Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parceque vous n'êtes point de Dieu.

48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire, que tu es un Samaritain, et que tu es possédé du démon ?

49 Jésus répondit: Je ne suis point possédé du démon; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

50 Je ne cherche point ma gloire; il y en a un autre qui la cherche, et qui en jugera.

51 En vérité, en vérité, je vous dis que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.

52 Les Juifs lui dirent: Nous voyons bien maintenant que tu es possédé du démon: Abraham est mort et les prophètes aussi; et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.

53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: Qui prétends-tu être ?

54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien C'est mon Père, qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu ?

55 Cependant vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois; et si je disois que je ne le connois pas, je serois un menteur comme vous; mais je le connois, et je garde sa parole.

56 Abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour; il l'a vu, et il en a eu de la joie.

57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

58 Jésus leur dit: En vérité, en

me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

47 He that is of God heareth God's words; ye therefore hear them not, because ye are not of God.

48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

49 Jesus answered, I have not a devil: but I honour my Father, and ye do dishonour

me.

50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, That he is your God.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

COMME Jésus passoit, il vit AND as Jesus passed by, he

un homme aveugle dès sa naissance.

2 Et ses disciples lui demandérent: Maître, qui-est-ce qui a péché? Est-ce cet homme, ou son père, ou sa mère, qu'il soit ainsi né aveugle?

3 Jésus répondit: Ce n'est point qu'il ait péché, ni son père, ou sa mère; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4 Pendant qu'il est jour il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.

5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.

6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et de sa salive il fit de la boue, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle;

7 Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé, (ce qui signifie Envoyé.) Il y alla donc, et se lava, et il en revint voyant clair.

8 Or les voisins et ceux qui avoient vu auparavant qu'il étoit aveugle, disoient: N'est-ce pas-là celui qui se tenoit assis, et qui demandoit l'aumône?

saw a man which was blind from his birth.

2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

[blocks in formation]

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is, by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9 Les uns disoient: C'est lui. D'autres disoient: Il lui ressemble. Lui disoit : C'est moi-même. 10 Ils lui dirent: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

11 Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. J'y suis donc allé, et m'y suis lavé, et je vois.

12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.

13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui avoit été aveugle.

14 Or c'étoit le jour du sabbat, que Jésus avoit fait de la boue, et qu'il lui avoit ouvert les yeux.

15 Les Pharisiens lui demandèrent aussi eux-mêmes, comment il avoit reçu la vue? Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

16 C'est pourquoi quelques-uns d'entre les Pharisiens disoient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. Mais d'autres disoient: Comment un méchant homme pourroit-il faire de tels miracles? Et ils étoient divisés entre eux.

17 Ils dirent encore à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût reçu la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère.

19 Et ils les interrogèrent et leur dirent: Est-ce iei votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

20 Son père et sa mère répondirent: Nous savons que

9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash and I went and washed, and I received sight.

12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

14 And it was the sabbath-day when Jesus made the clay and opened his eyes.

15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath-day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

20 His parents answered them and said, We know that this is

c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.

21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant. Nous ne savons point non plus qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera pour lui-même.

22 Son père et sa mère dirent cela, parcequ'ils craignoient les Juifs; car les Juifs avoient déja arrêté, que si quelqu'un reconnoissoit Jésus pour être le Christ, il seroit chassé de la synagogue. 23 C'est pour cela que son père et sa mère répondirent: Il a de l'âge; interrogez-le.

24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois l'homme qui avoit été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant.

25 Il répondit: Je ne sais si c'est un méchant; je sais bien une chose, c'est que j'étois aveugle, et que maintenant je vois.

26 Ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?

27 Il leur répondit: Je vous l'ai déja dit, et ne l'avez-vous pas entendu? Pourquoi voulez-vous, l'entendre encore une fois? Voulez-vous aussi être de ses disciples?

28 Alors ils se mirent à l'injurier, et ils lui dirent: Toi, sois son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.

29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, celui-ci, nous ne savons d'où il est.

30 Cet homme leur répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

31 Or nous savons que Dieu. n'exauce point les méchans; mais

our son, and that he was born blind:

21 But by what means he now seeth we know not: or who hath opened his eyes we know not: he is of age; ask him, he shall speak for himself.

22 These words spake his parents, because they feared the Jews for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He of age; ask

[ocr errors]

him.

24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

25 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

them, I

27 He answered have told you already, and ye did not hear: wherefore would you hear it again? will ye also be his disciples?

28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

31 Now we know that God heareth not sinners: but if any

[blocks in formation]

36 Il répondit: Qui est-il Seigneur, afin que je croie en lui?

37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.

38 Et il dit: Je crois, Seigneur; et il se prosterna devant lui.

39 Et Jésus dit: Je suis venu dans le monde pour exercer ce jugement, que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40 Et quelques-uns des Pharisiens qui étoient avec lui, entendirent cela, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi des aveugles?

41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.

[blocks in formation]

man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

33 If this man were not of God, he could do nothing.

34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

39 And Jesus said, For judgment I am come into this world; that they which see not might see, and that they which see might be

made blind.

40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

CHAP. X.

Christ the good shepherd.

VERILY, verily, I say unto

you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but

« ZurückWeiter »