Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

M. le SECRÉTAIRE PERPÉTUEL lit une lettre adressée à M. le Président de l'Académie par M. Aurès, ingénieur des ponts et chaussées en retraite à Nîmes, sous la date du 7 janvier, concernant le système métrique et monétaire que les Gaulois, suivant lui, auraient possédé, comme tous les anciens peuplés depuis les époques les plus reculées, et qu'il rattache au système chaldéen. Si l'Académie accueillait cette première communication, l'auteur serait disposé à la développer en un mémoire.

[ocr errors][merged small][merged small]

Le procès-verbal de la séance précédente est lu et la rédaction en est adoptée.

Il n'y a pas de correspondance officielle.

M. le PRÉSIDENT communique une lettre de M. le général Faidherbe, accompagnée des fac-simile de douze nouvelles.inscriptions découvertes par M. le lieutenant Bosc, du bureau arabe de La Calle, une latine, une latino-numide et dix numides; d'autres inscriptions sont annoncées prochainement.

M. EGGER commence la première lecture d'un Mémoire sur les historiens officiels et les panegyristes des princes dans l'antiquité grecque.

Sont offerts à l'Académie les ouvrages suivants :

10 Au nom de M. D'AVEZAC, Digression géographique à propos d'un beau manuscrit à figures de la bibliothèque d'Altamira (Paris, 1870, br. in-40).

2o Nécrologie composée et prononcée aux obsèques du comte-chevalier Sir Demetrius Valsamachi (le plus ancien des correspondants de l'Académie) dans le temple de la métropole de Corcyre par Arsen. Hieron. Pande, le 2 (15) janvier 1870, br. in-8° (en grec).

3o Grammaire comparée des langues indo-européennes par M. le prof.

Bopp, trad. sur la 2e édition par M. Bréal, prof. de grammaire com. parée au College de France, t. III (1869, gr. in-8o).

40-60 Par l'entremise de M. Léger:

I. Documenta mag. Johannis Hus vitam, doctrinam, causam in Constantiensi concilio actam et controversias de religione in Bohemia annis 14031418 motas illustrantia, etc. edidit Franc. Palacky, regni Bohemiæ historiographus (Praga, 1869, in-8°). -II. Rad, etc. Mémoires de l'Académie des Slaves méridionaux: fascic. VIII renfermant, entre autres travaux, un mémoire du chanoine Raczki sur les Bogomiles et les Cathares (Agram, 1869, in-8°). III. Starine, etc. Recueil de philologie et d'histoire publié par la même Académie : fascic. I (Agram, 1869, in-8°).

70 Guide pour l'étude et le classement des monnaies anglaises, etc. (en anglais) par II. W. Henfrey: 4 partie (1870, in-12).

8° The Scallop shell considered as symbol of initiation into the Eleusinian Mysteries, par H. C. Coote (extr. de l'Archæologia, vol. XLII), in-4°.

Go Inscriptions cunéiformes inédites, par Fr. Lenormant (extr. de la Revue archéologique, 1870, in-8o).

10° Histoire du royal monastère de Saint-Lomer de Blois, de l'ordre de Sainct-Benoist, recueillie par Dom Noël Mars, etc. (1646), manuscrit de la Bibliothèque publique de Blois publié par A. Dupré, bibliothécaire de la ville de Blois (Blois, 1869, gr. in-80).

11° Récits picards. Procés célèbre, etc. par A. Janvier (Amiens, 1869, in-8°).

12o Précis analytique des travaux de l'Acad. imp. de Rouen: 1868

69.

43° Bibliothèque de l'Ecole des Chartes: 6a série, t. V, 6o livr.

11o Revue archéologique : février 1870.

45o Le cabinet historique: janvier 1870.

16o M. DE SLANE, qui avait bien voulu se charger de rendre compte de l'édition des Prolegomènes d'Ibn Khaldoun, traduits en langue turque et publiés à Constantinople en 3 vol. in-4o, récemment offerts à l'Académie par Akhmet Velik Efendi, grâce à l'entremise de M. MILLER, donne lecture de la Note suivante :

« Ces trois volumes renferment les Prolegomènes historiques d'Ibn Khaldoun. Les deux premiers ont pour traducteur Moula Mohammed Salieb, généralement connu sous le nom de Péri-Zadé Efendi. Ce savant présenta son travail à Mahmoud Ier, sultan de Constantinople,

l'an 1143 de l'hégire (1730-1731 de J.-C.), et mourut l'an 1162 (1749 de J.-C.) sans avoir pu traduire tout l'ouvrage. Cette tâche fut réservée à Djevdet Efendi, historiographe de l'empire othoman, qui, environ une centaine d'années après Péri-Zadé, entreprit de rendre en langue turque la suite des Prolégomènes et de la faire imprimer avec le travail de son devancier. Aussi, en l'an 1275 (1858-1859 de J.-C.), parut à Constantinople la partie de l'ouvrage que Péri-Zadé avait traduite, et qui remplit maintenant deux volumes petit in-folio, l'un de 325 pages et l'autre de 356. Deux années plus tard, le troisième et dernier volume, traduit par Djevdet Efendi et renfermant 316 pages, sortit de la presse.

