Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

sein, et Elizabeth fut remplie du Saint Esprit.

42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.

43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?

44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.

45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

46 Alors Marie dit: Mon ame magnifie le Seigneur,

47 Et mon esprit se réjouit en Dieu qui est mon Sauveur;

48 Parcequ'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bien-heureuse.

49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;

50 Et sa miséricorde est d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

51 Il a déployé avec puissance la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formoient dans leur coeur.

52 Il a détrôné les puissans, et il élevé les pepe

tits.

a

53 Il a rempli de biens ceux qui avoient faim, et il a renvoyé les riches à vide.

54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris en sa protection Israël son serviteur;

55 Comme il en avoit parlé à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.

56 Et Marie demeura avec elle

her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.

43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45 And blessed is she that believed; for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

50 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation.

51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his

mercy;

55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for

ever.

56 And Mary abode with her

environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.

57 Cependant le terme d'Elizabeth étant venu, elle enfanta un fils.

58 Et ses voisins et ses parens, ayant appris que le Seigneur avoit fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissoient avec elle.

59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils vouloient l'appeler Zacharie, du nom de son père.

60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.

61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit pelé de ce nom.

ap

62 Alors ils firent signe à son père de marquer comment il vouloit qu'il fut nommé.

63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, il y écrivit: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.

64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parloit en bénissant Dieu.

65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.

66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, et disoient: Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur étoit avec lui.”

67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, et dit:

68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple;

69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;

about three months, and returned to her own house.

57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

60 And his mother answered and said, Not, so; but he shall be called John.

61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

62 And they made signs to his father, how he would have him called.

63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

65 And fear came on all that dwelt round about them and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea:

66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be? And the hand of the Lord was with him.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

69 And hath raised up an horn of salvation for us, in the house of his servant David;

70 Comme il en avoit parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été depuis long-tems;

71 Que nous serions délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;

72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance;

73 Selon le serment qu'il avoit fait à Abraham notre père;

74 De nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte;

75 Dans la sainteté et dans la justice en sa présence, tous les jours de notre vie.

76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Souverain; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies;

77 Et pour donner la connoissance du salut à son peuple, par la rémission de leurs péchés,

78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;

79 Pour éclairer ceux qui demeurent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

80 Et le petit enfant croissoit, et se fortifioit en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour qu'il devoit être manifesté à Israël.

CHAP. II.

Jésus-Christ né, annoncé et circoncis à Bethlehem, présenté à Jérusalem dans le temple, et préconisé par Siméon, etc., porté à Nazareth, et croissant en sagesse à merveille.

70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,

73 The oath which he sware to our father Abraham,

74 That he would grant unto us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,

75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways;

77 To give knowledge of salvation unto his people, by the remission of their sins,

[blocks in formation]

ND it came to

pass in those

N ce tems-là, on publia un édit A days, that there went out a

EN

de la part de César Auguste,

pour faire un dénombrement des habitans de toute la terre.

2 Ce dénombrement se fit avant que Quirinus füt gouverneur de Syrie.

3 Ainsi tous alloient pour être enrégistrés, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethlehem, parcequ'il étoit de la maison et de la famille de David;

5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui étoit enceinte.

6 Et pendant qu'ils étoientlà, le tems auquel elle devoit accoucher arriva.

7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crêche, parcequ'il n'y avoit point de place pour eux dans l'hôtellerie.

8 Or il y avoit dans la même contrée des bergers qui couchoient aux champs, et qui y gardoient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

9 Et tout-à-coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.

10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple:

11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.

12 Et vous le reconnoîtrez à ceci: c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crêche.

13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:

decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.

2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 And all went to be taxed, every one into his own city.

4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem, (because he was of the house and lineage of David,)

5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.

10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 For unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, which is Christ the Lord.

12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in

[blocks in formation]

14 Gloire soit à Dieu, au plus haut des cieux; paix sur la terre; bonne volonté envers. les hommes.

15 Et après que les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui y est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connoître.

16 Ils y allèrent donc en diligence, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant qui étoit couché dans la crêche.

17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avoit été dit touchant ce petit enfant.

18 Et tous ceux qui les entendirent étoient dans l'admiration de ce que les bergers leur disoient.

19 Et Marie conservoit toutes ces choses, et les repassoit dans

son cœur.

20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avoient entendu et vu, conformément à ce qui leur avoit été dit.

21 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JESUS, qui est le nom qui lui avoit été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

22 Et les jours qu'elle devoit se purifier, selon la loi de Moïse, étant accomplis, ils portèrent l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur.

23 Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,

24 Et pour offrir le sacrifice prescrit aussi dans la loi du Seigueur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonnaux.

25 Il y avoit à Jérusalem un

14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a

manger.

17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 And, behold, there was a

« ZurückWeiter »