Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

CHAP. XXII.

CHAP. XXII.

Complot de Judas contre Jésus-Christ, qui après la Pâque et l'Eucharistie sortant, est dans l'agonie, pris et mené au pontife, renié par Pierre, outragé, etc.

The Jews conspire against Christ.

LA A fête des pains sans levain, NOW the feast of unleavened

choit.

appelée la Pâque, appro

2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchoient comment ils pourroient faire mourir Jésus; car ils craignoient le peuple.

3 Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui étoit du nombre des douze apôtres;

4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines, sur la manière dont il le leur livreroit.

5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

6 Il promit donc de le leur livrer; et il cherchoit une occasion propre pour le faire sans tumulte.

7 Or le jour des pains sans levain étant venu, auquel il falloit sacrifier la Pâque.

8 Jésus envoya Pierre et Jean, et leur dit: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera.

11 Et dites. au maître de la maison: Le maître t'envoie demander: Où est le lieu, où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

12 Et il vous montrera une

bread drew nigh, which is called the Passover.

2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

3 Then entered Satan into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

5 And they were glad, and covenanted to give him mo

[blocks in formation]

9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.

11 And ye shall say unto the good man of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?

12 And he shall shew you a

grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la Pâque.

13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent les choses comme il leur avoit dit; et ils préparèrent la Pâque.

14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.

15 Et il leur dit: J'ai fort desiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.

16 Car je vous dis que je n'en mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

17 Et ayant pris la coupe, et rendu graces, il dit: Prenez-la

et la distribuez entre-vous.

18 Car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu

soit venu.

19 Puis il prit du pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

20 De même il leur donna la coupe après souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

21 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à table avec moi.

22 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi!

23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres, qui étoit celui d'entre eux qui feroit cela?

24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux devoit être regardé comme le plus grand.

25 Mais il leur dit: Les

large upper room furnished; there make ready.

13 And they went, and found as he had said unto them; and they made ready the

passover.

14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves :

18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall

[blocks in formation]

rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.

26.Il n'en doit pas être de même entre vous ; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert ;

27 Car qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Or vous êtes ceux qui avez · persévéré avec moi dans mes épreuves.

29 C'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi;

30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme on crible le bled.

32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

33 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, et en prison et à la mort.

34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connoître.

35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils répondirent: De rien.

36 Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point

kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called Benefactors.

26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth

serve.

27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

28 Ye are they which have continued with me in my temptations:

29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.

34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, No thing.

36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword,

d'épée, vende sa robe, et en achète

une.

que

37 Car je vous dis qu'il faut cette parole qui est écrite soit accomplie en moi, savoir: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui ont été prédites de moi vont arriver.

38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

39 Puis Jésus partit, et s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.

40 Et quand il fut arrivé, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.

41 Alors il s'éloigna d'eux, environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il prioit ;

42 En disant: Mon Père, si tu voulois éloigner cette coupe de moi! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.

44 Et étant en agonie, il prioit plus instamment; et il lui vint une sueur, comme des grumeaux de sang, qui couloient jusqu'à terre.

45 Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.

46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation.

47 Comme il parloit encore, voici une troupe de gens, et celui qui s'appeloit Judas, l'un des douze, marchoit devant, et il s'approcha de Jésus pour le baiser.

48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu ainsi le Fils de l'homme par un baiser?

let him sell his garment and buy

one.

37 For I say unto you, That this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors for the things concerning me have an end.

38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

41 And he was withdrawn from them, about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.

42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for

sorrow.

46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

.

49 Alors ceux qui étoient avec lui, voyant ce qui alloit arriver, lui dirent: Seigneur, frapperonsnous de l'épée ?

50 Et l'un d'eux frappa un des serviteurs du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

51 Mais Jésus prenant la parole dit: Arrête-toi. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux sénateurs qui étoient venus pour le saisir : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand;

53 J'étois tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.

54 Aussitôt ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivoit de loin.

55 Et ayant allumé du feu aumilieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.

56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: Celui-ci étoit aussi avec cet homme.

57 Mais il renia Jésus, disant : Femme, je ne le connois point.

58 Et un peu après, un autre le voyant, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : homme, je n'en suis point.

59 Environ une heure après, un autre assuroit la même chose, et disoit: Certainement celui-ci étoit aussi avec lui, car il est aussi Galiléen.

60 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parloit encore, le coq chanta.

61 Le Seigneur s'étant re

were

49 When they which about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of dark

ness.

54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

58 And after a little while another saw him, and said, Thou art. also of them. And Peter said, Man, I am not.

59 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him; for he is a Galilean.

60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

61 And the Lord turned, and

« ZurückWeiter »