>> L'exécution du travail entrepris par les deux traducteurs ne laisse rien à désirer. On y voit qu'ils comprenaient parfaitement bien la langue d'Ibn Khaldoun, et qu'ils ont rendu la pensée de cet auteur avec une fidélité parfaite. Il est vrai que la plupart des termes abstraits, philosophiques et techniques qu'Ibn Khaldoun emploie si souvent reparaissent dans chaque phrase de la traduction turque. Cela devait être, puisque les équivalents de ces termes n'existent pas en turc; mais ces mêmes phrases, étant arrangées à la manière turque, avec les inflexions grammaticales qui caractérisent cette langue, offrent les paroles d'Ibn Khaldoun sous un aspect bien plus facile à saisir que celui sous lequel elles se montrent en arabe. La construction, l'ordre invariable qui règne dans la phrase turque permet au lecteur de comprendre sans peine un très-grand nombre de passages dont le sens, dans le texte original, est rendu très-obscur par l'absence des points voyelles qui servent à indiquer les cas.

» La traduction turque des Prolégomènes a été d'un grand secours à M. De Slane pendant qu'il en faisait la traduction française. Elle ne lui a fait défaut que dans les derniers chapitres, consacrés aux poésies modernes qui ont cours dans certaines tribus arabes, poésies dans lesquelles la belle langue arabe se montre en pleine décadence, et qui abondent en néologismes, en expressions incorrectes, en fautes de grammaire et en mots dont le sens est inconnu. Ces morceaux se distinguent surtout par l'absence des inflexions grammaticales et par la substitution de l'accent à la prosodie. Les copistes des Prolégomènes n'y ont presque rien compris, et dans la reproduction de ces vers barbares, ils ont montré beaucoup d'inexactitude. Leur négligence à cet égard est portée si loin que, dans les manuscrits, on trouve huit ou dix variantes pour chaque mot d'un seul vers. Cela rend presque

impossible la découverte des bonnes leçons. La difficulté de rétablir ccs textes corrompus est si grande que Djevdet Efendi, avec tous les secours qu'il avait à sa disposition, n'a pu la surmonter. De même que le traducteur français, il a laissé de côté plusieurs pièces comme étant inintelligibles, et, tout en essayant de rendre le sens d'autres morceaux, il avoue qu'il s'appuie très-souvent sur de simples conjec

tures. »

47° M. WADDINGTON fait hommage à l'Académie des livraisons 71 à 73 inclusivement du Voyage archéologique de Ph. Le Bas, continué par lui et par M. Landron (p. 577-654 du texte et 6 planches, terminant le 1er volume de la série complète).

M. Mohl communique divers extraits de lettres de M. Euting, bibliothécaire à Tübingen. L'Académie avait demandé à M. le Ministre des Affaires étrangères une recommandation pour M. Euting auprès du Consul général à Tunis, ayant pour but d'obtenir du Khaznadar, en sa faveur, la permission de copier les inscriptions carthagiroises de sa collection. M. Euting n'a pu obtenir cette autorisation, malgré les instances du Consul général, mais il a réussi à prendre des empreintes de nombreuses inscriptions phéniciennes à Tunis et à Cagliari et il offre à l'Académie de lui envoyer les doubles de toutes ces empreintes, de même que celles de 22 inscriptions dont il a rapporté les pierres mêmes. L'Académie charge M. Mohl de remercier M. Euting de son offre qu'elle accepte avec reconnaissance.

-

M. RENIER, à propos de cette communication, donne des renseignements sur la collection formée par le fils du Khaznadar et sur ses bonnes dispositions pour l'Académie dont il y a lieu d'cspérer des effets prochains qui auront aussi leur importance.

M. LE BLANT Commence et achève la première lecture d'un mémoire ayant pour titre « Sur la préparation au Martyre. »

Séance du vendredi 25.

PRÉSIDENCE DE M. RENAN.

Le procès-verbal de la séance précédente est lu et la rédaction en est adoptée.

Il est fait lecture de la correspondance officielle.

S. Exc. M. le Ministre des Affaires étrangères, dont une lettre, datée du 8 février, a été mise sous les yeux du Secrétaire perpétuel, a reçu de l'ambassadeur de S. M. Britannique, à Paris, l'extrait d'une dépêche du Résident politique d'Aden, à la date du 4-18 novembre, qui donne des nouvelles de M. Joseph Halévy, chargé par M. le Ministre de l'Instruction publique, sur la demande de l'Académie, d'une mission dans l'intérieur de la Péninsule arabique. 11 résulte de cette dépêche qu'en présence des dangers, auxquels l'exposait son premier projet d'itinéraire, M. Halévy s'est déterminé à pénétrer dans l'intérieur du pays par la route de Hodeida à Sanaa, reconnue pour être plus sûre que celle d'Aden:

Une lettre de Colucci-Bey, Président de l'Institut égyptien, en date d'Alexandrie 15 janvier, remercie l'Académie de la concession faite par elle à cet établissement d'un exemplaire des Prolégomènes d'Ibn Khaldoun et lui offre le témoignage de sa gratitude.

Il est donné communication par le bureau, d'une lettre de M. Derenbourg, relative à l'inscription de la stèle du roi Mésa, récemment découverte par les soins de M. Ganneau, et sur le texte mutilé de laquelle ce savant hébraïsant croit devoir proposer dès à présent ses conjectures.- MM. RENAN et de VOGUE les croient quelque peu prématurées, surtout à la veille d'une nouvelle communication de M. Ganncau, annoncée pour une prochaine séance, et par laquelle se trouvent déjà comblées d'une manière positive nombre de lacunes de ce grand monument épigraphique.

M. EGGER Continue et termine la première lecture de son Mémoire sur les historiens officiels et les panégyristes des princes dans l'antiquité grecque.

M. BEULE annonce à l'Académie une importante publication entreprise par les Bénédictins de la Cava. Les riches archives de cet ancien couvent renferment des documents variés sur l'his

« ZurückWeiter »