Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

dans la ville de Jérusalem, jusqu'à salem, until ye be endued with ce que vous soyez revétus de la power from on high. vertu d'en-haut.

50 Il les mena ensuite hors 50 And he led them out as de la ville, jusqu'à Béthanie; far as to Bethany; and he liftpuis élevant les mains, il les ed up his hands, and blessed bénit.

them. 51 Et il arriva, comme il 51 And it came to pass, while les bénissoit, qu'il se sépara he blessed them, he was parted d'avec eux, et fut élevé au from them, and carried up into ciel.

heaven. 52 Et eux, l'ayant adoré, s'en 52 And they worshipped him, retournèrent à Jérusalem avec and returned to Jerusalem with une grande joie.

great joy; 53 Et ils étoient toujours dans 53 And were continually in the le temple, louant et bénissant temple, praising and blessing Dieu. Amen.

God. Amen.

DE

NOTRE SEIGNEUR
JÉSUS-CHRIST,

selon
S. JEAN.

CHAP. I.

CHAP. I.

Jésus-Christ, la Parole de Dieu, faite chair, montré pur Jean, et suivi par André et Simon, Philippe et Nathanaël.

The divinity, &c. of Christ.

LA Parole étoit au commence- TN the beginning was the Word,

U ment, la Parole étoit avec I and the Word was with God, Dieu, et cette Parole étoit Dieu. and the Word was God. - 2 Elle étoit au commencement 2 The same was in the beginavec Dieu.

ning with God. 3 Toutes choses ont été faites 3 All things were made by him ; par elle; et rien de ce qui a été and without him was not any fait n'a été fait sans elle.

thing made that was made. 4 C'est en elle qu'étoit la vie, et 4 In him was life ; and the life la vie étoit la lumière des hommes. was the light of men.

5 Et la lumière luit dans les 5 And the light shineth in ténèbres; et les ténèbres ne l'ont darkness; and the darkness compoint reçue.

prehended it not. 6 Il y eut un homme, appelé 6 There was a man sent from , Jean, qui fut envoyé de Dieu. God, whose name was John.

7 Il vint pour être témoin, et 7 The same came for a witpour rendre témoignage de la ness, to bear witness of the Light, lumière, afin que tous crussent that all men through him might par lui.

believe. 8 Il n'étoit pas lui-même la lu- 8 He was not that Light, but inière, mais il étoit envoyé pour was sent to bear witness of that rendre témoignage à la lumière. Light.

9 C'étoit la véritable lumière 9 That was the true Light, qui éclaire tous les hommes, en which lighteth every man that venant au monde.

cometh into the world. 10 Elle étoit dans le monde, et 10 He was in the world, and

le monde a été pas congue et les

278 EVANGILE

CHAP. I. le monde a été fait par elle; mais the world was made by him, and le monde ne l'a pas connue. the world knew him not.

11 Il est venu chez soi; et les 11 He came unto his own, and siens ne l'ont point reçu.

his own received him not. 12 Mais à tous ceux qui l'ont 12 But as many as received reçu, il leur a donné le droit d'être him, to them gave he power to faits enfans de Dieu, savoir à become the sons of God, even to ceux qui croient en son nom; them that believe on his name:

13 Qui ne sont point nés du 13 Which were born, not of sang, ni de la volonté de la chair, blood, nor of the will of the flesh, ni de la volonté de l'homme, mais nor of the will of man, but of qui sont nés de Dieu.

God. 14 Et la Parole a été faite 14 And the Word was made chair, et a habité parmi nous, flesh, and dwelt among us, (and pleine de grace et de vérité; et we bebeld his glory, the glory nous avons vu sa gloire, une gloire as of the only-begotten of the telle qu'est celle du Fils unique Father,) full of grace and venu du Père.

truth. 15 C'est de lui que Jean ren. 15 John bare witness of him, doit témoignage, lorsqu'il crioit: and cried, saying, This was he C'est ici celui dont je disois: Ce- of whom I spake, He that lui qui vient après moi m'est cometh after me is preferred préféré, parcequ'il est plus grand before me: for he was before que moi,

me. 16 Et nous avons tous reça de 16 And of bis fulness have all sa plénitude, et grace sur grace. we received, and grace for grace.

17 Car la loi a été donnée par 17 For the law was given by Moïse; mais la grace et la vérité Moses, but grace and truth came. est venue par Jésus-Christ, by Jesus Christ.

18 No man hath seen God at Dieu ; le Fils unique, qui est dans any time; the only-begotten Son, le sein du Père, est celui qui nous which is in the bosom of the Fa. l'a fait connoître.

ther, he hath declared him. 19 C'est ici le témoignage que 19 And this is the record Jean rendit, lorsque les Juifs en- of John, when the Jews sent voyèrent de Jérusalem des sacri- priests and Levites from Jeficateurs et des Lévites pour lui rusalem to ask him, Who art demander: Qui es-tu ? ?

thou? 20 Il le confessa, et ve le désa. 20 And he confessed, and deyoua point ; il le confessa, en di- nied not; but confessed, I am not sant: Je ne suis point le Christ. the Christ.

21 Qu'es-tu donc, lui demandè- 21 And they asked him, What rent-ils ? Es-tu Elie? Et il dit: Je then ? Art thou Elias? And he ne le suis point. Es-tu le pro- saith, I am not. Art thou that phète ? Et il répondit: Non. prophet? And he answered, No.

22 Ils lui dirent: Qui es-tu 22 Then said they unto him, donc ? afin que nous rendions ré- Who art thou ? that we may give ponse à ceux qui nous ont en- an answer to them that sent us. voyés. Que dis-tu de toi-même? What sayest thou of thyself?

