Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

na, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

28 Which was the son of Mel

chi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

30 Which was the son of Simeon,. which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

34 Which was the son of Jacob,. which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

[blocks in formation]

JÉSUS étant plein du Saint- AND Jesus being full of the

Esprit revint des bords du Jourdain, et il fut conduit par l'esprit dans le désert.

2 Et là il fut tenté par le diable, pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.

3 Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.

4 Et Jésus lui répondit: Il est écrit, que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

5 Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde.

6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute la puissance de ces royaumes et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

7 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi..

8 Mais Jésus lui répondit: Retire-toi de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Sei

Holy Ghost, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

7 If thou, therefore, wilt worship me, all shall be thine.

8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou

[blocks in formation]

9 Il le mena aussi à Jérusalem, et le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.

10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi pour te garder;

11 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne hearte contre quelque pierre. 12 Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

13 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un tems.

14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit; et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.

15 Car il enseignoit dans leurs synagogues, et il étoit honoré de tout le monde.

16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avoit été élevé, et il entra selon sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour lire.

17 Et on lui présenta le livre du prophète Esaïe; et ayant ouvert le livre, il trouva l'endroit où il étoit écrit:

18 L'Esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi il m'a oint; il m'a envoyé pour annoncer l'évangile aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le coeur brisé pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression,

19 Et pour publier l'année favorable du Seigneur.

20 Et ayant replié le livre, et

shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee;

11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

12 And Jesus answering, said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee : and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbathday, and stood up for to read.

17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

[merged small][ocr errors][merged small]

l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étoient dans la synagogue étoient arrêtés sur lui.

21 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.

22 Tous lui rendoient témoignage, et admiroient les paroles pleines de grâce qui sortoient de sa bouche, et ils disoient: N'estce pas le fils de Joseph?

23 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même: Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaum.

24 Mais je vous assure, ajoutat-il, que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.

25 Je vous dis en vérité qu'il y avoit plusieurs veuves en Israël, au tems d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

26 Néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais il fut envoyé chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.

27 Il y avoit aussi plusieurs lépreux en Israël, au tems d'Elisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; le seul Naaman, qui étoit Syrien, le fut.

28 Et tous ceux qui étoient dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses.

29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville étoit bâtie, pour le précipiter.

30 Mais il passa par le milieu d'eux, et s'en alla.

31 Et il descendit à Caper

he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your

ears.

22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded o of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

25 But I tell you of a truth, Many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land.

26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they cast him down headlong.

30 But he, passing through the midst of them, went his way, 31 And came down to Caper

naum, qui étoit une ville de Galilée, où il les enseignoit les jours de sabbat.

32 Et ils étoient étonnés de sa doctrine; car il parloit avec autorité.

33 Or il y avoit dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à haute voix:

34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: Tu es le Saint de Dieu.

35 Et Jésus le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir jeté au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui faire aucun mal.

36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disoient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et

ils sortent!

37 Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.

38 Jésus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon; la belle-mère de Simon avoit une fièvre violente; et ils le prièrent de la guérir.

39 S'étant donc approché d'elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.

40 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avoient des malades, de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.

41 Les démons sortoient aussi du corps de plusieurs, criant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censuroit, et il ne leur

naum, a city of Galilee, and taught them on the sabbathdays.

32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

33 And in the synagogue there was a man which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they

come out.

37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her and immediately she arose, and ministered unto them.

40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ, the Son of God. And he, rebuking them, suffered

« ZurückWeiter »