Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

prends où tu n'a rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.

22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles. Tu savois que je suis un homme sévère, que je prends où je n'ai rien mis, et que je moissonne où je n'ai point semé.

23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour je l'eusse retiré avec les intérêts?

24 Et il dit à ceux qui étoient présens: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix

[blocks in formation]

27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et faitesles mourir en ma présence.

28 Et après avoir dit cela, il marchoit devant eux, montant à Jérusalem.

29 Jésus étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne qu'on appelle des Oliviers, envoya deux de ses disciples;

30 Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et l'amenez.

31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parceque le Seigneur en a besoin.

32 Et ceux qui étoient envoyés

[blocks in formation]

23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

26 For I say unto you, That unto every one that hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

27 But those mine enemies which would not that I should reign over them, bring hither and slay them before me.

28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

[ocr errors]

29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which, at your entering, ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

32 And they that were sent

s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avoit dit.

33 Et comme ils détachoient l'ânon, ceux à qui il appartenoit leur dirent: Pourquoi détachezvous cet ânon?

34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et ayant mis leurs vêtemens sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.

36 Et comme il passoit, plusieurs étendoient leurs vêtemens par le chemin.

37 Et lorsqu'il approchoit de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avoient

vus.

38 Et ils disoient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix soit dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!

39 Alors quelques-uns des Pharisiens qui étoient dans la troupe, lui dirent: Maître, reprends tes disciples.

40 Et Jésus répondant leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres même crieront.

41 Et lorsqu'il fut proche de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:

42 Oh! si tu avois reconnu au moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

43 Car les jours viendront sur toi, que tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

44 Et ils te détruiront entière

went their way, and found even as he had said unto them.

33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

34 And they said, The Lord hath need of him.

35 And they brought him to Jesus and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way.

37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen;

38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.

39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

40 And he answered and said unto them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

44 And shall lay thee even with

ment, toi et tes enfans qui sont au milieu de toi, et ils ne te laisseront pas pierre sur pierre, parceque tu n'as point connu le tems auquel tu as été visitée.

45 Ensuite étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendoient, et qui y achetoient;

46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

47 Et il enseignoit tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchoient à le faire périr.

48 Mais ils ne trouvoient aucun moyen de rien faire contre lui; parceque tout le peuple l'écoutoit avec grande attention.

the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one, stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer; but ye have made it, a den of thieves.

47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes, and the chief of the people, sought to destroy him ;

48 And could not find what they might do: for all the people

were

him.

very attentive to hear

CHAP. XX.

Jésus-Christ répond aux questions des scribes sur sa mission par une contredemande sur celle de Jean-Baptiste, et par les para boles des vignerons, et de la pierre rejetée, confirme le tribut dû à César, instruit les Sadducéens de la résurrection, et du Messie Fils et Seigneur de David, condamnant l'hypocrisie des scribes.

UN N jour que Jésus enseignoit le peuple dans le temple, et qu'il annonçoit l'évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les sénateurs, étant survenus,

2 Lui parlèrent, et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?

3 Jésus leur répondit: Je vous demanderai aussi une chose Dites-moi :

4 Le baptême de Jean venoit-il du ciel, ou des hommes ?

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

5 Orils raisonnoient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel; il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?

6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean étoit un prophète.

7 C'est pourquoi ils répondirent, qu'ils ne savoient d'où il

venoit.

8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut long-tems absent.

10 Et la saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.

12 Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.

13 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'y enverrai mon fils bien-aimé; peut-être quand ils le verront, ils le respecteront.

14 Mais quand les vignerons le virent, ils dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit

à nous.

15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne ?

16 Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce que les Juifs ayant

5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

6 But and if we say, Of men ; all the people will stone us; for they be persuaded that John was a prophet.

7 And they answered, That they could not tell whence it

was.

8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him, when they see him.

14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our's.

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others.

entendu, ils dirent: A Dieu ne plaise!

17 Alors il les regarda, et leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissoient ont rejetées, est devenue la principale pierre de l'angle?

sur

18 Quiconque tombera cette pierre-là sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à se saisir de Jésus; car ils avoient bien reconnu qu'il avoit dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.

20 C'est pourquoi l'observant de près, ils envoyèrent des gens apostés, qui, contrefaisoient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles; afin de le livrer au magistrat, et au pouvoir du gouverneur.

21 Ces gens lui firent donc cette question: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, et que, sans acception de personnes, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

23 Mais Jésus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi voulezvous me surprendre?

24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.

25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu.

26 Ainsi ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

27 Alors quelques-uns d'entre

And when they heard it, they said, God forbid.

17 And he beheld them, and said, What is this then that is written. The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people : for they perceived that he had spoken this parable against them.

20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but of any, but teachest the way of God truly:

22 Is it lawful for us to give tribute unto Cesar, or no?

23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.

25 And he said unto them, Render therefore unto Cesar the things which be Cesar's, and unto God the things which be God's.

26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

27 Then came to him certain of

« ZurückWeiter »