Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

45 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avoient vu tout ce qu'il avoit fait à Jérusalem, le jour de la fête; car ils étoient aussi allés à fête.

46 Jésus donc vint encore à Cana en Galilée, où il avoit changé l'eau en vin. Et il y avoit un Seigneur de la cour, dont le fils étoit malade à Capernaum.

47 Ce Seigneur ayant appris que Jésus étoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils qui s'en alloit mourir.

48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point.

49 Ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon fils meure.

50 Jésus lui dit: Va, ton fils se porte bien. Cet homme crut Jésus lui avoit dit, et s'en

ce que alla.

51 Et comme il s'en retournoit, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, qui lui dirent: Ton fils se porte bien.

52 Il leur demanda à quelle heure il s'étoit trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, environ la septième heure du jour, la fièvre le quitta.

53 Et le père reconnut que c'étoit à cette même heure-là que Jésus lui avoit dit: Ton fils se porte bien; et il crut, lui et toute sa maison.

54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

45 Then, when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast for they also went unto the feast.

46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever

left him.

53 So the father knew that it was at the same hour in the which Jesus said unto him, Thy son liveth and himself believed, and his whole house.

54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.

U 2

CHAP. V.

CHAP. V.

Jésus-Christ guérit un paralytique le jour du sabbat, et dispute sur cela et sur sa personne, contre les Juifs.

The impotent man healed.

APRÈS cela, comme les Juifs AFTER this there was a feast

avoient une fête, Jésus

monta à Jérusalem.

2 Or il y avoit à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en Hébreu Béthesda, qui avoit cinq portiques;

3 Où étoient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, d'impotens, et de gens qui avoient les membres secs; et qui attendoient le mouvement de l'eau.

4 Car un ange descendoit en un certain tems dans le réservoir, et en troubloit l'eau; et le premier qui descendoit dans le réservoir, après que l'eau avoit été troublée, étoit guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.

5 Or il y avoit-là un homme qui étoit malade depuis trentehuit ans.

6 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il étoit malade depuis long-tems, lui dit: Veux-tu être guéri?

7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée; car pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.

8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.

9 Et incontinent l'homme fut guéri; et il prit son lit, et se mit à marcher. Or ce jour-là étoit un jour de sabbat.

10 Alors les Juifs dirent à celui qui avoit été guéri: C'est

[ocr errors]

of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-market, a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first, after the troubling of the water, stepped in, was made whole of whatsoever disease he had.

5 And a certain man was there which had an infirmity thirty and eight years.

6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked and on the same day was the sabbath.

10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is

aujourd'hui le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Emporte ton lit, et marche.

12 Et ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche.

13 Mais celui qui avoit été guéri ne savoit qui c'étoit; car Jésus s'étoit échappé au travers de la foule qui étoit en ce lieu-là. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne péche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'étoit Jésus qui l'avoit guéri.

16 A cause de cela les Juifs poursuivoient Jésus, et cherchoient à le faire mourir, parcequ'il avoit fait cela le jour du sabbat.

17 Mais Jésus leur dit: Mon Père agit jusqu'à présent, et j'agis aussi.

18 A cause de cela les Juifs cherchoient encore plus à le faire mourir, non-seulement parcequ'il avoit violé le sabbat, mais encore, parcequ'il disoit que Dieu étoit son propre Père, se faisant égal à Dieu.

19 Jésus prenant la parole leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

20 Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez remplis d'admiration.

21 Car comme le Père ressus

the sabbath-day; it is not lawful for thee to carry thy bed.

11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.

16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbathday.

17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

24 En vérité, en vérité, je vous dis qui celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point sujet à la condamnation; mais il est passé de la mort à la vie.

25 En vérité, en vérité, je vous dis que le tems vient, et qu'il est déja venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue, vivront.

26 Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

27 Et il lui a aussi donné l'autorité d'exercer le jugement, parcequ'il est Fils de l'homme.

28 Ne soyez pas surpris de cela; car le tems viendra que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;

29 Et ceux qui auront fait de bonnes œuvres en sortiront et ressusciteront pour la vie, et ceux qui en auront fait de mauvaises ressusciteront pour la condamnation.

30 Je ne puis rien faire de moimême ; je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais je cherche la volonté du Père qui m'a envoyé.

31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.

the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father which hath sent him.

24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;

27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damna

tion.

30 I can of mine own self do nothing: as I hear I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent

me.

31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

32 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.

33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

34 Pour moi je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.

35 Jean étoit une chandelle allumée et luisante; et vous avez voulu pour un peu de tems vous réjouir à sa lumière.

36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a donné le pouvoir d'accomplir, ces oeuvres-là que je fais rendent ce témoignage de moi, que mon Père m'a envoyé.

37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.

38. Et sa parole ne demeure pas en vous puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.

39 Sondez les Ecritures; car c'est par elles que vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi:

40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

41 Je ne cherche point mạ gloire de la part des hommes;

42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

44 Comment pouvez-vous croire, yu que vous aimez à recevoir de la gloire les uns des autres, et que

32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness, which he witnesseth of me is true.

33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36 But I have greater witness than that of John; for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent

me.

37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe

not.

39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40 And ye will not come to me, that ye might have life.

41 I receive not honour from

men.

42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the

« ZurückWeiter »