23 Il dit: Je suis la voix de 23 He said, I am the voice of celui qui crie dans le désert: Ap- one crying in the wilderness, planissez le chemin du Seigneur, Make straight the way of the eomme a dit le prophète Esaïe. Lord, as said the prophet Esaias.

24 Or ceux qui avoient été 24 And they which were sent, envoyés vers lui, étoient d'entre were of the Pharisees. les Pharisiens.

25 Ils lui demandèrent encore: 25 And they asked him, and Pourquoi donc baptises-tu, si tu said unto him, Why baptizest thou n'es point le Cbrist, ni Elie, ni le then, if thou be not that Christ, prophète.

nor Elias, neither that prophet? 26 Jean leur répondit et leur dit: 26 John answered them saying, Pour moi je baptise d'eau; mais il I baptize with water: but there y a un homme au milieu de vous, standeth one among you, whom que vous ne connoissez point. ye know not;

27 C'est celui qui vient après 27 He it is, who, coming after moi, qui m'est préféré, et je ne me, is preferred before me, whose

suis pas digne de délier la cour shoe's latchet I am not worthy to • roie de ses souliers.

unloose. 28 Ces choses se passèrent à 28 These things were done in Béthabara, au-delà du Jourdain, Bethabara, beyond Jordan, where où Jean baptisoit..

John was baptizing. . 29 Le lendemain Jean vit 29 The next day John seeth Jésus qui venoit à lui, et il dit: Jesus coming unto him, and saith, Voici l'agneau de Dieu, qui ôte Behold the Lamb of God, which le péché du monde.

taketh away the sin of the world! 30 C'est celui dont je disois : 30 This is he of whom I said, Il vient après moi un homme qui After me cometh a man which is m'est préféré; car il est plus preferred before me: for he was grand que moi. .

before me. 31 Et pour moi je ne le con- 31 And I knew him not: but noissois pas; mais je suis venu that he should be made manifest baptiser d'eau, afin qu'il soit to Israel, therefore am I come manifesté à Israël.

baptizing with water. 32 Jean rendit encore ce témoi- 32 And John bare record, saygnage, et dit: J'ai vu l'Esprit des- ing, I saw the Spirit descending cendre du ciel comme une co- from heaven like a dove, and it' lombe, et il s'est arrêté sur lui. abode upon him.

33 Pour moi je ne le connois- 33 And I knew him not: but sois pas, mais celui qui m'a he that sent me to baptize with envoyé baptiser d'eau, m'avoit water, the same said unto me, dit: Celui sur qui tu verras Upon' whom thou shalt see the l'Esprit descendre et s'arrêter, Spirit descending, and remaining c'ost celui qui baptise du Saint- on him, the same is he which bapa Esprit.

tizeth with the Holy Ghost. 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu 34 And I saw, and bare retémoignage, que c'est lui qui est cord that this is the Son of le Fils de Dieu.

God.

35 Le lendemain Jean étant 35 Again, the next day after, encore là avec deux de ses disci. John stood, and two of his disciples,

ples; 36 Et voyant Jésus qui mar- 36 And looking upon Jesus as choit, il dit: Voilà l'agneau de he walked, he saith, Behold the Dieu..

Lamb of God! 37 Et ses deux disciples, 37 And the two disciples heard l'ayant ouï parler ainsi, suivi- him speak, and they followed Jerent Jésus.

sus. 38 Jésus s'étant retourné, et 38 Then Jesus turned, and saw voyant qu'ils le suivoient, il them following, and saith unto leur dit : Que cherchez-vous ? them, What seek ye? They said Ils lui répondirent : Rabbi, unto him, Rabbi, (which is to say, (c'est-à-dire, maître,) où demeu- being interpreted, Master,) where res-tu ?

dwellest thou ? 39 Il leur dit: Venez et voyez. 39 He saith unto them, Come Ils y allèrent, et virent où il lo- and see. They came and saw geoit, et ils demeurèrent avec lui where he dwelt, and abode with ce jour-là ; car il étoit environ la him that day : for it was about dixième heure du jour.

the tenth hour. 40 André, frère de Simon 40 One of the two which heard Pierre, étoit l'un des deux qui John speak, and followed him, avoient entendu ce que Jean was Andrew, Simon Peter's brodisoit, et qui avoient suivi Jésus. ther.

(41 Celui-ci trouva le premier 41 He first findeth his own broSimon son frère, et il lui dit: ther Simon, and saith unto him, Nous avons trouvé le Messie, We have found the Messias, which (c'est-à-dire, le Christ.)

is, being interpreted, The Christ. 42 Et il l'amena . à Jésus. 42 And he brought him to Jésus l'ayant regardé, lui dit: Jesus. And when Jesus beheld Tu es Simon fils de Jona; tu him, he said, Thou art Simon the seras appelé Céphas, (c'est-à-' son of Jona: thou shalt be called dire, Pierre.)

Cephas, which is, by interpreta

tion, A stone. 43 Le lendemain Jésus voulut 43 The day following Jesus s'en aller en Galilée, et il would go forth into Galilee, and trouva Pbilippe, et lui dit : findeth Philip, and saith unto him, Suis-moi.

Follow me. 44 Or Philippe étoit de Béth- 44 Now Philip was of Bethsaïde, qui étoit aussi la ville d’An- saida, the city of Andrew and dré et de Pierre.

Peter. 45 Philippe rencontra Natha- 45 Philipfindetla Nathanael, naël, et lui dit: Nous avons trouvé and saith unto him, We have celui de qui Moise a écrit dans la found him of whom Moses in loi, et dont les prophètes ont par- the law, and the prophets, did ; c'est Jésus de Nazareth, le fils write, Jesus of Nazareth, the son de Joseph.

of Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il 46 And Nathanael said unto

« ZurückWeiter »