Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

et plusieurs autres, qui l'assis- Susanna, and many others which toient de leurs biens. ministered unto him of their substance.

4 Et comme une grande foule de peuple s'assembloit, et que plusieurs venoient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:

5 Un semeur sortit pour semer; et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

6 Et l'autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, à cause qu'elle n'avoit point d'humidité.

7 Et l'autre partie tomba parmi les épines; et les épines levèrent avec le grain, et l'étouflèrent.

8 Et l'autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il crioit: Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende.

9 Ses disciples lui demandérent ce que signifioit cette parabole.

10 Et il répondit: Il vous est donné de connoître les mystères du royaume de Dieu; mais il n'en est parlé aux autres qu'en paraboles; de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

11 Voici donc ce que cette parabole signifie. La semence, c'est la parole de Dieu.

12 Ceux qui la reçoivent le long du chemin, ce sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu'en croyant ils ne soient

sauvés.

13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont

4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

5 A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell by the way-side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

6 And some fell upon a rock ; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

7 And some fell among thorns : and the thorns sprang up with it, and choked it.

8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundred-fold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

11 Now the parable is this: The seed is the word of God.

12 Those by the way-side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while

point de racine, et ils ne croyent que pour un tems; et quand la tentation survient, ils se retirent.

14 Et ce qui est tombé parmi les épines, sont ceux qui ont entendu la parole; mais qui s'en allant, la laissent étouffer, par les inquiétudes, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

16 Personne, après avoir allumé une chandelle, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.

18 Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car on donnera à celui qui a déjà; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.

19 Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvoient l'aborder à cause de la foule.

20 Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.

21 Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

22 Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples; et il leur dit: Pas

believe, and in time of temptation fall away.

14 And that which fell among thorns, are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

15 But that on the good ground are they, which, in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

17 For nothing is secret that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

18 Take heed therefore, how ye hear for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

20 And it was told him by certain, which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples; and he

sons de l'autre côté du lac; et said unto them, Let us go over

ils partirent.

23 Et comme ils voguoient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissoit d'eau, et ils étoient en danger.

24 Alors ils vinrent vers lui, et ils le réveillèrent, en lui disant: Maître, Maitre, nous périssons. Mais lui étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'appaisèrent, et il se fit un grand calme.

25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disoient entre eux: Mais qui est celuici, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent.

26 Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint aù devant de lui un homme de cette ville-là, qui étoit possédé des démons depuis long-tems. Il ne portoit point d'habits; et il ne demeuroit point à la maison, mais il se tenoit dans les sépulcres.

28 Dès qu'il vit Jésus, il fit un grand cri, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te prie ne me tourmente point.

29 Car Jésus commandoit à l'esprit immonde, de sortir de cet homme, dont il s'étoit saisi depuis long-tems; et bien qu'il fût gardé, lié de chaînes, et qu'il eût les fers aux pieds, il rompoit ses liens, et il étoit emporté par le démon dans les déserts.

30 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il repondit:

unto the other side of the lake. And they launched forth.

:

23 But as they sailed he fell asleep and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish! Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

25 And he said unto them, Where is your faith? And they, being afraid, wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not.

29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he

Je m'appelle Légion; car plusieurs démons étoient entrés en lui.

31 Et ils le prioient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme.

32 Or il y avoit-là un grand troupeau de pourceaux, qui paissoient sur une montagne; et ils le prioient qu'il leur permit d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.

33 Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se précipita avec impétuosité dans le lac, et y fut noyé.

34 Et ceux qui les paissoient voyant ce qui étoit arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et à la campagne.

35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'étoit passé, et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étoient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé, et dans son bon sens, et ils furent saisis de frayeur.

36 Et ceux qui avoient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avoit été délivré.

[ocr errors]

37 Alors tous ceux du pays

des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étoient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourn

er.

38 Et l'homme duquel les démons étoient sortis, le prioit de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:

39 Retourne en ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avoit fait en sa faveur.

40 Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une

said, Legion; because many devils were entered into him.

31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them: and he suffered them.

33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind: and they were afraid.

36 They also which saw it, told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the

grande multitude; car tous l'attendoient.

41 Et il vint à lui un homme qui s'appeloit Jaïrus, lequel étoit chef de la synagogue; et se jetant aux pieds de Jésus, il le pria de venir dans sa maison;

42 Parcequ'il avoit une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mouroit. Et comme Jésus y alloit, il étoit pressé par la foule. 43 Alors une femme qui avoit une perte de sang depuis douze ans, et qui avoit dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun d'eux,

44 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.

45 Alors Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous le nioient, Pierre et ceux qui étoient avec lui, lui dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et ta dis: Qui est-ce qui m'a touché?

46 Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi.

47 Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avoit touché, et comment elle avoit été guérie à l'instant.

48 Et il lui dit: Ma fille, rassure-toi; ta foi t'a guérie; vat'en en paix.

49 Comme il parloit encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas davantage le Maître.

50 Mais Jésus l'ayant entendu, dit au père de la fille: Ne crains

people gladly received him: for they were all waiting for him.

41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went, the people thronged him.

43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

44 Came behind him, and touched the border of his garment and immediately her issue of blood staunched.

45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole : go in peace.

49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the

synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

50 But when Jesus heard it, be answered him, saying, Fear

« ZurückWeiter »