Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

gneur.

[blocks in formation]

26 And the fame hereof went abroad into all that land.

27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

faith

29 Alors il leur toucha les yeux, 29 Then touched he their eyes, en leur disant: Qu'il vous soit saying, According to your fait selon votre foi! be it unto you.

30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit fortement d'en parler, en leur disant: Prenez garde que personne ne le sache.

31 Mais étant sortis, ils répandirent sa réputation dans tout ce quartier-là.

32 Et comme ils sortoient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.

33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple étant dans l'admiration, disoit: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.

34 Mais les Pharisiens disoient:

30 And their eyes were opened: and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34 But the Pharisees said, He

Il chasse les démons par le prince des démons.

35 Et Jésus alloit par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du règne de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. 36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étoient dispersés et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.

37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

[merged small][ocr errors][merged small]

CHAP. X.

Les douze Apôtres appelés.

CHAP. X.

The apostles sent to do miracles.

JÉSUS ayant appelé ses douze AND when he had called unto

disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.

2 Or voici les noms des douze Apótres: Le premier est Simon, nomé Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;

3 Philippe et Barthélemi, Thomas, et Matthieu le péager, Jacques fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddeé;

4 Simon le Cananite, et Judas Iscariot, qui même trahit Jésus.

5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres en

him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus; and Lebbeus, whose surname was Thaddeus;

4 Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.

5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, say

disant: N'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains.

6 Mais allez plutôt aux brebis de la maison d'Israël qui sont perdues. 7 Et quand vous serez partis, prêchez et dites: Que le royaume des cieux approche.

8 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons; vous l'avez reçu gratuitement, donnezle gratuitement.

9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnoie dans vos ceintures;

10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

11 Et dans quelque ville ou dans quelque bourgade que vous entriez, informez-vous qui est digne de vous recevoir; et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu-là.

12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne que votre paix retourne à vous.

14 Et par-tout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison, ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

15 Je vous dis en vérité que Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement au jour du jugement, que cette villelà.

16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudens comme des serpens, et simples comme des colombes.

17 Mais donnez-vous de garde des hommes; car ils vous livreront

[blocks in formation]

12 And when ye come into an house, salute it.

13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.

14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

17 But beware of men: for they will deliver you up to the

aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;

18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux et devant les nations.

19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine, ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.

20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera par vous.

21 Or le frère livrera son frère à la mort, la mort, et le père son enfant, et les enfans se souleveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir;

22 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.

23 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous dis en vérité n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.

que

Vous

24 Le disciple n'est pas plus que son maître; ni le serviteur plus que son seigneur.

25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'étre comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Beelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi domestiques?

ses

26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché, qui ne doive être découvert; ni rien de secret, qui ne doive être connu.

27 Ce que je vous dis dans

councils, and they will scourge you in their synagogues;

18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony Genagainst them and the

tiles.

19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak; for it shall be given you in that same hour what

speak.

ye

shall

20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

22 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end shall be saved.

23 But when they persein this city, flee cute you ye into another: for verily I say unto you,

Ye shall not

have gone over the cities of Israel till the Son of man be

come.

24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

26 Fear them not therefore: for there is nothing covered that shall not be revealed; and hid that shall not be known.

27 What I tell you in dark

les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.

28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'ame; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'ame et corps dans la géhenne.

29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Et néanmoins il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.

30 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

31 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

re

33 Mais quiconque me niera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter non la paix, mais l'épée.

35 Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la bellemère.

36 Et on aura pour ennemis ses propres domestiques.

37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;

38 Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.

39 Celui qui aura conservé sa

[blocks in formation]

35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

36 And a man's foes shall be they of his own household.

37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

39 He that findeth his life

« ZurückWeiter »