles d'Elvire, de l'an 305: de Carthage, de l'an 348; de la même ville, de l'an 397; d'Arles, de l'an 506; d'Angers, de l'an 453; de Tours, de l'an 461; d'Agde, de l'an 506; d'Orléans, de l'an 511; de Lérida, de l'an 524; de Clermont, de l'an 549; de Bragues, de l'an 563; de Tours, de l'an 567; de Mâcon, de l'an 581; de Lyon, de l'an 583; de Séville, de l'an 590; de Tolède, de l'an 633; de Châlons, de l'an 650; de Bragues, de l'an 675; de Constantinople, de l'an 692; de Rome, de l'an 643; de Soissons, de l'an 774; de Fréjus, de l'an 791; de Reims, de l'an 813; de Mayence, de l'an 888; de Nantes, de Metz, de Pavie, ainsi que dans plusieurs autres conciles qu'il serait trop long de citer.

694. Nous ferons remarquer qu'en défendant aux clercs de prendre des femmes à leur service, plusieurs conciles mettent les nièces au nombre des personnes qui ne sont point comprises dans la défense; mais d'autres conciles ne les y mettent point. Les conciles d'Elvire, d'Angers, de Tours, de Lyon, de Tolède, que nous venons d'indiquer, n'étendent point aux nièces l'exception faite par le concile de Nicée. Le canon du concile de Bragues, de l'an 675, excluant permet aux clercs d'avoir que leur mère avec eux, formellement les sœurs. Les conciles de Fréjus, de Nantes, de

ne

(1) Concil. Trident, sess. XXIV. can. 9.

(2) Ibid. can. 10.

« ZurückWeiter »