Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature humaine.

16 Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.

17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;

18 Ils chasseront les serpens; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

19 Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

20 Et eux étant partis, prêchèrent par-tout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnoient.

ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

17 And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

[blocks in formation]
[ocr errors]

les commandemens et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irrépréhensible.

7 Ils n'avoient point d'enfans, parce qu'Elizabeth étoit stérile, et qu'ils étoient tous deux avancés en âge.

8 Or il arriva que Zacharie faisant les fonctions de sacrificateur devant Dien, dans le rang de sa famille;

9 Il lui échut par sort, selon la coutume établie parmi les sacrificateurs, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.

10 Et toute la multitude du peuple étoit dehors en prières, à l'heure qu'on offroit les parfums.

11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.

12 Et Zacharie le voyant en fut troublé, et la frayeur le saisit.

13 Mais l'ange lui dit : Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elizabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

15 Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint Esprit dès le ventre de sa mère.

16 Il convertira plusieurs des enfans d'Israël au Seigneur leur Dieu;

17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la vertu d'Elie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfans, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

[blocks in formation]

10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

11 And there appeared unto him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.

12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for

the Lord.

18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connoîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et t'annoncer ces bonnes nouvelles.

20 Et voici tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler, jusqu'au jour que ces choses arriveront; parceque tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur tems.

21 Cependant le peuple attendoit Zacharie, et s'étonnoit de ce qu'il tardoit si long-tems dans le temple.

22 Et quand il fut forti, il ne pouvoit leur parler; et ils connurent qu'il avoit eu quelque vision dans le temple; parcequ'il le leur faisoit entendre par des signes; et il demeura muet.

23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.

24 Quelque tems après, Elizabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, et disoit : a

25 C'est là ce que le Seigneur fait en ma faveur, lorsqu'il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre où j'étois parmi les hommes.

26 Or au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 A une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appeloit Marie.

28 Et l'ange, étant entré dans le lieu où elle étoit, lui dit: Je te salue, toi qui es reçue en grâce: le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

19 And the angel answering, said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among

women,

29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensoit en elle-même ce que pouvoit être cette salutation.

30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31 Et tu concevras et enfanteras un fils à qui tu donneras le nom de JESUS.

32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.

34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connois point d'homme?

35 Et l'ange lui répondit: Le Saint Esprit surviendra en toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.

36 Et voilà, Elizabeth ta cousine a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui étoit appelée stérile.

37 Car rien n'est impossible à Dieu.

38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il m'arrive selon que tu m'as dit. Alors l'ange se retira d'avec elle.

39 Alors Marie se leva, et s'en alla en diligence au pays des mon

29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favour with God.

31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest : and the Lord God shall give unto him the throne of his father David.

33 And he shall reign over the house of Jacob for ever: and of his kingdom there shall be no end.

34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her who was called barren.

37 For with God nothing shall be impossible.

38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39 And Mary arose in those days, and went into the hill-countagnes, dans une ville de la tribu try with haste, into a city of

de Juda.

40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elizabeth.

41 Et aussitôt qu'Elizabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son

Juda;

40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in

« ZurückWeiter »